Lucas 22
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La' lerlalawan Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a, de nhi' pa nrehgor wua. Ler de ed maka ha rweta la Paska lerni, (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir).
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rwenna Yesus la'a wunwunamnu, yoma ramta'at rer lia rirahu, yanpa hota rhi' kokokna-rariarni.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Noma hegana amlawanni narialmua Yudas maka ha rwet walia la Iskariot. Yudas di de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru inhatta re.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Noma Yudas nla' pa nora imam-imam o'tani-matni me o'ta-mat la maka katiak reria Uplerlawna roma kreini, pa nora rwahu'ru ralma-rior la'a talan emkameni totpena e' ed maka kodia Yesus pa na'olga la ira.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Honona re ralamni re rahepru me rwayop pa rla lir ida totpena hota ral kupan la Yudas.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas Nwayow nohora nnia'ohma-nniakat de noma la'pa e nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re de yana riy ratga.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 La' pa nte'ela lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a. La' ler de meman wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Noma Yesus Nhopan pa Petrus nora Yohansi rla pa rwahi' targa ya'ana-yemnia Paska maka ha riwra ra'ana.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Noma Petrus nora Yohansi ratiana Yesus riwra: “Tuna, Omiwra hota ampahi' targa ya'ana-yemnu rella hanme?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria pa miora mlia'awa la'a rom maka ha ntawniokur nan de,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ne mlia' pa mikot la orrom de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u. Pena mpiahi'a hare honona la' hande.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Noma Petrus nora Yohansi rla'awa de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 La'pa nte'ela lerni pa riwra ra'ana Paska de, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re makodia E lirni, ra'an wut lia mei wawannu.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalmi ree! A ralmu niwra Agor wut meman miy pia ita'ana Paska dilla mei di wawannu, la'pa nhor nianpena alier la kropanni-krieutnu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Pena mpiesiay A'go, hota A'g edonna 'un owa'ana ya'an Paska di pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka mimlier la yamori-yalewna la'a Uplerlawna genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 La'pa nhorwua noma Yesus Nrana lar miaka anggur turnu handella, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor nia'nama Niwra: “Mia'ala hadi pa riy nenenna remnu!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Yoma totpa miatga, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agor Uplerlawna mutnu-rahanu honona temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nhor nioma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, noma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu inhatti mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua, noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di A ra'ru maka ha rhuria yoma miy rerieimi totpa rhi' aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu tiy miy.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Mere miy mhioratrerio! Riy mak ka'olga A' di de e nor wutga it la mei di.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama Uplerlawna Nakot tar oleka de. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Noma ir idma napal lia id pa ratian lol etnu-liolli riwra hota he'a mai it de maka khi'a-kyapia maka Yesus Nakota re?
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or pa idma nakot la ida riwra: “La it di de he' ed maka inponni kareh it hononit la handino?”
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus Nakot la re Niwra: “Ray-ray la'a luwu-a'na mak edonna kat niohora Uplerlawna, de rwatei-rwahapra limni-rorni mere iriwra ir orgahi de maka ktulan la limni-rorni.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mere yana mliernohora hare nhiolli. Mere riy meni la'a miy die maka inponni, de hota mpialdioinia pa mhi'a inonmi emeka riy kuku' selma ida. Ne miy mak kodi plolli de hota mpialdioinia pa mtiutga inonmi emeka mak ha rhopna.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 A'utian tek miy, la' miy wniarorni de he' ed mak inponni, la'pa mak ka'an la mei wawannu onde la'a riy maka khoi-ktania e'a? Meman nek la mak ka'an la mei to'a! Emkade walia la'a miy matrommi A' die, A'g ed maka inponni mere Amueh'a neka tiutga A ino'nu tiy miy de, A'g ed makhi'a mak khoi-ktani miy.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 La' ler maka Alier olek la kropna-krieutu, de miy er maka mdien rer wut mai A'u.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne la'pa emkameni la A A'mu Nal mai A pua Atiorna-riautu, de hota emkade wal pia Agala tiy miy pia mior rewre'w A' pua mtiorna-mriautu.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 La'pa A lia' oleka Ray wia, de miy miana hota mior A' pua ta'ana-temnu tamuki-tahepur rewre'wa. Ne hota miy er maka kamtatan la'a ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Mere Simon ee! Mutlin reri o! Uplerlawna Nwayow nohora hegana amlawanni pa nta'ag miy hononmi pa emeknekama ramoga wetra' lawna la'a ulatni nor ihini, totpena samomuounu lol to'ola yatyatni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Mere Asiumbaini olek o'owa Simona totpa pesiaymu yana nmadwuri. Ne la'pa omuwali owa'an mai A' die mhi' arur miemna hyalmu re.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Noma Petrus nwahla Yesus lirni niwra: “Matroma, hota la' emkameni ho'mana a'g edonna wuadur la roma nhio'la ralamni, ne amuat niohora Matro'mu!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta la' ler di de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Nhor nioma Yesus Nakot la re Niwra: “La' ler maka Aghopan miy pia mlia' mikot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de, A'g edonna wuayopa miodia kupan geni, arkai, onde laka wniowa pa mhierun doin laka wniowni maka miy mniairi de. La' ler maka miy edon miodi hare, de mikleha hadomdoma?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yesus Nakot la re Niwra: “Mere la' dodo'ondi de he'a kupan genni onde tangkunu etla de miodia re, me he' mak kakleha wehla plalahwa de mi'ol dioinia raini plalahwami re pa ma miwelia wehla plalahwa.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yoma mpiesiayo, la' Puka ralamni de e rhorat targa Yesaya lirni la'a A'u niwra: “Hota riy rhi' A' pua emeka mak kpera-kdaitia deulu-tatra id A'u.” Ne hota Alier la hare honona maka e rhorat targa. Meman nek la hya' ed maka ha rhorat tar lia' Puka ralamni pa rakot nohor A'u, de hota itamkek memna la dodo'ondi.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma, wehla ya'ara worg erti!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Noma Yesus Nhoitio'or la Yerusalem pa Nla'awa wo'ora Saitun emeknekama lera-lera Ha Nhi'a. Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rarian nohor walia E wa.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 La'pa rte'ela hande, noma Nakot la re Niwra: “Msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nhorwua noma Enwatitni owa'an genni olietni edonna nhal de pera terampwolim rehenu, na'nama Nwaltior pa Nsumbaini.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Npol lia Uplerlawna Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Dewade Uplerlawna hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nmai pia na'itar la rurni-laini.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesus ralamni nmayo'a-nmataw dioin la pa nhi'nande Narur lia sniumbaini. Liwatnu nadwia'i la tani, de emeknekama rara.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 La'pa Nsumbain pa nhorwua, noma Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re, mere Nla' de wotelu e ranin hala, yoma ralamni rmolu-rhelam doin la.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Noma Npol lia re pa Nakot la: “Nihya'pa mininmi?! Mimat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni!”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 La'pa Yesus entepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama riy lidan lawna ida nmai wia. Ramkek la lidan lawan de, ir mutwualli Yudas ed mak klidan nana re. Yudas de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re inhatti! Rmai pia rwakrian wia noma Yudas la' pa nkinnia Yesus.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mere Yesus Nakot la Yudas Niwra: “O e mniairia kinin de pa mu'olga Rimormior A'na A' dina, Yudasa?!”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek memna hihi'a-yapyap miaka hota ha rhi'a re noma rakot la Yesus riwra: “Matroma, amtemna wehla rilla pa amdawar wen ira?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni walli malganna. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Hadewa la hihi'a-yapyap miak emkade!” Noma Nteman la hopopan de tlinni dewade tlinni nkalwiedweda la' genni.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 La'pa nhor nioma Yesus Nakot la imam-imam re o'tani-matni re rora mak katiaka roma krei o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni mak kmai pia riwra rtorna Yesus la hande, Niwra: “Hoi! Hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nhur niohor miy pa mliernohora miy ralma-rior yatyatmi de, yoma ler di ed maka Uplerlawna Nhur niohora hegana amlawanni mak kar lia melmelli-kalkalamni pa nodi plolli.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Dewade rtorna Yesus pa rodia la imam-imam o'ta lawanni romni. Ne Petrus nlernohor reria mere edon nwakrian lia.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 La'pa rte'ela hande noma rhokla ai lia rom de herni-gaini letgarni noma ramtatna pa ramriri ai, noma Petrus nla' pa namtatan wutga pa nre'ela namrir wutga ai lia riy mak kden la hande.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Edon nalo'on wali ne pat mak khoi-ktani ida namkek nana Petrus namtatan la' ai onni noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Riy di nhi'inde nor Yesus rala' wutu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 La'pa edon nalo'on wali ne riy id owa'ana namkek nan Petrus na'nama nakot la Petrus niwra: “Emeknekama dodo'ona o e muor walia Yesus talla.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Edonna nhal de jama id owa'an ne riy id owa'an nakot la niwra: “Plol toto'a riy di de ed maka nhi'inde kora Yesus talla, yoma riy Galilea eda de.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Mere Petrus nwalolla niwra: “A'g e uplin niohora hya'a maka mukota re!” Pa la'pa Petrusa naltiertier mia'ta, de edon nalo'on wali ne hiwi lallu nkukule'ewa.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Noma Yesus mana Nakillia Petrus handedena. Noma Petrus nhioratni nko'i nana Itmatromni lirni la e'a, Niwra: “Hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta, la ler di de o' e mrieher nan olek A lia re'eni wotel wua”.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Riy maka katiaka Yesus, rahe'i-ramali Yesus me ramuki-rama'ala.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Rtutwu apitga Yesus matni na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ral neka lira-tunu yahe'i-yamali pa ra rwohora-rtatra Yesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 La'pa yawyawar ma'ta de Yahudi in letni-am letni rora imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama re rawok pa retlia Yesus lirni-tunnu. Noma mak katiaka Yesus rlidan nana E' pa rodia la maketlia agama lira-tunu re gaini ralamni.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Rakot la Yesus riwra: “Mpualol tek la mai ami. Hota O' di de Ray Makamori-Kalewna O'a maka Uplerlawna Nano'taru?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ne la'pa A'utian miy ho'mana, hota miy edonna mpiet nana.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Mere hota edon nalo'on wali ne Rimormiori A'na A' die hota umtatan la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli la haneknek wawannu, de walli malganna pa Agor Uplerlawna Modi plolli.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Noma honona ratian Yesus riwra: “Hade emkade O' di de Uplerlawna A'nani toto' O'a?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Dewade riwra: “Yana itwahak owa'an mak ktutrier (saksi) niohora lira-tunu ri. E lirni nek de nwaghal olek E inon wamueheni!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.