Lucas 23
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Noma mak kdena re honona raprir pia rodia Yesus la Pilatus de.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 La'pa rte'ela Pilatus gaini na'nama honona rto'on reria Yesus pa rakot la riwra: “Ama, amlernan oleka la' riy di de Nodia lima-rora (masyarakat) la talla klierta ralamni yoma Entot ir pa rmalawna hairi Romawi. E' ed maka khi'a rira pa yana rpairia blasten la'a mak ktorna horta-hairi Romawi me Eniwra E' de ray ida E'a, maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna E rimormiorni.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Noma Pilatus natiana Yesus niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dewade Pilatus nakot la imam-imam o'tani-matni re rora riy mak kden la hande honona niwra: “A'g edonna liernan etia hala kuku' la'a riy di totpena nlernana niukmu.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Mere riy rariahu re edonna rwadura ne ramera-ramer matni pa riwra: “Wniatutnu-wniaye'eni de e nwewr olek la'a Yudea pa nareiniande riy kokokna-rariarni. Enwag ulga la Galilea dewade Nhi' owa'ana la Yudea pa dodo'ondi Nmai meman la handi!”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 La'pa Pilatus natlin nan Yesus Nwatiawu Galilea, noma natiana niwra: “O! Hota riy di de makden Galilea eda di?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 La'pa rakota riwra Yesus de ha Nwatiawua leta-ruhuna maka Herodes nodi plolli la, dewade Pilatus nhopan pa rodia la Herodes de. La' lera de mana Herodes ed walia la Yerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Noma Herodes la'pa matni namkek nana Yesus dewade nahepur wenna yoma la' mahnek memna ralamni nwakwak de pa enor rwatroma. E wakwakni de totpena Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa enamkek memna, yoma enatlin olek la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka nhi'inde Ha Nhi' nan de.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Noma Herodes natian la'a-maiya. Mere Yesus Nherieri tio'owa.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Imam-imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re, pa honona rewre'wa rtutrier lia hande pa rotil reria hala la Yesus de rkamota-rkama'ara.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Dewade Herodes nora makodi keki-rautu mak katiak Herodes rod lia'a-rod miai Yesus la yahe'i-yamali. Rohoga rain plalahwa la Yesus pa emeka ray-ray naniayarni, nhor nioma ra'enyatg owa'ana la'a Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 La ululu de Herodes nora Pilatus emeknekama pat eriariai mere la' ler de meman pa rwali owa'an la emeknekama am nora hyalli.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus nawoka-nale'ga imam-imam o'tani-matni, in letni-am letni ror wut nieka lima-rora honona.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Na'nama nakot la re niwra: “Mimiottiarga Hadi pa Nmai a' die me miwra E' ed maka khi' pa rirahu rmalawna horta-hairi Roma. Pa la'pa dodo'ondi de a'utian momuog olekwa la miy gaimi ralamni. Mere hala id mana a'g edonna liernana emeka mikot olek la mai a'u.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hade emekwalima Herodes ralma-riorni, yoma Herodes nek de na'enyat owa'an pa nmai it di. Tamkek nan memna la' riy di, de edonna nhi' nana hadom de npa'eini-npahala totpena rukum penna.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 La' hade pede hota aliwra nanpena agolin doinia la.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Yoma nhi'inde la'a lerlalawna Paska Pilatus nollia riy Yahudi maka ha rukmu re id la la' pa nler la lima-rora.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Dewade riy honona maka kden la hande riarin tar lia nhiaunu riwra: “Rwenna Yesus de! Ne muolin doin Barabas la!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas di de ed maka e rho'la taru la roma nhio'la yoma narieiniande riy rmalawna horta-hairi Romawi la'a kokokna-rariarni la leta ralamni la'pa nwunu-nwenna rimormiori.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Mere Pilatus niwra nolin doinia Yesus. La hade pede nakot owa'an hade la riy honona re.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Mere rhaun-rhaun pa riwra: “Rla rwair neka wa! Rla rwairia la auwlakra hananni!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilatus nakot lira re'eni wotellu de niwra: “Mere halli hya'a pede? A'g edonna liernana do'a-hal maka kariei pia totpena rukum penna di! Pede hota aliwar nek wa nanpena agolin doinia la.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Mere honona edonna rwayow o'tani. Rhaun-rhaun matmiati pa riwra: “Rla rwairia, rla rwairia la auwlakra hananni!” Pa la'awa hohoni dewade mak khaunu re ra'unut wa.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pede Pilatus natrernia niukum matmiati la Yesus, yoma riy honona wakwakni inhatta.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ne Pilatus nolin doinia Barabas maka ha rwaka, kennama e' ed maka ha rho'la taru yoma nhi' kokokna-rariarni ne nwunu-nwenna rimormiori. Mere Pilatus nala Yesus la ira totpa rodia la'pa plolli nek la ira wniahi'ini wa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa. Rla' noma rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona la' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Dewade rte'la la Simon na'nama rtekua pa nre'ela nakwara auwlakar de pa nlernohor reri Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Rirahu rlernohor reria Yesus pa rala' wutu. Me la' lidan lawan de, patke'a doma e ror wali pa koko'a-herer nohora Yesus.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mere Yesus Nkillia na'nama Nakot la re Niwra: “Pat Yerusalem miy re yana mkiakur nohora A'u. Mkiakur nohor neka miora upmi-a'nami.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yoma hota nte'ela la' lerni de riy riwra: “Adoh! Patke' mak kakleha upa-a'na re ra'unut matmiati ee!”
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 La' ler de mana hota riy rakot la wo'ora re riwra:
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yoma la'pa riy rhi' emkadi mai A'u mak kakleha do'a-hala de, hya' ho'a ha rhi'a la' riy dodo'a-halal miy re! A' die nek de emeknekama ora-au muaka kmormior mia'ta pa ai edon na'an doinia la. Mere miy miaka khi'a-kyapi do'a-hal miy re hota emolannekama ora-au muaka kerna-khag olekwa pa rhoplial walia la ai mormiori ralamni de nram doin momuoga la!”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 La hande mana hota rod wialia riy yatyata worg maka e riwra rla rukum penna nohor wali Yesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 La'pa rte'ela gen miaka ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, dewade rla rwairia Yesus la auwlakar hananni me rla rwairia riy maroro'a re, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 [Noma Yesus Nsumbain la Niwra: “Amee! Yana mtio'ona harilla' do'oni-halli wawannu, yoma hari e raplin niohor ma'ta hya' maka ha rhi'a re ee!”] Noma rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Rirahu mak ktutrier lia hande ramkek momuoga. Yahudi o'tani-matni nek de mana ertepartarlia rwali-rwalliohora Yesus pa riwra: “Hota la'pa plola la Enhi'a Ray Makamori-Kalewna, maka Uplerlawna orgahani Nwalir niana, de tamkek teka hota Nodi plolli pa Nalewna E inon wamueheni pa emeknekama Enamori-nalewn oleka riy meheni?”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Makodi keki-rautu re mana rre' wal pia rwali-rwalliohora Yesus. Rmai pia riwra rala anggur turnu mak milmilu la Yesus.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Noma rakot la: “La'pa O' di de riy Yahudi Rayni id O'a, de Mulewan teka inon wamuehemu.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 La'a auwlakra walli heyanna, la Yesus o'tani de e rhorat targa: “Yahudi Rayni inhatti.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Riy yatyat id mak kden la auwlakra hananni de nre' wal pia napolu-naliella Yesus pa niwra: “O' di de Ray Makamori-Kalewn id O'a, pa Mulewan teka O muor ami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Mere riy yatyat mak handina de npolliohora mutwualli de niwra: “Hoi! O' nek de e rukum temna la E'a ne hota o' mana muati wial wia. Ne o' edonna mumta'ata Uplerlawna niukamnu?!
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Itro'a tlernana niukum di mak lol talanni yoma la'a itro'a do'oni-halli mak kariei. Mere E' de Nakleh do'a-hala kuku'a.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Noma nakot la Yesus niwra: “Yesus, Mhuoratreri a'u la'pa Omhi'a Ray mak ktorna-krautu lodanmu-hairmu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Noma Yesus Nakot la: “Mpuesiayo, ler di meman pa omuor rewre'wa A lia Firdaus.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Edonna nhal de la'pa lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu)
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 yoma lera edonna nhita-nrepra. Noma plin-plinnianamde kok lawna maka ha ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialma, de ema rlihirwah'a la woru.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Dewade Yesus Nhaun matmiat pia Niwra: “Am ee! Aghoiya A ino'nu pa Mkienia la limmu rora ralamni!” La'pa Naltier pia nhorwua noma Nmat wia.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 La'pa makhi' o'tani la lidna makodi keki-rautu, mak katiak reri Yesus de, namkek memna hare honona dewade na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra: “Plol toto'a la Ha Nakleh do'a-hala!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 La'pa rirahu mak kawok la hande ramkek momuoga hare honona dewade honona rla'awa de ralamni rmolu-rhelam doin la.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mere Yesus loiwialli-talanwalli re honona, me la' walia a'na pat maka kwatiawua Galilea pa klernohor E'a, rtutrier niek la oliet pa ramkek momuoga hare honona.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Noma Yusup di nla' pa nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a ketar maka ha rawte'ta nana. Hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 La ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia), yoma nhi' kuku' owa'an de Sabat de ntutu-nte'ewa.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 La' ler de de a'na pat mak kwatiawua Galilea pa klernohora Yesus rmai pia rlernohora Yusup totpena ramkek memna hota nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nhorwua noma rla'awa pa rwahi'a-rwayod tiarga wu'ru mak kahuwu mikmikri totpena rma rawu'ru-ragania Yesus mak kmati olek de wa. Mere la'pa nte'ela la'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia, dewade honona re rrena pleini, yoma rlernohora agama deullu-tatarni lirni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.