Lucas 23
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma mak kdena re honona raprir pia rodia Yesus la Pilatus de.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 La'pa rte'ela Pilatus gaini na'nama honona rto'on reria Yesus pa rakot la riwra: “Ama, amlernan oleka la' riy di de Nodia lima-rora (masyarakat) la talla klierta ralamni yoma Entot ir pa rmalawna hairi Romawi. E' ed maka khi'a rira pa yana rpairia blasten la'a mak ktorna horta-hairi Romawi me Eniwra E' de ray ida E'a, maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna E rimormiorni.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Noma Pilatus natiana Yesus niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dewade Pilatus nakot la imam-imam o'tani-matni re rora riy mak kden la hande honona niwra: “A'g edonna liernan etia hala kuku' la'a riy di totpena nlernana niukmu.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Mere riy rariahu re edonna rwadura ne ramera-ramer matni pa riwra: “Wniatutnu-wniaye'eni de e nwewr olek la'a Yudea pa nareiniande riy kokokna-rariarni. Enwag ulga la Galilea dewade Nhi' owa'ana la Yudea pa dodo'ondi Nmai meman la handi!”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 La'pa Pilatus natlin nan Yesus Nwatiawu Galilea, noma natiana niwra: “O! Hota riy di de makden Galilea eda di?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 La'pa rakota riwra Yesus de ha Nwatiawua leta-ruhuna maka Herodes nodi plolli la, dewade Pilatus nhopan pa rodia la Herodes de. La' lera de mana Herodes ed walia la Yerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Noma Herodes la'pa matni namkek nana Yesus dewade nahepur wenna yoma la' mahnek memna ralamni nwakwak de pa enor rwatroma. E wakwakni de totpena Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa enamkek memna, yoma enatlin olek la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka nhi'inde Ha Nhi' nan de.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Noma Herodes natian la'a-maiya. Mere Yesus Nherieri tio'owa.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Imam-imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re, pa honona rewre'wa rtutrier lia hande pa rotil reria hala la Yesus de rkamota-rkama'ara.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dewade Herodes nora makodi keki-rautu mak katiak Herodes rod lia'a-rod miai Yesus la yahe'i-yamali. Rohoga rain plalahwa la Yesus pa emeka ray-ray naniayarni, nhor nioma ra'enyatg owa'ana la'a Pilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 La ululu de Herodes nora Pilatus emeknekama pat eriariai mere la' ler de meman pa rwali owa'an la emeknekama am nora hyalli.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilatus nawoka-nale'ga imam-imam o'tani-matni, in letni-am letni ror wut nieka lima-rora honona.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Na'nama nakot la re niwra: “Mimiottiarga Hadi pa Nmai a' die me miwra E' ed maka khi' pa rirahu rmalawna horta-hairi Roma. Pa la'pa dodo'ondi de a'utian momuog olekwa la miy gaimi ralamni. Mere hala id mana a'g edonna liernana emeka mikot olek la mai a'u.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Hade emekwalima Herodes ralma-riorni, yoma Herodes nek de na'enyat owa'an pa nmai it di. Tamkek nan memna la' riy di, de edonna nhi' nana hadom de npa'eini-npahala totpena rukum penna.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 La' hade pede hota aliwra nanpena agolin doinia la.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [Yoma nhi'inde la'a lerlalawna Paska Pilatus nollia riy Yahudi maka ha rukmu re id la la' pa nler la lima-rora.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Dewade riy honona maka kden la hande riarin tar lia nhiaunu riwra: “Rwenna Yesus de! Ne muolin doin Barabas la!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas di de ed maka e rho'la taru la roma nhio'la yoma narieiniande riy rmalawna horta-hairi Romawi la'a kokokna-rariarni la leta ralamni la'pa nwunu-nwenna rimormiori.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Mere Pilatus niwra nolin doinia Yesus. La hade pede nakot owa'an hade la riy honona re.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Mere rhaun-rhaun pa riwra: “Rla rwair neka wa! Rla rwairia la auwlakra hananni!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilatus nakot lira re'eni wotellu de niwra: “Mere halli hya'a pede? A'g edonna liernana do'a-hal maka kariei pia totpena rukum penna di! Pede hota aliwar nek wa nanpena agolin doinia la.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Mere honona edonna rwayow o'tani. Rhaun-rhaun matmiati pa riwra: “Rla rwairia, rla rwairia la auwlakra hananni!” Pa la'awa hohoni dewade mak khaunu re ra'unut wa.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pede Pilatus natrernia niukum matmiati la Yesus, yoma riy honona wakwakni inhatta.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ne Pilatus nolin doinia Barabas maka ha rwaka, kennama e' ed maka ha rho'la taru yoma nhi' kokokna-rariarni ne nwunu-nwenna rimormiori. Mere Pilatus nala Yesus la ira totpa rodia la'pa plolli nek la ira wniahi'ini wa.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa. Rla' noma rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona la' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Dewade rte'la la Simon na'nama rtekua pa nre'ela nakwara auwlakar de pa nlernohor reri Yesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Rirahu rlernohor reria Yesus pa rala' wutu. Me la' lidan lawan de, patke'a doma e ror wali pa koko'a-herer nohora Yesus.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Mere Yesus Nkillia na'nama Nakot la re Niwra: “Pat Yerusalem miy re yana mkiakur nohora A'u. Mkiakur nohor neka miora upmi-a'nami.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Yoma hota nte'ela la' lerni de riy riwra: “Adoh! Patke' mak kakleha upa-a'na re ra'unut matmiati ee!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 La' ler de mana hota riy rakot la wo'ora re riwra:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Yoma la'pa riy rhi' emkadi mai A'u mak kakleha do'a-hala de, hya' ho'a ha rhi'a la' riy dodo'a-halal miy re! A' die nek de emeknekama ora-au muaka kmormior mia'ta pa ai edon na'an doinia la. Mere miy miaka khi'a-kyapi do'a-hal miy re hota emolannekama ora-au muaka kerna-khag olekwa pa rhoplial walia la ai mormiori ralamni de nram doin momuoga la!”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 La hande mana hota rod wialia riy yatyata worg maka e riwra rla rukum penna nohor wali Yesus.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 La'pa rte'ela gen miaka ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, dewade rla rwairia Yesus la auwlakar hananni me rla rwairia riy maroro'a re, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 [Noma Yesus Nsumbain la Niwra: “Amee! Yana mtio'ona harilla' do'oni-halli wawannu, yoma hari e raplin niohor ma'ta hya' maka ha rhi'a re ee!”] Noma rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Rirahu mak ktutrier lia hande ramkek momuoga. Yahudi o'tani-matni nek de mana ertepartarlia rwali-rwalliohora Yesus pa riwra: “Hota la'pa plola la Enhi'a Ray Makamori-Kalewna, maka Uplerlawna orgahani Nwalir niana, de tamkek teka hota Nodi plolli pa Nalewna E inon wamueheni pa emeknekama Enamori-nalewn oleka riy meheni?”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Makodi keki-rautu re mana rre' wal pia rwali-rwalliohora Yesus. Rmai pia riwra rala anggur turnu mak milmilu la Yesus.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Noma rakot la: “La'pa O' di de riy Yahudi Rayni id O'a, de Mulewan teka inon wamuehemu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 La'a auwlakra walli heyanna, la Yesus o'tani de e rhorat targa: “Yahudi Rayni inhatti.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Riy yatyat id mak kden la auwlakra hananni de nre' wal pia napolu-naliella Yesus pa niwra: “O' di de Ray Makamori-Kalewn id O'a, pa Mulewan teka O muor ami!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Mere riy yatyat mak handina de npolliohora mutwualli de niwra: “Hoi! O' nek de e rukum temna la E'a ne hota o' mana muati wial wia. Ne o' edonna mumta'ata Uplerlawna niukamnu?!
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Itro'a tlernana niukum di mak lol talanni yoma la'a itro'a do'oni-halli mak kariei. Mere E' de Nakleh do'a-hala kuku'a.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Noma nakot la Yesus niwra: “Yesus, Mhuoratreri a'u la'pa Omhi'a Ray mak ktorna-krautu lodanmu-hairmu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Noma Yesus Nakot la: “Mpuesiayo, ler di meman pa omuor rewre'wa A lia Firdaus.”
43 Jesus respondeu:
44 Edonna nhal de la'pa lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu)
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 yoma lera edonna nhita-nrepra. Noma plin-plinnianamde kok lawna maka ha ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialma, de ema rlihirwah'a la woru.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dewade Yesus Nhaun matmiat pia Niwra: “Am ee! Aghoiya A ino'nu pa Mkienia la limmu rora ralamni!” La'pa Naltier pia nhorwua noma Nmat wia.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 La'pa makhi' o'tani la lidna makodi keki-rautu, mak katiak reri Yesus de, namkek memna hare honona dewade na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra: “Plol toto'a la Ha Nakleh do'a-hala!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 La'pa rirahu mak kawok la hande ramkek momuoga hare honona dewade honona rla'awa de ralamni rmolu-rhelam doin la.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Mere Yesus loiwialli-talanwalli re honona, me la' walia a'na pat maka kwatiawua Galilea pa klernohor E'a, rtutrier niek la oliet pa ramkek momuoga hare honona.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Noma Yusup di nla' pa nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a ketar maka ha rawte'ta nana. Hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 La ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia), yoma nhi' kuku' owa'an de Sabat de ntutu-nte'ewa.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 La' ler de de a'na pat mak kwatiawua Galilea pa klernohora Yesus rmai pia rlernohora Yusup totpena ramkek memna hota nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nhorwua noma rla'awa pa rwahi'a-rwayod tiarga wu'ru mak kahuwu mikmikri totpena rma rawu'ru-ragania Yesus mak kmati olek de wa. Mere la'pa nte'ela la'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia, dewade honona re rrena pleini, yoma rlernohora agama deullu-tatarni lirni.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.