Lucas 24
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni dewade a'na patke'a re rodia wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rla'a lien maka ha rkenia Yesus inonni, totpena riwra rla rawu'ru-ragania Yesus maka nietra olek la'a hoi ralamni de.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Rla pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Dewade rodi liarni pa rler la tiamin mat gen die ralamni, mere edonna ramkek nana Itmatromlawanni Yesus inonni, mak kmati olek de wa la' hande.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Rtutrier die rmeh'a rahihi'a la genni yoma wniarorni la maka ha rwahaka de. Noma plinu-plinnianama riy woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa rtutrier wiut lia ira.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ir rheduma, ne rwaltiora-rwaltieman tar lia la'a riy maroro'a re gaini ralamni. Mere riy maroro'a re rakot la ira riwra: “Hya' nrei pia mpiahaka riy mak kmormiori la'a riy mak kmati re wokni-le'enu?!
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Mak ha mihak de edonna Nden olek la handi wa yoma Nmori olekwa! Yanpa mhioratdoinia E nnio'oni mak kakot nohora hota Nmori owa'ana. Enakot nohora hade tiy miy la' ler maka miora mdien ma'ta la' Galilea.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 E lirni la' ler de de Niwra hota Rimormiori A'na de rala la'a riy mak penpuen lia do'a-hala, totpena rla rwair wenna. Mere la'pa nodia ler wotellu de hota Nmori owa'ana.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Dewade a'na patke'a re nhioratni nla'awa temni la'a nnio' de.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 La'pa rpolan wa, noma rakot momuoga hya' maka ha ramkeka rella' maka rlernohor reria Yesus re termida wehrani ida re ror wutga maklernohor reri re honona.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 A'na pat maka kodia kot de la'a makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni, de Maria Magdalena, Yohana, Yakowsi inni Maria, me la' walia a'na patke'a dom pali mak kor ir talla.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 La'pa makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni ratlin nana patke'a re lirni mere lirni re edon rla' nana ira ralma-riorni pede edonna rpesiaya re.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Mere Petrus nleretniekla namat pa nawlar lia'a hoi-kietar de, la' noma nru' pua namkek la lien de ralamni, ne namkek nan to'a kok lawan wawahra de. Dewade nawal wia de nwarora-nwalai nieka hya'a maka ha rhi' oleka re wa.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 La' ler de nekpa maklernohor reria Yesus riy woru, ralala' rer pia riwra rla'a let maka kwawa Emaus. Let de olietni la'a Yerusalema, la'pa edonna nhal de yala' nana kilu termida wehrani ida.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 La' talla plahwani de e rwahagaur nohora la'a hya' maka ha ramkek oleka re wa la'a Yesus matmiatni.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 La'pa rwahaur reri ne idma nal ralma-rior la ida, dewade Yesus Nmeh'a Nma Nala' wut lia irrora.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ramkek rer toto'a Yesus, mere la'a Uplerlawna hihi'ini pede nhioratni re emeka ha kniukmu la'a Yesus eda de.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ha mpiahaur lolola rina?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Dewade mak kwawa Ekliopsa natiana Yesus niwra: “Ama, yanpa O' de do'ona-dakna id memeh'a la'a Yerusalem di maka kaplin nohora hya' maka ha rhi' la'a melul diena?!”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Noma Yesus Niwra: “Hya' ed mak ha rhi' nana la Yerusalem de?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Imam-imam o'tani-matni, me mak kodi plolli la mai ami rala pa rukum penna la'a auwlakra hananni.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Mere la'pa edon rwunu-rwen ma't E'a de ami e mha'ar a aran mamni la E'a totpa E' ed maka kwe'er doin luwu-a'na Israel it la kokgohonu. Ne rerehniana la' ler di lera wotellu la'a maka ha rwunu-rwenna Yesus mere Uplerlawna edonna Namori-nalewn luwu-a'na Israel ma'ta.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 A kniarwial miamni a'na patke'a wo'ira mana e rhi'a pa amheduma yoma yawyawar ma'ta de rla'a hoi wawannu
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 mere edonna rlernana inonni maka ha rle'er targa la hande. Pede rawal pia e rwahaur nohora de ir rlernan to'a Uplerlawna hopopanni-lili'irnu doma. Ne hopopna re riwra Yesus Nmori olekwa.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ne a mutwual miamni riy wo'ira rla'a, pa ramkek olek walia de plola la a'na patke'a re lirni, mere eneknek to'ama Yesus nampena edonna ramkek nana.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy podakmi nee! Miy edon mimpiesiaya makwohorulu-ktatrulu lirni-tunnu.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Hota plol toto' meman de Makamori-Kalewan de Nler la kropanni-krieutnu ri pa Nmati, nampena Nmori owa'ana me Nlernana ya'uli-yawedi yoma Uplerlawna lirni mak makwohorulu-ktatrulu rakot targa emkade toh?!”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Nhorwua noma Yesus Nakot nohora ir la'a hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a E hihi'ini-yapyapni, nwaga la Musa Pukni ralamni, me la' walia makwohorulu-ktatrulu korni Pukni ha rakotkota.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 La'pa rwakriarian liolol wa la'a let maka ha ra'oin nan de. Dewade Yesus Ntot pa Nodi liarni.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Mere rrora rwakwak Yesus pa Nwarini plein riwra: “Ama, twarini pleini, yoma ler ntuini olekwa ne mela ndamit nan O wa, pa tanin nek wa.” Pede Yesus Nod niohora re pa rwarin lia mel de.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 La'pa riwra ra'an wut lia mei wawannu, dewade Yesus Na'ala roti na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nhawi-nhawia pa Nala la ira.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Dewade rrora matni ema rwe'er doinia pa ratga Yesus eda de! Mere Nleretniekla ema Nwatlen nana.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Noma idma nakot la ida: “La'pa emkameni ho'mana lir maka Ha Nwahaur nohora mai it la' talan letgar de me maka Enakot nohora Puka lirni mai ita nhi' it pa it ralamni nahepuepru!”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 La'a mtatande nekpa radil doin meman pa rawal lia' Yerusalem. La'pa rte'ewa, de rlernana mdudud niana maklernohor reria Yesus riy termida wehrani ida re e ror walia maklernohor reria Yesus korni dom pa e rawok taru.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Noma rleretniekla mak kawok taru re rakot la riy maroro'a re pa riwra: “Ee! Plola! Itmatromni Nmormior owa'ana! Entutg oleka inonni la Simon Petrus!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dewade maklernohor reria Yesus riy maroro'a re wal pia rwahaur nohora hya' maka ha ramkek la'a talan letgara, me emkameni la irat niohora Yesus de la'pa na'nama Ntepartarlia Nlihira-nhawia roti la ir gaini ralamni.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 La'pa rtepartar mua'ta la wniahauru, dewade plinu-plinnianama Yesus Nmeh' Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Honona re rhedu hmuakmuakur pa ramta'ata, yoma ratniekame yanpa mati lianu (bontiana hantu).
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Noma Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mimta'ata me miy ralammi worwuorga?!
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mimkek la A li'mu-la'ku ri totpena miatga A' orgah'u inhatti. Mhiai tek la A ino'nu, yoma mati lianu rakleh ruri-kliaklu, emeka A ino'nu di!”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Noma Ntutga limni-lakni la' ir honona.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne irahepuepru mere rwer rer mia'ta wawni pede emeknekama ir edonna rpesiay toto' ma'ta. Dewade Yesus Natiana re Niwra: “Miy yamananmi etla? Mial oke' mai A'u.”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Noma rala i'na tniunu tnieti id la.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yesus Na'ala i'n de na'nama Na'ana la ir gaini ralamni.
43 e ele comeu diante de todos.
44 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'ukot oleka tiy miy wia la' lera itden wut mua'ta la geni ida giwra hare honona mak ha rhorat targa la Puka Musa, onde Puka makwohorulu-ktatrulu me la'a Puk Masmur ralamni mai A'u de hare edonna rhala ne plol toto'a pa rtutu-rte'ewa.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Nhor nioma Yesus Nharia ir ralma-riorni totpena rna'erit nana hya' maka Yesus Nakot nohora Puka lirni.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Nakot la re Niwra: “La'a Puka ralamni de e rhorat targa de: Ray Makamori-Kalewan de hota Nler la kropanni-krieutnu pa Nmati, me hota nleretniekla nodia owa'an lera wotellu pa Nmori owa'ana.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ne hota maklernohor reri A'u de rnairia A plola-mneh'u pa rla rakot nohora la'a rimormiori nohkerna wawannu la'a hairi-hairi me noha-rai honona rpa rhoitio'or doini-rtahnei dioinia do'oni-halli totpena hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Ne lir kalwied de rakot nohora de rwag ulga la'a Yerusalem nanpena nwewar noheri woru-lyanti nayanni.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miy er mak kamkek memna A matmia'tu-mormio'ru pa mlia' mikot nohora la' meni-meni to'owa.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ne hota A' mana pena u'enyatga Uplerlawna Nhiwni maka A A'mu Nano'targa tiy miy. Mere mpiei niek la' let di, pa la'pa Uplerlawna Nala E rurni-laini tiy miy!”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 La'pa nhorwua noma Yesus Nodgiot ir pa rla'a leta Betania onni. Rla'awa la hande noma Yesus Nran limni pa na Ntera-ndema re.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 La'pa Nran rer mia'ta limni pa na Ntera-ndema re dewade Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha, pa rmemeh'a rtutrier lia hande.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Honona re rru'u-rtowar la E'a nhor nioma rawal lia Yerusalem de, ralamni rahepur memna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ne lera-lera nekpa e rawok tar lia Uplerlawna roma kreini pa ra'uli-rawed reria Uplerlawna.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.