Lucas 24
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni dewade a'na patke'a re rodia wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rla'a lien maka ha rkenia Yesus inonni, totpena riwra rla rawu'ru-ragania Yesus maka nietra olek la'a hoi ralamni de.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Rla pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Dewade rodi liarni pa rler la tiamin mat gen die ralamni, mere edonna ramkek nana Itmatromlawanni Yesus inonni, mak kmati olek de wa la' hande.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Rtutrier die rmeh'a rahihi'a la genni yoma wniarorni la maka ha rwahaka de. Noma plinu-plinnianama riy woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa rtutrier wiut lia ira.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ir rheduma, ne rwaltiora-rwaltieman tar lia la'a riy maroro'a re gaini ralamni. Mere riy maroro'a re rakot la ira riwra: “Hya' nrei pia mpiahaka riy mak kmormiori la'a riy mak kmati re wokni-le'enu?!
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mak ha mihak de edonna Nden olek la handi wa yoma Nmori olekwa! Yanpa mhioratdoinia E nnio'oni mak kakot nohora hota Nmori owa'ana. Enakot nohora hade tiy miy la' ler maka miora mdien ma'ta la' Galilea.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 E lirni la' ler de de Niwra hota Rimormiori A'na de rala la'a riy mak penpuen lia do'a-hala, totpena rla rwair wenna. Mere la'pa nodia ler wotellu de hota Nmori owa'ana.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Dewade a'na patke'a re nhioratni nla'awa temni la'a nnio' de.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 La'pa rpolan wa, noma rakot momuoga hya' maka ha ramkeka rella' maka rlernohor reria Yesus re termida wehrani ida re ror wutga maklernohor reri re honona.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 A'na pat maka kodia kot de la'a makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni, de Maria Magdalena, Yohana, Yakowsi inni Maria, me la' walia a'na patke'a dom pali mak kor ir talla.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 La'pa makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni ratlin nana patke'a re lirni mere lirni re edon rla' nana ira ralma-riorni pede edonna rpesiaya re.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Mere Petrus nleretniekla namat pa nawlar lia'a hoi-kietar de, la' noma nru' pua namkek la lien de ralamni, ne namkek nan to'a kok lawan wawahra de. Dewade nawal wia de nwarora-nwalai nieka hya'a maka ha rhi' oleka re wa.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 La' ler de nekpa maklernohor reria Yesus riy woru, ralala' rer pia riwra rla'a let maka kwawa Emaus. Let de olietni la'a Yerusalema, la'pa edonna nhal de yala' nana kilu termida wehrani ida.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 La' talla plahwani de e rwahagaur nohora la'a hya' maka ha ramkek oleka re wa la'a Yesus matmiatni.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 La'pa rwahaur reri ne idma nal ralma-rior la ida, dewade Yesus Nmeh'a Nma Nala' wut lia irrora.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ramkek rer toto'a Yesus, mere la'a Uplerlawna hihi'ini pede nhioratni re emeka ha kniukmu la'a Yesus eda de.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ha mpiahaur lolola rina?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Dewade mak kwawa Ekliopsa natiana Yesus niwra: “Ama, yanpa O' de do'ona-dakna id memeh'a la'a Yerusalem di maka kaplin nohora hya' maka ha rhi' la'a melul diena?!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Noma Yesus Niwra: “Hya' ed mak ha rhi' nana la Yerusalem de?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Imam-imam o'tani-matni, me mak kodi plolli la mai ami rala pa rukum penna la'a auwlakra hananni.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mere la'pa edon rwunu-rwen ma't E'a de ami e mha'ar a aran mamni la E'a totpa E' ed maka kwe'er doin luwu-a'na Israel it la kokgohonu. Ne rerehniana la' ler di lera wotellu la'a maka ha rwunu-rwenna Yesus mere Uplerlawna edonna Namori-nalewn luwu-a'na Israel ma'ta.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A kniarwial miamni a'na patke'a wo'ira mana e rhi'a pa amheduma yoma yawyawar ma'ta de rla'a hoi wawannu
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 mere edonna rlernana inonni maka ha rle'er targa la hande. Pede rawal pia e rwahaur nohora de ir rlernan to'a Uplerlawna hopopanni-lili'irnu doma. Ne hopopna re riwra Yesus Nmori olekwa.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ne a mutwual miamni riy wo'ira rla'a, pa ramkek olek walia de plola la a'na patke'a re lirni, mere eneknek to'ama Yesus nampena edonna ramkek nana.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy podakmi nee! Miy edon mimpiesiaya makwohorulu-ktatrulu lirni-tunnu.
25 Então ele lhes disse:
26 Hota plol toto' meman de Makamori-Kalewan de Nler la kropanni-krieutnu ri pa Nmati, nampena Nmori owa'ana me Nlernana ya'uli-yawedi yoma Uplerlawna lirni mak makwohorulu-ktatrulu rakot targa emkade toh?!”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Nhorwua noma Yesus Nakot nohora ir la'a hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a E hihi'ini-yapyapni, nwaga la Musa Pukni ralamni, me la' walia makwohorulu-ktatrulu korni Pukni ha rakotkota.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 La'pa rwakriarian liolol wa la'a let maka ha ra'oin nan de. Dewade Yesus Ntot pa Nodi liarni.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Mere rrora rwakwak Yesus pa Nwarini plein riwra: “Ama, twarini pleini, yoma ler ntuini olekwa ne mela ndamit nan O wa, pa tanin nek wa.” Pede Yesus Nod niohora re pa rwarin lia mel de.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 La'pa riwra ra'an wut lia mei wawannu, dewade Yesus Na'ala roti na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nhawi-nhawia pa Nala la ira.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Dewade rrora matni ema rwe'er doinia pa ratga Yesus eda de! Mere Nleretniekla ema Nwatlen nana.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Noma idma nakot la ida: “La'pa emkameni ho'mana lir maka Ha Nwahaur nohora mai it la' talan letgar de me maka Enakot nohora Puka lirni mai ita nhi' it pa it ralamni nahepuepru!”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 La'a mtatande nekpa radil doin meman pa rawal lia' Yerusalem. La'pa rte'ewa, de rlernana mdudud niana maklernohor reria Yesus riy termida wehrani ida re e ror walia maklernohor reria Yesus korni dom pa e rawok taru.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Noma rleretniekla mak kawok taru re rakot la riy maroro'a re pa riwra: “Ee! Plola! Itmatromni Nmormior owa'ana! Entutg oleka inonni la Simon Petrus!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Dewade maklernohor reria Yesus riy maroro'a re wal pia rwahaur nohora hya' maka ha ramkek la'a talan letgara, me emkameni la irat niohora Yesus de la'pa na'nama Ntepartarlia Nlihira-nhawia roti la ir gaini ralamni.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 La'pa rtepartar mua'ta la wniahauru, dewade plinu-plinnianama Yesus Nmeh' Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Honona re rhedu hmuakmuakur pa ramta'ata, yoma ratniekame yanpa mati lianu (bontiana hantu).
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Noma Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mimta'ata me miy ralammi worwuorga?!
38 Mas ele lhes disse:
39 Mimkek la A li'mu-la'ku ri totpena miatga A' orgah'u inhatti. Mhiai tek la A ino'nu, yoma mati lianu rakleh ruri-kliaklu, emeka A ino'nu di!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Noma Ntutga limni-lakni la' ir honona.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne irahepuepru mere rwer rer mia'ta wawni pede emeknekama ir edonna rpesiay toto' ma'ta. Dewade Yesus Natiana re Niwra: “Miy yamananmi etla? Mial oke' mai A'u.”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Noma rala i'na tniunu tnieti id la.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus Na'ala i'n de na'nama Na'ana la ir gaini ralamni.
43 e ele comeu na presença deles.
44 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'ukot oleka tiy miy wia la' lera itden wut mua'ta la geni ida giwra hare honona mak ha rhorat targa la Puka Musa, onde Puka makwohorulu-ktatrulu me la'a Puk Masmur ralamni mai A'u de hare edonna rhala ne plol toto'a pa rtutu-rte'ewa.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Nhor nioma Yesus Nharia ir ralma-riorni totpena rna'erit nana hya' maka Yesus Nakot nohora Puka lirni.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Nakot la re Niwra: “La'a Puka ralamni de e rhorat targa de: Ray Makamori-Kalewan de hota Nler la kropanni-krieutnu pa Nmati, me hota nleretniekla nodia owa'an lera wotellu pa Nmori owa'ana.
46 E disse-lhes:
47 Ne hota maklernohor reri A'u de rnairia A plola-mneh'u pa rla rakot nohora la'a rimormiori nohkerna wawannu la'a hairi-hairi me noha-rai honona rpa rhoitio'or doini-rtahnei dioinia do'oni-halli totpena hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Ne lir kalwied de rakot nohora de rwag ulga la'a Yerusalem nanpena nwewar noheri woru-lyanti nayanni.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Miy er mak kamkek memna A matmia'tu-mormio'ru pa mlia' mikot nohora la' meni-meni to'owa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ne hota A' mana pena u'enyatga Uplerlawna Nhiwni maka A A'mu Nano'targa tiy miy. Mere mpiei niek la' let di, pa la'pa Uplerlawna Nala E rurni-laini tiy miy!”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 La'pa nhorwua noma Yesus Nodgiot ir pa rla'a leta Betania onni. Rla'awa la hande noma Yesus Nran limni pa na Ntera-ndema re.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 La'pa Nran rer mia'ta limni pa na Ntera-ndema re dewade Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha, pa rmemeh'a rtutrier lia hande.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Honona re rru'u-rtowar la E'a nhor nioma rawal lia Yerusalem de, ralamni rahepur memna.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ne lera-lera nekpa e rawok tar lia Uplerlawna roma kreini pa ra'uli-rawed reria Uplerlawna.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.