Lucas 24

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni dewade a'na patke'a re rodia wu'ru mak kahuwu mikmikri re pa rla'a lien maka ha rkenia Yesus inonni, totpena riwra rla rawu'ru-ragania Yesus maka nietra olek la'a hoi ralamni de.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Rla pa rwakriania hoi die onni dewade ramkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioin oleka wa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dewade rodi liarni pa rler la tiamin mat gen die ralamni, mere edonna ramkek nana Itmatromlawanni Yesus inonni, mak kmati olek de wa la' hande.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Rtutrier die rmeh'a rahihi'a la genni yoma wniarorni la maka ha rwahaka de. Noma plinu-plinnianama riy woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa rtutrier wiut lia ira.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ir rheduma, ne rwaltiora-rwaltieman tar lia la'a riy maroro'a re gaini ralamni. Mere riy maroro'a re rakot la ira riwra: “Hya' nrei pia mpiahaka riy mak kmormiori la'a riy mak kmati re wokni-le'enu?!
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Mak ha mihak de edonna Nden olek la handi wa yoma Nmori olekwa! Yanpa mhioratdoinia E nnio'oni mak kakot nohora hota Nmori owa'ana. Enakot nohora hade tiy miy la' ler maka miora mdien ma'ta la' Galilea.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 E lirni la' ler de de Niwra hota Rimormiori A'na de rala la'a riy mak penpuen lia do'a-hala, totpena rla rwair wenna. Mere la'pa nodia ler wotellu de hota Nmori owa'ana.”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Dewade a'na patke'a re nhioratni nla'awa temni la'a nnio' de.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 La'pa rpolan wa, noma rakot momuoga hya' maka ha ramkeka rella' maka rlernohor reria Yesus re termida wehrani ida re ror wutga maklernohor reri re honona.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 A'na pat maka kodia kot de la'a makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni, de Maria Magdalena, Yohana, Yakowsi inni Maria, me la' walia a'na patke'a dom pali mak kor ir talla.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 La'pa makodia Yesus lirni-tunnu re rora riy korni ratlin nana patke'a re lirni mere lirni re edon rla' nana ira ralma-riorni pede edonna rpesiaya re.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Mere Petrus nleretniekla namat pa nawlar lia'a hoi-kietar de, la' noma nru' pua namkek la lien de ralamni, ne namkek nan to'a kok lawan wawahra de. Dewade nawal wia de nwarora-nwalai nieka hya'a maka ha rhi' oleka re wa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 La' ler de nekpa maklernohor reria Yesus riy woru, ralala' rer pia riwra rla'a let maka kwawa Emaus. Let de olietni la'a Yerusalema, la'pa edonna nhal de yala' nana kilu termida wehrani ida.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 La' talla plahwani de e rwahagaur nohora la'a hya' maka ha ramkek oleka re wa la'a Yesus matmiatni.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 La'pa rwahaur reri ne idma nal ralma-rior la ida, dewade Yesus Nmeh'a Nma Nala' wut lia irrora.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ramkek rer toto'a Yesus, mere la'a Uplerlawna hihi'ini pede nhioratni re emeka ha kniukmu la'a Yesus eda de.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hya' ed maka ha mpiahaur lolola rina?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Dewade mak kwawa Ekliopsa natiana Yesus niwra: “Ama, yanpa O' de do'ona-dakna id memeh'a la'a Yerusalem di maka kaplin nohora hya' maka ha rhi' la'a melul diena?!”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Noma Yesus Niwra: “Hya' ed mak ha rhi' nana la Yerusalem de?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam-imam o'tani-matni, me mak kodi plolli la mai ami rala pa rukum penna la'a auwlakra hananni.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mere la'pa edon rwunu-rwen ma't E'a de ami e mha'ar a aran mamni la E'a totpa E' ed maka kwe'er doin luwu-a'na Israel it la kokgohonu. Ne rerehniana la' ler di lera wotellu la'a maka ha rwunu-rwenna Yesus mere Uplerlawna edonna Namori-nalewn luwu-a'na Israel ma'ta.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 A kniarwial miamni a'na patke'a wo'ira mana e rhi'a pa amheduma yoma yawyawar ma'ta de rla'a hoi wawannu
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 mere edonna rlernana inonni maka ha rle'er targa la hande. Pede rawal pia e rwahaur nohora de ir rlernan to'a Uplerlawna hopopanni-lili'irnu doma. Ne hopopna re riwra Yesus Nmori olekwa.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ne a mutwual miamni riy wo'ira rla'a, pa ramkek olek walia de plola la a'na patke'a re lirni, mere eneknek to'ama Yesus nampena edonna ramkek nana.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miy podakmi nee! Miy edon mimpiesiaya makwohorulu-ktatrulu lirni-tunnu.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Hota plol toto' meman de Makamori-Kalewan de Nler la kropanni-krieutnu ri pa Nmati, nampena Nmori owa'ana me Nlernana ya'uli-yawedi yoma Uplerlawna lirni mak makwohorulu-ktatrulu rakot targa emkade toh?!”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Nhorwua noma Yesus Nakot nohora ir la'a hya' maka ha rhorat targa la Puka ralamni la'a E hihi'ini-yapyapni, nwaga la Musa Pukni ralamni, me la' walia makwohorulu-ktatrulu korni Pukni ha rakotkota.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 La'pa rwakriarian liolol wa la'a let maka ha ra'oin nan de. Dewade Yesus Ntot pa Nodi liarni.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mere rrora rwakwak Yesus pa Nwarini plein riwra: “Ama, twarini pleini, yoma ler ntuini olekwa ne mela ndamit nan O wa, pa tanin nek wa.” Pede Yesus Nod niohora re pa rwarin lia mel de.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 La'pa riwra ra'an wut lia mei wawannu, dewade Yesus Na'ala roti na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna na'nama Nhawi-nhawia pa Nala la ira.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Dewade rrora matni ema rwe'er doinia pa ratga Yesus eda de! Mere Nleretniekla ema Nwatlen nana.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Noma idma nakot la ida: “La'pa emkameni ho'mana lir maka Ha Nwahaur nohora mai it la' talan letgar de me maka Enakot nohora Puka lirni mai ita nhi' it pa it ralamni nahepuepru!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 La'a mtatande nekpa radil doin meman pa rawal lia' Yerusalem. La'pa rte'ewa, de rlernana mdudud niana maklernohor reria Yesus riy termida wehrani ida re e ror walia maklernohor reria Yesus korni dom pa e rawok taru.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Noma rleretniekla mak kawok taru re rakot la riy maroro'a re pa riwra: “Ee! Plola! Itmatromni Nmormior owa'ana! Entutg oleka inonni la Simon Petrus!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dewade maklernohor reria Yesus riy maroro'a re wal pia rwahaur nohora hya' maka ha ramkek la'a talan letgara, me emkameni la irat niohora Yesus de la'pa na'nama Ntepartarlia Nlihira-nhawia roti la ir gaini ralamni.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 La'pa rtepartar mua'ta la wniahauru, dewade plinu-plinnianama Yesus Nmeh' Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Honona re rhedu hmuakmuakur pa ramta'ata, yoma ratniekame yanpa mati lianu (bontiana hantu).
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Noma Yesus Nakot la re: “Nihya'pa mimta'ata me miy ralammi worwuorga?!
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mimkek la A li'mu-la'ku ri totpena miatga A' orgah'u inhatti. Mhiai tek la A ino'nu, yoma mati lianu rakleh ruri-kliaklu, emeka A ino'nu di!”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Noma Ntutga limni-lakni la' ir honona.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne irahepuepru mere rwer rer mia'ta wawni pede emeknekama ir edonna rpesiay toto' ma'ta. Dewade Yesus Natiana re Niwra: “Miy yamananmi etla? Mial oke' mai A'u.”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Noma rala i'na tniunu tnieti id la.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yesus Na'ala i'n de na'nama Na'ana la ir gaini ralamni.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 La'pa nhorwua noma Yesus Nakot la re Niwra: “A'ukot oleka tiy miy wia la' lera itden wut mua'ta la geni ida giwra hare honona mak ha rhorat targa la Puka Musa, onde Puka makwohorulu-ktatrulu me la'a Puk Masmur ralamni mai A'u de hare edonna rhala ne plol toto'a pa rtutu-rte'ewa.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Nhor nioma Yesus Nharia ir ralma-riorni totpena rna'erit nana hya' maka Yesus Nakot nohora Puka lirni.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Nakot la re Niwra: “La'a Puka ralamni de e rhorat targa de: Ray Makamori-Kalewan de hota Nler la kropanni-krieutnu pa Nmati, me hota nleretniekla nodia owa'an lera wotellu pa Nmori owa'ana.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ne hota maklernohor reri A'u de rnairia A plola-mneh'u pa rla rakot nohora la'a rimormiori nohkerna wawannu la'a hairi-hairi me noha-rai honona rpa rhoitio'or doini-rtahnei dioinia do'oni-halli totpena hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli re. Ne lir kalwied de rakot nohora de rwag ulga la'a Yerusalem nanpena nwewar noheri woru-lyanti nayanni.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Miy er mak kamkek memna A matmia'tu-mormio'ru pa mlia' mikot nohora la' meni-meni to'owa.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ne hota A' mana pena u'enyatga Uplerlawna Nhiwni maka A A'mu Nano'targa tiy miy. Mere mpiei niek la' let di, pa la'pa Uplerlawna Nala E rurni-laini tiy miy!”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 La'pa nhorwua noma Yesus Nodgiot ir pa rla'a leta Betania onni. Rla'awa la hande noma Yesus Nran limni pa na Ntera-ndema re.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 La'pa Nran rer mia'ta limni pa na Ntera-ndema re dewade Narian pa Nla'awa Ilyamou-Watyatoha, pa rmemeh'a rtutrier lia hande.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Honona re rru'u-rtowar la E'a nhor nioma rawal lia Yerusalem de, ralamni rahepur memna.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ne lera-lera nekpa e rawok tar lia Uplerlawna roma kreini pa ra'uli-rawed reria Uplerlawna.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.