Lucas 22

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' lerlalawan Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a, de nhi' pa nrehgor wua. Ler de ed maka ha rweta la Paska lerni, (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir).
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rwenna Yesus la'a wunwunamnu, yoma ramta'at rer lia rirahu, yanpa hota rhi' kokokna-rariarni.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Noma hegana amlawanni narialmua Yudas maka ha rwet walia la Iskariot. Yudas di de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru inhatta re.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Noma Yudas nla' pa nora imam-imam o'tani-matni me o'ta-mat la maka katiak reria Uplerlawna roma kreini, pa nora rwahu'ru ralma-rior la'a talan emkameni totpena e' ed maka kodia Yesus pa na'olga la ira.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Honona re ralamni re rahepru me rwayop pa rla lir ida totpena hota ral kupan la Yudas.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas Nwayow nohora nnia'ohma-nniakat de noma la'pa e nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re de yana riy ratga.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 La' pa nte'ela lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a. La' ler de meman wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Noma Yesus Nhopan pa Petrus nora Yohansi rla pa rwahi' targa ya'ana-yemnia Paska maka ha riwra ra'ana.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Noma Petrus nora Yohansi ratiana Yesus riwra: “Tuna, Omiwra hota ampahi' targa ya'ana-yemnu rella hanme?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria pa miora mlia'awa la'a rom maka ha ntawniokur nan de,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ne mlia' pa mikot la orrom de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u. Pena mpiahi'a hare honona la' hande.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Noma Petrus nora Yohansi rla'awa de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 La'pa nte'ela lerni pa riwra ra'ana Paska de, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re makodia E lirni, ra'an wut lia mei wawannu.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalmi ree! A ralmu niwra Agor wut meman miy pia ita'ana Paska dilla mei di wawannu, la'pa nhor nianpena alier la kropanni-krieutnu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Pena mpiesiay A'go, hota A'g edonna 'un owa'ana ya'an Paska di pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka mimlier la yamori-yalewna la'a Uplerlawna genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 La'pa nhorwua noma Yesus Nrana lar miaka anggur turnu handella, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor nia'nama Niwra: “Mia'ala hadi pa riy nenenna remnu!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Yoma totpa miatga, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agor Uplerlawna mutnu-rahanu honona temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nhor nioma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, noma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu inhatti mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua, noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di A ra'ru maka ha rhuria yoma miy rerieimi totpa rhi' aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu tiy miy.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Mere miy mhioratrerio! Riy mak ka'olga A' di de e nor wutga it la mei di.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama Uplerlawna Nakot tar oleka de. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Noma ir idma napal lia id pa ratian lol etnu-liolli riwra hota he'a mai it de maka khi'a-kyapia maka Yesus Nakota re?
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or pa idma nakot la ida riwra: “La it di de he' ed maka inponni kareh it hononit la handino?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesus Nakot la re Niwra: “Ray-ray la'a luwu-a'na mak edonna kat niohora Uplerlawna, de rwatei-rwahapra limni-rorni mere iriwra ir orgahi de maka ktulan la limni-rorni.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Mere yana mliernohora hare nhiolli. Mere riy meni la'a miy die maka inponni, de hota mpialdioinia pa mhi'a inonmi emeka riy kuku' selma ida. Ne miy mak kodi plolli de hota mpialdioinia pa mtiutga inonmi emeka mak ha rhopna.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 A'utian tek miy, la' miy wniarorni de he' ed mak inponni, la'pa mak ka'an la mei wawannu onde la'a riy maka khoi-ktania e'a? Meman nek la mak ka'an la mei to'a! Emkade walia la'a miy matrommi A' die, A'g ed maka inponni mere Amueh'a neka tiutga A ino'nu tiy miy de, A'g ed makhi'a mak khoi-ktani miy.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 La' ler maka Alier olek la kropna-krieutu, de miy er maka mdien rer wut mai A'u.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ne la'pa emkameni la A A'mu Nal mai A pua Atiorna-riautu, de hota emkade wal pia Agala tiy miy pia mior rewre'w A' pua mtiorna-mriautu.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 La'pa A lia' oleka Ray wia, de miy miana hota mior A' pua ta'ana-temnu tamuki-tahepur rewre'wa. Ne hota miy er maka kamtatan la'a ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Mere Simon ee! Mutlin reri o! Uplerlawna Nwayow nohora hegana amlawanni pa nta'ag miy hononmi pa emeknekama ramoga wetra' lawna la'a ulatni nor ihini, totpena samomuounu lol to'ola yatyatni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Mere Asiumbaini olek o'owa Simona totpa pesiaymu yana nmadwuri. Ne la'pa omuwali owa'an mai A' die mhi' arur miemna hyalmu re.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Noma Petrus nwahla Yesus lirni niwra: “Matroma, hota la' emkameni ho'mana a'g edonna wuadur la roma nhio'la ralamni, ne amuat niohora Matro'mu!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta la' ler di de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Nhor nioma Yesus Nakot la re Niwra: “La' ler maka Aghopan miy pia mlia' mikot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de, A'g edonna wuayopa miodia kupan geni, arkai, onde laka wniowa pa mhierun doin laka wniowni maka miy mniairi de. La' ler maka miy edon miodi hare, de mikleha hadomdoma?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesus Nakot la re Niwra: “Mere la' dodo'ondi de he'a kupan genni onde tangkunu etla de miodia re, me he' mak kakleha wehla plalahwa de mi'ol dioinia raini plalahwami re pa ma miwelia wehla plalahwa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Yoma mpiesiayo, la' Puka ralamni de e rhorat targa Yesaya lirni la'a A'u niwra: “Hota riy rhi' A' pua emeka mak kpera-kdaitia deulu-tatra id A'u.” Ne hota Alier la hare honona maka e rhorat targa. Meman nek la hya' ed maka ha rhorat tar lia' Puka ralamni pa rakot nohor A'u, de hota itamkek memna la dodo'ondi.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma, wehla ya'ara worg erti!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Noma Yesus Nhoitio'or la Yerusalem pa Nla'awa wo'ora Saitun emeknekama lera-lera Ha Nhi'a. Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rarian nohor walia E wa.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 La'pa rte'ela hande, noma Nakot la re Niwra: “Msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nhorwua noma Enwatitni owa'an genni olietni edonna nhal de pera terampwolim rehenu, na'nama Nwaltior pa Nsumbaini.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Npol lia Uplerlawna Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Dewade Uplerlawna hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nmai pia na'itar la rurni-laini.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesus ralamni nmayo'a-nmataw dioin la pa nhi'nande Narur lia sniumbaini. Liwatnu nadwia'i la tani, de emeknekama rara.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 La'pa Nsumbain pa nhorwua, noma Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re, mere Nla' de wotelu e ranin hala, yoma ralamni rmolu-rhelam doin la.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Noma Npol lia re pa Nakot la: “Nihya'pa mininmi?! Mimat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni!”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 La'pa Yesus entepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama riy lidan lawna ida nmai wia. Ramkek la lidan lawan de, ir mutwualli Yudas ed mak klidan nana re. Yudas de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re inhatti! Rmai pia rwakrian wia noma Yudas la' pa nkinnia Yesus.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Mere Yesus Nakot la Yudas Niwra: “O e mniairia kinin de pa mu'olga Rimormior A'na A' dina, Yudasa?!”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek memna hihi'a-yapyap miaka hota ha rhi'a re noma rakot la Yesus riwra: “Matroma, amtemna wehla rilla pa amdawar wen ira?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni walli malganna. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Hadewa la hihi'a-yapyap miak emkade!” Noma Nteman la hopopan de tlinni dewade tlinni nkalwiedweda la' genni.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 La'pa nhor nioma Yesus Nakot la imam-imam re o'tani-matni re rora mak katiaka roma krei o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni mak kmai pia riwra rtorna Yesus la hande, Niwra: “Hoi! Hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nhur niohor miy pa mliernohora miy ralma-rior yatyatmi de, yoma ler di ed maka Uplerlawna Nhur niohora hegana amlawanni mak kar lia melmelli-kalkalamni pa nodi plolli.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Dewade rtorna Yesus pa rodia la imam-imam o'ta lawanni romni. Ne Petrus nlernohor reria mere edon nwakrian lia.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 La'pa rte'ela hande noma rhokla ai lia rom de herni-gaini letgarni noma ramtatna pa ramriri ai, noma Petrus nla' pa namtatan wutga pa nre'ela namrir wutga ai lia riy mak kden la hande.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Edon nalo'on wali ne pat mak khoi-ktani ida namkek nana Petrus namtatan la' ai onni noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Riy di nhi'inde nor Yesus rala' wutu!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 La'pa edon nalo'on wali ne riy id owa'ana namkek nan Petrus na'nama nakot la Petrus niwra: “Emeknekama dodo'ona o e muor walia Yesus talla.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Edonna nhal de jama id owa'an ne riy id owa'an nakot la niwra: “Plol toto'a riy di de ed maka nhi'inde kora Yesus talla, yoma riy Galilea eda de.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Mere Petrus nwalolla niwra: “A'g e uplin niohora hya'a maka mukota re!” Pa la'pa Petrusa naltiertier mia'ta, de edon nalo'on wali ne hiwi lallu nkukule'ewa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Noma Yesus mana Nakillia Petrus handedena. Noma Petrus nhioratni nko'i nana Itmatromni lirni la e'a, Niwra: “Hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta, la ler di de o' e mrieher nan olek A lia re'eni wotel wua”.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Riy maka katiaka Yesus, rahe'i-ramali Yesus me ramuki-rama'ala.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Rtutwu apitga Yesus matni na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ral neka lira-tunu yahe'i-yamali pa ra rwohora-rtatra Yesus.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 La'pa yawyawar ma'ta de Yahudi in letni-am letni rora imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama re rawok pa retlia Yesus lirni-tunnu. Noma mak katiaka Yesus rlidan nana E' pa rodia la maketlia agama lira-tunu re gaini ralamni.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Rakot la Yesus riwra: “Mpualol tek la mai ami. Hota O' di de Ray Makamori-Kalewna O'a maka Uplerlawna Nano'taru?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ne la'pa A'utian miy ho'mana, hota miy edonna mpiet nana.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mere hota edon nalo'on wali ne Rimormiori A'na A' die hota umtatan la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli la haneknek wawannu, de walli malganna pa Agor Uplerlawna Modi plolli.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Noma honona ratian Yesus riwra: “Hade emkade O' di de Uplerlawna A'nani toto' O'a?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Dewade riwra: “Yana itwahak owa'an mak ktutrier (saksi) niohora lira-tunu ri. E lirni nek de nwaghal olek E inon wamueheni!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.