Lucas 24
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni dewade a'na patke'a re rodia wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rla'a lien maka ha rkenia Yesus inonni, totpena riwra rla rawu'ru-ragania Yesus maka nietra olek la'a hoi ralamni de.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Rla pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Dewade rodi liarni pa rler la tiamin mat gen die ralamni, mere edonna ramkek nana Itmatromlawanni Yesus inonni, mak kmati olek de wa la' hande.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Rtutrier die rmeh'a rahihi'a la genni yoma wniarorni la maka ha rwahaka de. Noma plinu-plinnianama riy woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa rtutrier wiut lia ira.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ir rheduma, ne rwaltiora-rwaltieman tar lia la'a riy maroro'a re gaini ralamni. Mere riy maroro'a re rakot la ira riwra: “Hya' nrei pia mpiahaka riy mak kmormiori la'a riy mak kmati re wokni-le'enu?!
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Mak ha mihak de edonna Nden olek la handi wa yoma Nmori olekwa! Yanpa mhioratdoinia E nnio'oni mak kakot nohora hota Nmori owa'ana. Enakot nohora hade tiy miy la' ler maka miora mdien ma'ta la' Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 E lirni la' ler de de Niwra hota Rimormiori A'na de rala la'a riy mak penpuen lia do'a-hala, totpena rla rwair wenna. Mere la'pa nodia ler wotellu de hota Nmori owa'ana.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Dewade a'na patke'a re nhioratni nla'awa temni la'a nnio' de.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 La'pa rpolan wa, noma rakot momuoga hya' maka ha ramkeka rella' maka rlernohor reria Yesus re termida wehrani ida re ror wutga maklernohor reri re honona.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 A'na pat maka kodia kot de la'a makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni, de Maria Magdalena, Yohana, Yakowsi inni Maria, me la' walia a'na patke'a dom pali mak kor ir talla.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 La'pa makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni ratlin nana patke'a re lirni mere lirni re edon rla' nana ira ralma-riorni pede edonna rpesiaya re.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Mere Petrus nleretniekla namat pa nawlar lia'a hoi-kietar de, la' noma nru' pua namkek la lien de ralamni, ne namkek nan to'a kok lawan wawahra de. Dewade nawal wia de nwarora-nwalai nieka hya'a maka ha rhi' oleka re wa.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 La' ler de nekpa maklernohor reria Yesus riy woru, ralala' rer pia riwra rla'a let maka kwawa Emaus. Let de olietni la'a Yerusalema, la'pa edonna nhal de yala' nana kilu termida wehrani ida.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 La' talla plahwani de e rwahagaur nohora la'a hya' maka ha ramkek oleka re wa la'a Yesus matmiatni.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 La'pa rwahaur reri ne idma nal ralma-rior la ida, dewade Yesus Nmeh'a Nma Nala' wut lia irrora.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ramkek rer toto'a Yesus, mere la'a Uplerlawna hihi'ini pede nhioratni re emeka ha kniukmu la'a Yesus eda de.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ha mpiahaur lolola rina?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Dewade mak kwawa Ekliopsa natiana Yesus niwra: “Ama, yanpa O' de do'ona-dakna id memeh'a la'a Yerusalem di maka kaplin nohora hya' maka ha rhi' la'a melul diena?!”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Noma Yesus Niwra: “Hya' ed mak ha rhi' nana la Yerusalem de?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Imam-imam o'tani-matni, me mak kodi plolli la mai ami rala pa rukum penna la'a auwlakra hananni.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mere la'pa edon rwunu-rwen ma't E'a de ami e mha'ar a aran mamni la E'a totpa E' ed maka kwe'er doin luwu-a'na Israel it la kokgohonu. Ne rerehniana la' ler di lera wotellu la'a maka ha rwunu-rwenna Yesus mere Uplerlawna edonna Namori-nalewn luwu-a'na Israel ma'ta.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A kniarwial miamni a'na patke'a wo'ira mana e rhi'a pa amheduma yoma yawyawar ma'ta de rla'a hoi wawannu
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 mere edonna rlernana inonni maka ha rle'er targa la hande. Pede rawal pia e rwahaur nohora de ir rlernan to'a Uplerlawna hopopanni-lili'irnu doma. Ne hopopna re riwra Yesus Nmori olekwa.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ne a mutwual miamni riy wo'ira rla'a, pa ramkek olek walia de plola la a'na patke'a re lirni, mere eneknek to'ama Yesus nampena edonna ramkek nana.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy podakmi nee! Miy edon mimpiesiaya makwohorulu-ktatrulu lirni-tunnu.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Hota plol toto' meman de Makamori-Kalewan de Nler la kropanni-krieutnu ri pa Nmati, nampena Nmori owa'ana me Nlernana ya'uli-yawedi yoma Uplerlawna lirni mak makwohorulu-ktatrulu rakot targa emkade toh?!”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Nhorwua noma Yesus Nakot nohora ir la'a hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a E hihi'ini-yapyapni, nwaga la Musa Pukni ralamni, me la' walia makwohorulu-ktatrulu korni Pukni ha rakotkota.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 La'pa rwakriarian liolol wa la'a let maka ha ra'oin nan de. Dewade Yesus Ntot pa Nodi liarni.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mere rrora rwakwak Yesus pa Nwarini plein riwra: “Ama, twarini pleini, yoma ler ntuini olekwa ne mela ndamit nan O wa, pa tanin nek wa.” Pede Yesus Nod niohora re pa rwarin lia mel de.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 La'pa riwra ra'an wut lia mei wawannu, dewade Yesus Na'ala roti na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nhawi-nhawia pa Nala la ira.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Dewade rrora matni ema rwe'er doinia pa ratga Yesus eda de! Mere Nleretniekla ema Nwatlen nana.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Noma idma nakot la ida: “La'pa emkameni ho'mana lir maka Ha Nwahaur nohora mai it la' talan letgar de me maka Enakot nohora Puka lirni mai ita nhi' it pa it ralamni nahepuepru!”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 La'a mtatande nekpa radil doin meman pa rawal lia' Yerusalem. La'pa rte'ewa, de rlernana mdudud niana maklernohor reria Yesus riy termida wehrani ida re e ror walia maklernohor reria Yesus korni dom pa e rawok taru.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Noma rleretniekla mak kawok taru re rakot la riy maroro'a re pa riwra: “Ee! Plola! Itmatromni Nmormior owa'ana! Entutg oleka inonni la Simon Petrus!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Dewade maklernohor reria Yesus riy maroro'a re wal pia rwahaur nohora hya' maka ha ramkek la'a talan letgara, me emkameni la irat niohora Yesus de la'pa na'nama Ntepartarlia Nlihira-nhawia roti la ir gaini ralamni.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 La'pa rtepartar mua'ta la wniahauru, dewade plinu-plinnianama Yesus Nmeh' Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Honona re rhedu hmuakmuakur pa ramta'ata, yoma ratniekame yanpa mati lianu (bontiana hantu).
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Noma Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mimta'ata me miy ralammi worwuorga?!
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mimkek la A li'mu-la'ku ri totpena miatga A' orgah'u inhatti. Mhiai tek la A ino'nu, yoma mati lianu rakleh ruri-kliaklu, emeka A ino'nu di!”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Noma Ntutga limni-lakni la' ir honona.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Ne irahepuepru mere rwer rer mia'ta wawni pede emeknekama ir edonna rpesiay toto' ma'ta. Dewade Yesus Natiana re Niwra: “Miy yamananmi etla? Mial oke' mai A'u.”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Noma rala i'na tniunu tnieti id la.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Yesus Na'ala i'n de na'nama Na'ana la ir gaini ralamni.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'ukot oleka tiy miy wia la' lera itden wut mua'ta la geni ida giwra hare honona mak ha rhorat targa la Puka Musa, onde Puka makwohorulu-ktatrulu me la'a Puk Masmur ralamni mai A'u de hare edonna rhala ne plol toto'a pa rtutu-rte'ewa.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Nhor nioma Yesus Nharia ir ralma-riorni totpena rna'erit nana hya' maka Yesus Nakot nohora Puka lirni.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Nakot la re Niwra: “La'a Puka ralamni de e rhorat targa de: Ray Makamori-Kalewan de hota Nler la kropanni-krieutnu pa Nmati, me hota nleretniekla nodia owa'an lera wotellu pa Nmori owa'ana.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ne hota maklernohor reri A'u de rnairia A plola-mneh'u pa rla rakot nohora la'a rimormiori nohkerna wawannu la'a hairi-hairi me noha-rai honona rpa rhoitio'or doini-rtahnei dioinia do'oni-halli totpena hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Ne lir kalwied de rakot nohora de rwag ulga la'a Yerusalem nanpena nwewar noheri woru-lyanti nayanni.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miy er mak kamkek memna A matmia'tu-mormio'ru pa mlia' mikot nohora la' meni-meni to'owa.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ne hota A' mana pena u'enyatga Uplerlawna Nhiwni maka A A'mu Nano'targa tiy miy. Mere mpiei niek la' let di, pa la'pa Uplerlawna Nala E rurni-laini tiy miy!”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La'pa nhorwua noma Yesus Nodgiot ir pa rla'a leta Betania onni. Rla'awa la hande noma Yesus Nran limni pa na Ntera-ndema re.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 La'pa Nran rer mia'ta limni pa na Ntera-ndema re dewade Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha, pa rmemeh'a rtutrier lia hande.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Honona re rru'u-rtowar la E'a nhor nioma rawal lia Yerusalem de, ralamni rahepur memna.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ne lera-lera nekpa e rawok tar lia Uplerlawna roma kreini pa ra'uli-rawed reria Uplerlawna.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.