Lucas 23
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma mak kdena re honona raprir pia rodia Yesus la Pilatus de.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 La'pa rte'ela Pilatus gaini na'nama honona rto'on reria Yesus pa rakot la riwra: “Ama, amlernan oleka la' riy di de Nodia lima-rora (masyarakat) la talla klierta ralamni yoma Entot ir pa rmalawna hairi Romawi. E' ed maka khi'a rira pa yana rpairia blasten la'a mak ktorna horta-hairi Romawi me Eniwra E' de ray ida E'a, maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna E rimormiorni.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Noma Pilatus natiana Yesus niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Dewade Pilatus nakot la imam-imam o'tani-matni re rora riy mak kden la hande honona niwra: “A'g edonna liernan etia hala kuku' la'a riy di totpena nlernana niukmu.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mere riy rariahu re edonna rwadura ne ramera-ramer matni pa riwra: “Wniatutnu-wniaye'eni de e nwewr olek la'a Yudea pa nareiniande riy kokokna-rariarni. Enwag ulga la Galilea dewade Nhi' owa'ana la Yudea pa dodo'ondi Nmai meman la handi!”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 La'pa Pilatus natlin nan Yesus Nwatiawu Galilea, noma natiana niwra: “O! Hota riy di de makden Galilea eda di?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 La'pa rakota riwra Yesus de ha Nwatiawua leta-ruhuna maka Herodes nodi plolli la, dewade Pilatus nhopan pa rodia la Herodes de. La' lera de mana Herodes ed walia la Yerusalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Noma Herodes la'pa matni namkek nana Yesus dewade nahepur wenna yoma la' mahnek memna ralamni nwakwak de pa enor rwatroma. E wakwakni de totpena Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa enamkek memna, yoma enatlin olek la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka nhi'inde Ha Nhi' nan de.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Noma Herodes natian la'a-maiya. Mere Yesus Nherieri tio'owa.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Imam-imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re, pa honona rewre'wa rtutrier lia hande pa rotil reria hala la Yesus de rkamota-rkama'ara.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dewade Herodes nora makodi keki-rautu mak katiak Herodes rod lia'a-rod miai Yesus la yahe'i-yamali. Rohoga rain plalahwa la Yesus pa emeka ray-ray naniayarni, nhor nioma ra'enyatg owa'ana la'a Pilatus.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 La ululu de Herodes nora Pilatus emeknekama pat eriariai mere la' ler de meman pa rwali owa'an la emeknekama am nora hyalli.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilatus nawoka-nale'ga imam-imam o'tani-matni, in letni-am letni ror wut nieka lima-rora honona.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Na'nama nakot la re niwra: “Mimiottiarga Hadi pa Nmai a' die me miwra E' ed maka khi' pa rirahu rmalawna horta-hairi Roma. Pa la'pa dodo'ondi de a'utian momuog olekwa la miy gaimi ralamni. Mere hala id mana a'g edonna liernana emeka mikot olek la mai a'u.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hade emekwalima Herodes ralma-riorni, yoma Herodes nek de na'enyat owa'an pa nmai it di. Tamkek nan memna la' riy di, de edonna nhi' nana hadom de npa'eini-npahala totpena rukum penna.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 La' hade pede hota aliwra nanpena agolin doinia la.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 [Yoma nhi'inde la'a lerlalawna Paska Pilatus nollia riy Yahudi maka ha rukmu re id la la' pa nler la lima-rora.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Dewade riy honona maka kden la hande riarin tar lia nhiaunu riwra: “Rwenna Yesus de! Ne muolin doin Barabas la!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas di de ed maka e rho'la taru la roma nhio'la yoma narieiniande riy rmalawna horta-hairi Romawi la'a kokokna-rariarni la leta ralamni la'pa nwunu-nwenna rimormiori.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Mere Pilatus niwra nolin doinia Yesus. La hade pede nakot owa'an hade la riy honona re.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Mere rhaun-rhaun pa riwra: “Rla rwair neka wa! Rla rwairia la auwlakra hananni!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus nakot lira re'eni wotellu de niwra: “Mere halli hya'a pede? A'g edonna liernana do'a-hal maka kariei pia totpena rukum penna di! Pede hota aliwar nek wa nanpena agolin doinia la.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Mere honona edonna rwayow o'tani. Rhaun-rhaun matmiati pa riwra: “Rla rwairia, rla rwairia la auwlakra hananni!” Pa la'awa hohoni dewade mak khaunu re ra'unut wa.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pede Pilatus natrernia niukum matmiati la Yesus, yoma riy honona wakwakni inhatta.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ne Pilatus nolin doinia Barabas maka ha rwaka, kennama e' ed maka ha rho'la taru yoma nhi' kokokna-rariarni ne nwunu-nwenna rimormiori. Mere Pilatus nala Yesus la ira totpa rodia la'pa plolli nek la ira wniahi'ini wa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa. Rla' noma rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona la' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Dewade rte'la la Simon na'nama rtekua pa nre'ela nakwara auwlakar de pa nlernohor reri Yesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Rirahu rlernohor reria Yesus pa rala' wutu. Me la' lidan lawan de, patke'a doma e ror wali pa koko'a-herer nohora Yesus.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mere Yesus Nkillia na'nama Nakot la re Niwra: “Pat Yerusalem miy re yana mkiakur nohora A'u. Mkiakur nohor neka miora upmi-a'nami.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yoma hota nte'ela la' lerni de riy riwra: “Adoh! Patke' mak kakleha upa-a'na re ra'unut matmiati ee!”
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 La' ler de mana hota riy rakot la wo'ora re riwra:
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yoma la'pa riy rhi' emkadi mai A'u mak kakleha do'a-hala de, hya' ho'a ha rhi'a la' riy dodo'a-halal miy re! A' die nek de emeknekama ora-au muaka kmormior mia'ta pa ai edon na'an doinia la. Mere miy miaka khi'a-kyapi do'a-hal miy re hota emolannekama ora-au muaka kerna-khag olekwa pa rhoplial walia la ai mormiori ralamni de nram doin momuoga la!”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 La hande mana hota rod wialia riy yatyata worg maka e riwra rla rukum penna nohor wali Yesus.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 La'pa rte'ela gen miaka ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, dewade rla rwairia Yesus la auwlakar hananni me rla rwairia riy maroro'a re, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 [Noma Yesus Nsumbain la Niwra: “Amee! Yana mtio'ona harilla' do'oni-halli wawannu, yoma hari e raplin niohor ma'ta hya' maka ha rhi'a re ee!”] Noma rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Rirahu mak ktutrier lia hande ramkek momuoga. Yahudi o'tani-matni nek de mana ertepartarlia rwali-rwalliohora Yesus pa riwra: “Hota la'pa plola la Enhi'a Ray Makamori-Kalewna, maka Uplerlawna orgahani Nwalir niana, de tamkek teka hota Nodi plolli pa Nalewna E inon wamueheni pa emeknekama Enamori-nalewn oleka riy meheni?”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Makodi keki-rautu re mana rre' wal pia rwali-rwalliohora Yesus. Rmai pia riwra rala anggur turnu mak milmilu la Yesus.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Noma rakot la: “La'pa O' di de riy Yahudi Rayni id O'a, de Mulewan teka inon wamuehemu.”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 La'a auwlakra walli heyanna, la Yesus o'tani de e rhorat targa: “Yahudi Rayni inhatti.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Riy yatyat id mak kden la auwlakra hananni de nre' wal pia napolu-naliella Yesus pa niwra: “O' di de Ray Makamori-Kalewn id O'a, pa Mulewan teka O muor ami!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Mere riy yatyat mak handina de npolliohora mutwualli de niwra: “Hoi! O' nek de e rukum temna la E'a ne hota o' mana muati wial wia. Ne o' edonna mumta'ata Uplerlawna niukamnu?!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Itro'a tlernana niukum di mak lol talanni yoma la'a itro'a do'oni-halli mak kariei. Mere E' de Nakleh do'a-hala kuku'a.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Noma nakot la Yesus niwra: “Yesus, Mhuoratreri a'u la'pa Omhi'a Ray mak ktorna-krautu lodanmu-hairmu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Noma Yesus Nakot la: “Mpuesiayo, ler di meman pa omuor rewre'wa A lia Firdaus.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Edonna nhal de la'pa lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu)
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 yoma lera edonna nhita-nrepra. Noma plin-plinnianamde kok lawna maka ha ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialma, de ema rlihirwah'a la woru.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dewade Yesus Nhaun matmiat pia Niwra: “Am ee! Aghoiya A ino'nu pa Mkienia la limmu rora ralamni!” La'pa Naltier pia nhorwua noma Nmat wia.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 La'pa makhi' o'tani la lidna makodi keki-rautu, mak katiak reri Yesus de, namkek memna hare honona dewade na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra: “Plol toto'a la Ha Nakleh do'a-hala!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 La'pa rirahu mak kawok la hande ramkek momuoga hare honona dewade honona rla'awa de ralamni rmolu-rhelam doin la.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Mere Yesus loiwialli-talanwalli re honona, me la' walia a'na pat maka kwatiawua Galilea pa klernohor E'a, rtutrier niek la oliet pa ramkek momuoga hare honona.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Noma Yusup di nla' pa nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a ketar maka ha rawte'ta nana. Hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 La ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia), yoma nhi' kuku' owa'an de Sabat de ntutu-nte'ewa.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 La' ler de de a'na pat mak kwatiawua Galilea pa klernohora Yesus rmai pia rlernohora Yusup totpena ramkek memna hota nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Nhorwua noma rla'awa pa rwahi'a-rwayod tiarga wu'ru mak kahuwu mikmikri totpena rma rawu'ru-ragania Yesus mak kmati olek de wa. Mere la'pa nte'ela la'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia, dewade honona re rrena pleini, yoma rlernohora agama deullu-tatarni lirni.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.