Lucas 22
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La' lerlalawan Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a, de nhi' pa nrehgor wua. Ler de ed maka ha rweta la Paska lerni, (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir).
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rwenna Yesus la'a wunwunamnu, yoma ramta'at rer lia rirahu, yanpa hota rhi' kokokna-rariarni.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Noma hegana amlawanni narialmua Yudas maka ha rwet walia la Iskariot. Yudas di de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru inhatta re.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Noma Yudas nla' pa nora imam-imam o'tani-matni me o'ta-mat la maka katiak reria Uplerlawna roma kreini, pa nora rwahu'ru ralma-rior la'a talan emkameni totpena e' ed maka kodia Yesus pa na'olga la ira.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Honona re ralamni re rahepru me rwayop pa rla lir ida totpena hota ral kupan la Yudas.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas Nwayow nohora nnia'ohma-nniakat de noma la'pa e nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re de yana riy ratga.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 La' pa nte'ela lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a. La' ler de meman wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Noma Yesus Nhopan pa Petrus nora Yohansi rla pa rwahi' targa ya'ana-yemnia Paska maka ha riwra ra'ana.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Noma Petrus nora Yohansi ratiana Yesus riwra: “Tuna, Omiwra hota ampahi' targa ya'ana-yemnu rella hanme?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria pa miora mlia'awa la'a rom maka ha ntawniokur nan de,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ne mlia' pa mikot la orrom de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u. Pena mpiahi'a hare honona la' hande.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Noma Petrus nora Yohansi rla'awa de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 La'pa nte'ela lerni pa riwra ra'ana Paska de, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re makodia E lirni, ra'an wut lia mei wawannu.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalmi ree! A ralmu niwra Agor wut meman miy pia ita'ana Paska dilla mei di wawannu, la'pa nhor nianpena alier la kropanni-krieutnu.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Pena mpiesiay A'go, hota A'g edonna 'un owa'ana ya'an Paska di pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka mimlier la yamori-yalewna la'a Uplerlawna genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 La'pa nhorwua noma Yesus Nrana lar miaka anggur turnu handella, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor nia'nama Niwra: “Mia'ala hadi pa riy nenenna remnu!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Yoma totpa miatga, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agor Uplerlawna mutnu-rahanu honona temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nhor nioma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, noma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu inhatti mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua, noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di A ra'ru maka ha rhuria yoma miy rerieimi totpa rhi' aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu tiy miy.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Mere miy mhioratrerio! Riy mak ka'olga A' di de e nor wutga it la mei di.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama Uplerlawna Nakot tar oleka de. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Noma ir idma napal lia id pa ratian lol etnu-liolli riwra hota he'a mai it de maka khi'a-kyapia maka Yesus Nakota re?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or pa idma nakot la ida riwra: “La it di de he' ed maka inponni kareh it hononit la handino?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Yesus Nakot la re Niwra: “Ray-ray la'a luwu-a'na mak edonna kat niohora Uplerlawna, de rwatei-rwahapra limni-rorni mere iriwra ir orgahi de maka ktulan la limni-rorni.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Mere yana mliernohora hare nhiolli. Mere riy meni la'a miy die maka inponni, de hota mpialdioinia pa mhi'a inonmi emeka riy kuku' selma ida. Ne miy mak kodi plolli de hota mpialdioinia pa mtiutga inonmi emeka mak ha rhopna.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 A'utian tek miy, la' miy wniarorni de he' ed mak inponni, la'pa mak ka'an la mei wawannu onde la'a riy maka khoi-ktania e'a? Meman nek la mak ka'an la mei to'a! Emkade walia la'a miy matrommi A' die, A'g ed maka inponni mere Amueh'a neka tiutga A ino'nu tiy miy de, A'g ed makhi'a mak khoi-ktani miy.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 La' ler maka Alier olek la kropna-krieutu, de miy er maka mdien rer wut mai A'u.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ne la'pa emkameni la A A'mu Nal mai A pua Atiorna-riautu, de hota emkade wal pia Agala tiy miy pia mior rewre'w A' pua mtiorna-mriautu.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 La'pa A lia' oleka Ray wia, de miy miana hota mior A' pua ta'ana-temnu tamuki-tahepur rewre'wa. Ne hota miy er maka kamtatan la'a ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Mere Simon ee! Mutlin reri o! Uplerlawna Nwayow nohora hegana amlawanni pa nta'ag miy hononmi pa emeknekama ramoga wetra' lawna la'a ulatni nor ihini, totpena samomuounu lol to'ola yatyatni.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Mere Asiumbaini olek o'owa Simona totpa pesiaymu yana nmadwuri. Ne la'pa omuwali owa'an mai A' die mhi' arur miemna hyalmu re.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Noma Petrus nwahla Yesus lirni niwra: “Matroma, hota la' emkameni ho'mana a'g edonna wuadur la roma nhio'la ralamni, ne amuat niohora Matro'mu!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta la' ler di de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Nhor nioma Yesus Nakot la re Niwra: “La' ler maka Aghopan miy pia mlia' mikot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de, A'g edonna wuayopa miodia kupan geni, arkai, onde laka wniowa pa mhierun doin laka wniowni maka miy mniairi de. La' ler maka miy edon miodi hare, de mikleha hadomdoma?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yesus Nakot la re Niwra: “Mere la' dodo'ondi de he'a kupan genni onde tangkunu etla de miodia re, me he' mak kakleha wehla plalahwa de mi'ol dioinia raini plalahwami re pa ma miwelia wehla plalahwa.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Yoma mpiesiayo, la' Puka ralamni de e rhorat targa Yesaya lirni la'a A'u niwra: “Hota riy rhi' A' pua emeka mak kpera-kdaitia deulu-tatra id A'u.” Ne hota Alier la hare honona maka e rhorat targa. Meman nek la hya' ed maka ha rhorat tar lia' Puka ralamni pa rakot nohor A'u, de hota itamkek memna la dodo'ondi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma, wehla ya'ara worg erti!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Noma Yesus Nhoitio'or la Yerusalem pa Nla'awa wo'ora Saitun emeknekama lera-lera Ha Nhi'a. Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rarian nohor walia E wa.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 La'pa rte'ela hande, noma Nakot la re Niwra: “Msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nhorwua noma Enwatitni owa'an genni olietni edonna nhal de pera terampwolim rehenu, na'nama Nwaltior pa Nsumbaini.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Npol lia Uplerlawna Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Dewade Uplerlawna hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nmai pia na'itar la rurni-laini.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesus ralamni nmayo'a-nmataw dioin la pa nhi'nande Narur lia sniumbaini. Liwatnu nadwia'i la tani, de emeknekama rara.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 La'pa Nsumbain pa nhorwua, noma Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re, mere Nla' de wotelu e ranin hala, yoma ralamni rmolu-rhelam doin la.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Noma Npol lia re pa Nakot la: “Nihya'pa mininmi?! Mimat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni!”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 La'pa Yesus entepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama riy lidan lawna ida nmai wia. Ramkek la lidan lawan de, ir mutwualli Yudas ed mak klidan nana re. Yudas de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re inhatti! Rmai pia rwakrian wia noma Yudas la' pa nkinnia Yesus.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Mere Yesus Nakot la Yudas Niwra: “O e mniairia kinin de pa mu'olga Rimormior A'na A' dina, Yudasa?!”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek memna hihi'a-yapyap miaka hota ha rhi'a re noma rakot la Yesus riwra: “Matroma, amtemna wehla rilla pa amdawar wen ira?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni walli malganna. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Hadewa la hihi'a-yapyap miak emkade!” Noma Nteman la hopopan de tlinni dewade tlinni nkalwiedweda la' genni.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 La'pa nhor nioma Yesus Nakot la imam-imam re o'tani-matni re rora mak katiaka roma krei o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni mak kmai pia riwra rtorna Yesus la hande, Niwra: “Hoi! Hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nhur niohor miy pa mliernohora miy ralma-rior yatyatmi de, yoma ler di ed maka Uplerlawna Nhur niohora hegana amlawanni mak kar lia melmelli-kalkalamni pa nodi plolli.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Dewade rtorna Yesus pa rodia la imam-imam o'ta lawanni romni. Ne Petrus nlernohor reria mere edon nwakrian lia.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 La'pa rte'ela hande noma rhokla ai lia rom de herni-gaini letgarni noma ramtatna pa ramriri ai, noma Petrus nla' pa namtatan wutga pa nre'ela namrir wutga ai lia riy mak kden la hande.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Edon nalo'on wali ne pat mak khoi-ktani ida namkek nana Petrus namtatan la' ai onni noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Riy di nhi'inde nor Yesus rala' wutu!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 La'pa edon nalo'on wali ne riy id owa'ana namkek nan Petrus na'nama nakot la Petrus niwra: “Emeknekama dodo'ona o e muor walia Yesus talla.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Edonna nhal de jama id owa'an ne riy id owa'an nakot la niwra: “Plol toto'a riy di de ed maka nhi'inde kora Yesus talla, yoma riy Galilea eda de.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Mere Petrus nwalolla niwra: “A'g e uplin niohora hya'a maka mukota re!” Pa la'pa Petrusa naltiertier mia'ta, de edon nalo'on wali ne hiwi lallu nkukule'ewa.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Noma Yesus mana Nakillia Petrus handedena. Noma Petrus nhioratni nko'i nana Itmatromni lirni la e'a, Niwra: “Hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta, la ler di de o' e mrieher nan olek A lia re'eni wotel wua”.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Riy maka katiaka Yesus, rahe'i-ramali Yesus me ramuki-rama'ala.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Rtutwu apitga Yesus matni na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ral neka lira-tunu yahe'i-yamali pa ra rwohora-rtatra Yesus.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 La'pa yawyawar ma'ta de Yahudi in letni-am letni rora imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama re rawok pa retlia Yesus lirni-tunnu. Noma mak katiaka Yesus rlidan nana E' pa rodia la maketlia agama lira-tunu re gaini ralamni.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Rakot la Yesus riwra: “Mpualol tek la mai ami. Hota O' di de Ray Makamori-Kalewna O'a maka Uplerlawna Nano'taru?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ne la'pa A'utian miy ho'mana, hota miy edonna mpiet nana.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Mere hota edon nalo'on wali ne Rimormiori A'na A' die hota umtatan la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli la haneknek wawannu, de walli malganna pa Agor Uplerlawna Modi plolli.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Noma honona ratian Yesus riwra: “Hade emkade O' di de Uplerlawna A'nani toto' O'a?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Dewade riwra: “Yana itwahak owa'an mak ktutrier (saksi) niohora lira-tunu ri. E lirni nek de nwaghal olek E inon wamueheni!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.