Lucas 23
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noma mak kdena re honona raprir pia rodia Yesus la Pilatus de.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 La'pa rte'ela Pilatus gaini na'nama honona rto'on reria Yesus pa rakot la riwra: “Ama, amlernan oleka la' riy di de Nodia lima-rora (masyarakat) la talla klierta ralamni yoma Entot ir pa rmalawna hairi Romawi. E' ed maka khi'a rira pa yana rpairia blasten la'a mak ktorna horta-hairi Romawi me Eniwra E' de ray ida E'a, maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna E rimormiorni.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Noma Pilatus natiana Yesus niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Dewade Pilatus nakot la imam-imam o'tani-matni re rora riy mak kden la hande honona niwra: “A'g edonna liernan etia hala kuku' la'a riy di totpena nlernana niukmu.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mere riy rariahu re edonna rwadura ne ramera-ramer matni pa riwra: “Wniatutnu-wniaye'eni de e nwewr olek la'a Yudea pa nareiniande riy kokokna-rariarni. Enwag ulga la Galilea dewade Nhi' owa'ana la Yudea pa dodo'ondi Nmai meman la handi!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 La'pa Pilatus natlin nan Yesus Nwatiawu Galilea, noma natiana niwra: “O! Hota riy di de makden Galilea eda di?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 La'pa rakota riwra Yesus de ha Nwatiawua leta-ruhuna maka Herodes nodi plolli la, dewade Pilatus nhopan pa rodia la Herodes de. La' lera de mana Herodes ed walia la Yerusalem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Noma Herodes la'pa matni namkek nana Yesus dewade nahepur wenna yoma la' mahnek memna ralamni nwakwak de pa enor rwatroma. E wakwakni de totpena Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa enamkek memna, yoma enatlin olek la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka nhi'inde Ha Nhi' nan de.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Noma Herodes natian la'a-maiya. Mere Yesus Nherieri tio'owa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Imam-imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re, pa honona rewre'wa rtutrier lia hande pa rotil reria hala la Yesus de rkamota-rkama'ara.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Dewade Herodes nora makodi keki-rautu mak katiak Herodes rod lia'a-rod miai Yesus la yahe'i-yamali. Rohoga rain plalahwa la Yesus pa emeka ray-ray naniayarni, nhor nioma ra'enyatg owa'ana la'a Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 La ululu de Herodes nora Pilatus emeknekama pat eriariai mere la' ler de meman pa rwali owa'an la emeknekama am nora hyalli.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilatus nawoka-nale'ga imam-imam o'tani-matni, in letni-am letni ror wut nieka lima-rora honona.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Na'nama nakot la re niwra: “Mimiottiarga Hadi pa Nmai a' die me miwra E' ed maka khi' pa rirahu rmalawna horta-hairi Roma. Pa la'pa dodo'ondi de a'utian momuog olekwa la miy gaimi ralamni. Mere hala id mana a'g edonna liernana emeka mikot olek la mai a'u.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Hade emekwalima Herodes ralma-riorni, yoma Herodes nek de na'enyat owa'an pa nmai it di. Tamkek nan memna la' riy di, de edonna nhi' nana hadom de npa'eini-npahala totpena rukum penna.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 La' hade pede hota aliwra nanpena agolin doinia la.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Yoma nhi'inde la'a lerlalawna Paska Pilatus nollia riy Yahudi maka ha rukmu re id la la' pa nler la lima-rora.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dewade riy honona maka kden la hande riarin tar lia nhiaunu riwra: “Rwenna Yesus de! Ne muolin doin Barabas la!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabas di de ed maka e rho'la taru la roma nhio'la yoma narieiniande riy rmalawna horta-hairi Romawi la'a kokokna-rariarni la leta ralamni la'pa nwunu-nwenna rimormiori.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Mere Pilatus niwra nolin doinia Yesus. La hade pede nakot owa'an hade la riy honona re.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Mere rhaun-rhaun pa riwra: “Rla rwair neka wa! Rla rwairia la auwlakra hananni!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilatus nakot lira re'eni wotellu de niwra: “Mere halli hya'a pede? A'g edonna liernana do'a-hal maka kariei pia totpena rukum penna di! Pede hota aliwar nek wa nanpena agolin doinia la.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mere honona edonna rwayow o'tani. Rhaun-rhaun matmiati pa riwra: “Rla rwairia, rla rwairia la auwlakra hananni!” Pa la'awa hohoni dewade mak khaunu re ra'unut wa.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pede Pilatus natrernia niukum matmiati la Yesus, yoma riy honona wakwakni inhatta.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ne Pilatus nolin doinia Barabas maka ha rwaka, kennama e' ed maka ha rho'la taru yoma nhi' kokokna-rariarni ne nwunu-nwenna rimormiori. Mere Pilatus nala Yesus la ira totpa rodia la'pa plolli nek la ira wniahi'ini wa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa. Rla' noma rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona la' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Dewade rte'la la Simon na'nama rtekua pa nre'ela nakwara auwlakar de pa nlernohor reri Yesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Rirahu rlernohor reria Yesus pa rala' wutu. Me la' lidan lawan de, patke'a doma e ror wali pa koko'a-herer nohora Yesus.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mere Yesus Nkillia na'nama Nakot la re Niwra: “Pat Yerusalem miy re yana mkiakur nohora A'u. Mkiakur nohor neka miora upmi-a'nami.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yoma hota nte'ela la' lerni de riy riwra: “Adoh! Patke' mak kakleha upa-a'na re ra'unut matmiati ee!”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 La' ler de mana hota riy rakot la wo'ora re riwra:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Yoma la'pa riy rhi' emkadi mai A'u mak kakleha do'a-hala de, hya' ho'a ha rhi'a la' riy dodo'a-halal miy re! A' die nek de emeknekama ora-au muaka kmormior mia'ta pa ai edon na'an doinia la. Mere miy miaka khi'a-kyapi do'a-hal miy re hota emolannekama ora-au muaka kerna-khag olekwa pa rhoplial walia la ai mormiori ralamni de nram doin momuoga la!”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 La hande mana hota rod wialia riy yatyata worg maka e riwra rla rukum penna nohor wali Yesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 La'pa rte'ela gen miaka ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, dewade rla rwairia Yesus la auwlakar hananni me rla rwairia riy maroro'a re, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Noma Yesus Nsumbain la Niwra: “Amee! Yana mtio'ona harilla' do'oni-halli wawannu, yoma hari e raplin niohor ma'ta hya' maka ha rhi'a re ee!”] Noma rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Rirahu mak ktutrier lia hande ramkek momuoga. Yahudi o'tani-matni nek de mana ertepartarlia rwali-rwalliohora Yesus pa riwra: “Hota la'pa plola la Enhi'a Ray Makamori-Kalewna, maka Uplerlawna orgahani Nwalir niana, de tamkek teka hota Nodi plolli pa Nalewna E inon wamueheni pa emeknekama Enamori-nalewn oleka riy meheni?”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Makodi keki-rautu re mana rre' wal pia rwali-rwalliohora Yesus. Rmai pia riwra rala anggur turnu mak milmilu la Yesus.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Noma rakot la: “La'pa O' di de riy Yahudi Rayni id O'a, de Mulewan teka inon wamuehemu.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 La'a auwlakra walli heyanna, la Yesus o'tani de e rhorat targa: “Yahudi Rayni inhatti.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Riy yatyat id mak kden la auwlakra hananni de nre' wal pia napolu-naliella Yesus pa niwra: “O' di de Ray Makamori-Kalewn id O'a, pa Mulewan teka O muor ami!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mere riy yatyat mak handina de npolliohora mutwualli de niwra: “Hoi! O' nek de e rukum temna la E'a ne hota o' mana muati wial wia. Ne o' edonna mumta'ata Uplerlawna niukamnu?!
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Itro'a tlernana niukum di mak lol talanni yoma la'a itro'a do'oni-halli mak kariei. Mere E' de Nakleh do'a-hala kuku'a.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Noma nakot la Yesus niwra: “Yesus, Mhuoratreri a'u la'pa Omhi'a Ray mak ktorna-krautu lodanmu-hairmu.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Noma Yesus Nakot la: “Mpuesiayo, ler di meman pa omuor rewre'wa A lia Firdaus.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Edonna nhal de la'pa lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu)
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 yoma lera edonna nhita-nrepra. Noma plin-plinnianamde kok lawna maka ha ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialma, de ema rlihirwah'a la woru.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Dewade Yesus Nhaun matmiat pia Niwra: “Am ee! Aghoiya A ino'nu pa Mkienia la limmu rora ralamni!” La'pa Naltier pia nhorwua noma Nmat wia.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 La'pa makhi' o'tani la lidna makodi keki-rautu, mak katiak reri Yesus de, namkek memna hare honona dewade na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra: “Plol toto'a la Ha Nakleh do'a-hala!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 La'pa rirahu mak kawok la hande ramkek momuoga hare honona dewade honona rla'awa de ralamni rmolu-rhelam doin la.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mere Yesus loiwialli-talanwalli re honona, me la' walia a'na pat maka kwatiawua Galilea pa klernohor E'a, rtutrier niek la oliet pa ramkek momuoga hare honona.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Noma Yusup di nla' pa nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a ketar maka ha rawte'ta nana. Hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 La ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia), yoma nhi' kuku' owa'an de Sabat de ntutu-nte'ewa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 La' ler de de a'na pat mak kwatiawua Galilea pa klernohora Yesus rmai pia rlernohora Yusup totpena ramkek memna hota nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Nhorwua noma rla'awa pa rwahi'a-rwayod tiarga wu'ru mak kahuwu mikmikri totpena rma rawu'ru-ragania Yesus mak kmati olek de wa. Mere la'pa nte'ela la'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia, dewade honona re rrena pleini, yoma rlernohora agama deullu-tatarni lirni.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.