Lucas 23
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 Noma mak kdena re honona raprir pia rodia Yesus la Pilatus de.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 La'pa rte'ela Pilatus gaini na'nama honona rto'on reria Yesus pa rakot la riwra: “Ama, amlernan oleka la' riy di de Nodia lima-rora (masyarakat) la talla klierta ralamni yoma Entot ir pa rmalawna hairi Romawi. E' ed maka khi'a rira pa yana rpairia blasten la'a mak ktorna horta-hairi Romawi me Eniwra E' de ray ida E'a, maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna E rimormiorni.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Noma Pilatus natiana Yesus niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Dewade Pilatus nakot la imam-imam o'tani-matni re rora riy mak kden la hande honona niwra: “A'g edonna liernan etia hala kuku' la'a riy di totpena nlernana niukmu.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mere riy rariahu re edonna rwadura ne ramera-ramer matni pa riwra: “Wniatutnu-wniaye'eni de e nwewr olek la'a Yudea pa nareiniande riy kokokna-rariarni. Enwag ulga la Galilea dewade Nhi' owa'ana la Yudea pa dodo'ondi Nmai meman la handi!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 La'pa Pilatus natlin nan Yesus Nwatiawu Galilea, noma natiana niwra: “O! Hota riy di de makden Galilea eda di?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 La'pa rakota riwra Yesus de ha Nwatiawua leta-ruhuna maka Herodes nodi plolli la, dewade Pilatus nhopan pa rodia la Herodes de. La' lera de mana Herodes ed walia la Yerusalem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Noma Herodes la'pa matni namkek nana Yesus dewade nahepur wenna yoma la' mahnek memna ralamni nwakwak de pa enor rwatroma. E wakwakni de totpena Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona pa enamkek memna, yoma enatlin olek la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka nhi'inde Ha Nhi' nan de.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Noma Herodes natian la'a-maiya. Mere Yesus Nherieri tio'owa.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Imam-imam re o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re, pa honona rewre'wa rtutrier lia hande pa rotil reria hala la Yesus de rkamota-rkama'ara.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Dewade Herodes nora makodi keki-rautu mak katiak Herodes rod lia'a-rod miai Yesus la yahe'i-yamali. Rohoga rain plalahwa la Yesus pa emeka ray-ray naniayarni, nhor nioma ra'enyatg owa'ana la'a Pilatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 La ululu de Herodes nora Pilatus emeknekama pat eriariai mere la' ler de meman pa rwali owa'an la emeknekama am nora hyalli.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus nawoka-nale'ga imam-imam o'tani-matni, in letni-am letni ror wut nieka lima-rora honona.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Na'nama nakot la re niwra: “Mimiottiarga Hadi pa Nmai a' die me miwra E' ed maka khi' pa rirahu rmalawna horta-hairi Roma. Pa la'pa dodo'ondi de a'utian momuog olekwa la miy gaimi ralamni. Mere hala id mana a'g edonna liernana emeka mikot olek la mai a'u.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hade emekwalima Herodes ralma-riorni, yoma Herodes nek de na'enyat owa'an pa nmai it di. Tamkek nan memna la' riy di, de edonna nhi' nana hadom de npa'eini-npahala totpena rukum penna.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 La' hade pede hota aliwra nanpena agolin doinia la.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Yoma nhi'inde la'a lerlalawna Paska Pilatus nollia riy Yahudi maka ha rukmu re id la la' pa nler la lima-rora.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Dewade riy honona maka kden la hande riarin tar lia nhiaunu riwra: “Rwenna Yesus de! Ne muolin doin Barabas la!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas di de ed maka e rho'la taru la roma nhio'la yoma narieiniande riy rmalawna horta-hairi Romawi la'a kokokna-rariarni la leta ralamni la'pa nwunu-nwenna rimormiori.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Mere Pilatus niwra nolin doinia Yesus. La hade pede nakot owa'an hade la riy honona re.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Mere rhaun-rhaun pa riwra: “Rla rwair neka wa! Rla rwairia la auwlakra hananni!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pilatus nakot lira re'eni wotellu de niwra: “Mere halli hya'a pede? A'g edonna liernana do'a-hal maka kariei pia totpena rukum penna di! Pede hota aliwar nek wa nanpena agolin doinia la.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Mere honona edonna rwayow o'tani. Rhaun-rhaun matmiati pa riwra: “Rla rwairia, rla rwairia la auwlakra hananni!” Pa la'awa hohoni dewade mak khaunu re ra'unut wa.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Pede Pilatus natrernia niukum matmiati la Yesus, yoma riy honona wakwakni inhatta.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ne Pilatus nolin doinia Barabas maka ha rwaka, kennama e' ed maka ha rho'la taru yoma nhi' kokokna-rariarni ne nwunu-nwenna rimormiori. Mere Pilatus nala Yesus la ira totpa rodia la'pa plolli nek la ira wniahi'ini wa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Noma ra'ala Yesus pa rodi rla'awa. Rla' noma rwatrom nana riy Kirene ida, nwawa Simona la' talan letgara pa niwa nla'awa la' letlawna Yerusalem. Dewade rte'la la Simon na'nama rtekua pa nre'ela nakwara auwlakar de pa nlernohor reri Yesus.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Rirahu rlernohor reria Yesus pa rala' wutu. Me la' lidan lawan de, patke'a doma e ror wali pa koko'a-herer nohora Yesus.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Mere Yesus Nkillia na'nama Nakot la re Niwra: “Pat Yerusalem miy re yana mkiakur nohora A'u. Mkiakur nohor neka miora upmi-a'nami.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yoma hota nte'ela la' lerni de riy riwra: “Adoh! Patke' mak kakleha upa-a'na re ra'unut matmiati ee!”
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 La' ler de mana hota riy rakot la wo'ora re riwra:
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Yoma la'pa riy rhi' emkadi mai A'u mak kakleha do'a-hala de, hya' ho'a ha rhi'a la' riy dodo'a-halal miy re! A' die nek de emeknekama ora-au muaka kmormior mia'ta pa ai edon na'an doinia la. Mere miy miaka khi'a-kyapi do'a-hal miy re hota emolannekama ora-au muaka kerna-khag olekwa pa rhoplial walia la ai mormiori ralamni de nram doin momuoga la!”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 La hande mana hota rod wialia riy yatyata worg maka e riwra rla rukum penna nohor wali Yesus.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 La'pa rte'ela gen miaka ha rweta la Riy Ruri-Kliaklu Genni, dewade rla rwairia Yesus la auwlakar hananni me rla rwairia riy maroro'a re, id la malganna, id la malwiru ne Yesus Nden la letgara.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 [Noma Yesus Nsumbain la Niwra: “Amee! Yana mtio'ona harilla' do'oni-halli wawannu, yoma hari e raplin niohor ma'ta hya' maka ha rhi'a re ee!”] Noma rdurmu-rhakra Yesus naniayarni de rnairia patui (undi).
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Rirahu mak ktutrier lia hande ramkek momuoga. Yahudi o'tani-matni nek de mana ertepartarlia rwali-rwalliohora Yesus pa riwra: “Hota la'pa plola la Enhi'a Ray Makamori-Kalewna, maka Uplerlawna orgahani Nwalir niana, de tamkek teka hota Nodi plolli pa Nalewna E inon wamueheni pa emeknekama Enamori-nalewn oleka riy meheni?”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Makodi keki-rautu re mana rre' wal pia rwali-rwalliohora Yesus. Rmai pia riwra rala anggur turnu mak milmilu la Yesus.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Noma rakot la: “La'pa O' di de riy Yahudi Rayni id O'a, de Mulewan teka inon wamuehemu.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 La'a auwlakra walli heyanna, la Yesus o'tani de e rhorat targa: “Yahudi Rayni inhatti.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Riy yatyat id mak kden la auwlakra hananni de nre' wal pia napolu-naliella Yesus pa niwra: “O' di de Ray Makamori-Kalewn id O'a, pa Mulewan teka O muor ami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Mere riy yatyat mak handina de npolliohora mutwualli de niwra: “Hoi! O' nek de e rukum temna la E'a ne hota o' mana muati wial wia. Ne o' edonna mumta'ata Uplerlawna niukamnu?!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Itro'a tlernana niukum di mak lol talanni yoma la'a itro'a do'oni-halli mak kariei. Mere E' de Nakleh do'a-hala kuku'a.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Noma nakot la Yesus niwra: “Yesus, Mhuoratreri a'u la'pa Omhi'a Ray mak ktorna-krautu lodanmu-hairmu.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Noma Yesus Nakot la: “Mpuesiayo, ler di meman pa omuor rewre'wa A lia Firdaus.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Edonna nhal de la'pa lera nwawuau ro'onni (jam termida wehrani woru) mere la'a noh de tetema nekpa mel'uta-maliena nodia pa lera nher miemna (jam wotellu)
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 yoma lera edonna nhita-nrepra. Noma plin-plinnianamde kok lawna maka ha ra rahew tiarga liolgeni la'a gen mak kmou-kwitna la Uplerlawna roma kreini ralamni totpa riy edon rler la rialma, de ema rlihirwah'a la woru.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Dewade Yesus Nhaun matmiat pia Niwra: “Am ee! Aghoiya A ino'nu pa Mkienia la limmu rora ralamni!” La'pa Naltier pia nhorwua noma Nmat wia.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 La'pa makhi' o'tani la lidna makodi keki-rautu, mak katiak reri Yesus de, namkek memna hare honona dewade na'uli-nawedia Uplerlawna pa niwra: “Plol toto'a la Ha Nakleh do'a-hala!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 La'pa rirahu mak kawok la hande ramkek momuoga hare honona dewade honona rla'awa de ralamni rmolu-rhelam doin la.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mere Yesus loiwialli-talanwalli re honona, me la' walia a'na pat maka kwatiawua Galilea pa klernohor E'a, rtutrier niek la oliet pa ramkek momuoga hare honona.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Noma Yusup di nla' pa nwak la Pilatus totpena na'ala Yesus inonni mak kmati olek de.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nhor nia'nama nla nalernia Yesus mak kmati olek della la'a auwlakra hananni. Na'nama nala kok lawan wawahra mak kamnurnuhru na ntomna. Nhor nia'nama nla nle'er targa la'a ketar maka ha rawte'ta nana. Hoi-kietar de edonna rnairi et mia'ta la'a mati doma.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 La ler de, ler maka rwahi' targa hare honona pa rwei-rnara Sabat lerni (ler maka Yahudi re edon rkar lia), yoma nhi' kuku' owa'an de Sabat de ntutu-nte'ewa.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 La' ler de de a'na pat mak kwatiawua Galilea pa klernohora Yesus rmai pia rlernohora Yusup totpena ramkek memna hota nle'er targa Yesus la' hoi-kietra meni ralamni.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nhorwua noma rla'awa pa rwahi'a-rwayod tiarga wu'ru mak kahuwu mikmikri totpena rma rawu'ru-ragania Yesus mak kmati olek de wa. Mere la'pa nte'ela la'a Sabat lerni maka Yahudi edon rkar lia, dewade honona re rrena pleini, yoma rlernohora agama deullu-tatarni lirni.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.