Lucas 22

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La' lerlalawan Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a, de nhi' pa nrehgor wua. Ler de ed maka ha rweta la Paska lerni, (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir).
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rwenna Yesus la'a wunwunamnu, yoma ramta'at rer lia rirahu, yanpa hota rhi' kokokna-rariarni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Noma hegana amlawanni narialmua Yudas maka ha rwet walia la Iskariot. Yudas di de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru inhatta re.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Noma Yudas nla' pa nora imam-imam o'tani-matni me o'ta-mat la maka katiak reria Uplerlawna roma kreini, pa nora rwahu'ru ralma-rior la'a talan emkameni totpena e' ed maka kodia Yesus pa na'olga la ira.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Honona re ralamni re rahepru me rwayop pa rla lir ida totpena hota ral kupan la Yudas.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas Nwayow nohora nnia'ohma-nniakat de noma la'pa e nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re de yana riy ratga.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 La' pa nte'ela lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a. La' ler de meman wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Noma Yesus Nhopan pa Petrus nora Yohansi rla pa rwahi' targa ya'ana-yemnia Paska maka ha riwra ra'ana.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Noma Petrus nora Yohansi ratiana Yesus riwra: “Tuna, Omiwra hota ampahi' targa ya'ana-yemnu rella hanme?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria pa miora mlia'awa la'a rom maka ha ntawniokur nan de,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ne mlia' pa mikot la orrom de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u. Pena mpiahi'a hare honona la' hande.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Noma Petrus nora Yohansi rla'awa de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 La'pa nte'ela lerni pa riwra ra'ana Paska de, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re makodia E lirni, ra'an wut lia mei wawannu.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalmi ree! A ralmu niwra Agor wut meman miy pia ita'ana Paska dilla mei di wawannu, la'pa nhor nianpena alier la kropanni-krieutnu.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Pena mpiesiay A'go, hota A'g edonna 'un owa'ana ya'an Paska di pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka mimlier la yamori-yalewna la'a Uplerlawna genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 La'pa nhorwua noma Yesus Nrana lar miaka anggur turnu handella, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor nia'nama Niwra: “Mia'ala hadi pa riy nenenna remnu!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Yoma totpa miatga, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agor Uplerlawna mutnu-rahanu honona temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Nhor nioma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, noma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu inhatti mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua, noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di A ra'ru maka ha rhuria yoma miy rerieimi totpa rhi' aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu tiy miy.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mere miy mhioratrerio! Riy mak ka'olga A' di de e nor wutga it la mei di.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama Uplerlawna Nakot tar oleka de. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Noma ir idma napal lia id pa ratian lol etnu-liolli riwra hota he'a mai it de maka khi'a-kyapia maka Yesus Nakota re?
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or pa idma nakot la ida riwra: “La it di de he' ed maka inponni kareh it hononit la handino?”
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Yesus Nakot la re Niwra: “Ray-ray la'a luwu-a'na mak edonna kat niohora Uplerlawna, de rwatei-rwahapra limni-rorni mere iriwra ir orgahi de maka ktulan la limni-rorni.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mere yana mliernohora hare nhiolli. Mere riy meni la'a miy die maka inponni, de hota mpialdioinia pa mhi'a inonmi emeka riy kuku' selma ida. Ne miy mak kodi plolli de hota mpialdioinia pa mtiutga inonmi emeka mak ha rhopna.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 A'utian tek miy, la' miy wniarorni de he' ed mak inponni, la'pa mak ka'an la mei wawannu onde la'a riy maka khoi-ktania e'a? Meman nek la mak ka'an la mei to'a! Emkade walia la'a miy matrommi A' die, A'g ed maka inponni mere Amueh'a neka tiutga A ino'nu tiy miy de, A'g ed makhi'a mak khoi-ktani miy.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 La' ler maka Alier olek la kropna-krieutu, de miy er maka mdien rer wut mai A'u.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne la'pa emkameni la A A'mu Nal mai A pua Atiorna-riautu, de hota emkade wal pia Agala tiy miy pia mior rewre'w A' pua mtiorna-mriautu.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 La'pa A lia' oleka Ray wia, de miy miana hota mior A' pua ta'ana-temnu tamuki-tahepur rewre'wa. Ne hota miy er maka kamtatan la'a ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Mere Simon ee! Mutlin reri o! Uplerlawna Nwayow nohora hegana amlawanni pa nta'ag miy hononmi pa emeknekama ramoga wetra' lawna la'a ulatni nor ihini, totpena samomuounu lol to'ola yatyatni.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mere Asiumbaini olek o'owa Simona totpa pesiaymu yana nmadwuri. Ne la'pa omuwali owa'an mai A' die mhi' arur miemna hyalmu re.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Noma Petrus nwahla Yesus lirni niwra: “Matroma, hota la' emkameni ho'mana a'g edonna wuadur la roma nhio'la ralamni, ne amuat niohora Matro'mu!”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta la' ler di de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Nhor nioma Yesus Nakot la re Niwra: “La' ler maka Aghopan miy pia mlia' mikot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de, A'g edonna wuayopa miodia kupan geni, arkai, onde laka wniowa pa mhierun doin laka wniowni maka miy mniairi de. La' ler maka miy edon miodi hare, de mikleha hadomdoma?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesus Nakot la re Niwra: “Mere la' dodo'ondi de he'a kupan genni onde tangkunu etla de miodia re, me he' mak kakleha wehla plalahwa de mi'ol dioinia raini plalahwami re pa ma miwelia wehla plalahwa.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Yoma mpiesiayo, la' Puka ralamni de e rhorat targa Yesaya lirni la'a A'u niwra: “Hota riy rhi' A' pua emeka mak kpera-kdaitia deulu-tatra id A'u.” Ne hota Alier la hare honona maka e rhorat targa. Meman nek la hya' ed maka ha rhorat tar lia' Puka ralamni pa rakot nohor A'u, de hota itamkek memna la dodo'ondi.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma, wehla ya'ara worg erti!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Noma Yesus Nhoitio'or la Yerusalem pa Nla'awa wo'ora Saitun emeknekama lera-lera Ha Nhi'a. Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rarian nohor walia E wa.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 La'pa rte'ela hande, noma Nakot la re Niwra: “Msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Nhorwua noma Enwatitni owa'an genni olietni edonna nhal de pera terampwolim rehenu, na'nama Nwaltior pa Nsumbaini.
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Npol lia Uplerlawna Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Dewade Uplerlawna hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nmai pia na'itar la rurni-laini.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesus ralamni nmayo'a-nmataw dioin la pa nhi'nande Narur lia sniumbaini. Liwatnu nadwia'i la tani, de emeknekama rara.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 La'pa Nsumbain pa nhorwua, noma Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re, mere Nla' de wotelu e ranin hala, yoma ralamni rmolu-rhelam doin la.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Noma Npol lia re pa Nakot la: “Nihya'pa mininmi?! Mimat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni!”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 La'pa Yesus entepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama riy lidan lawna ida nmai wia. Ramkek la lidan lawan de, ir mutwualli Yudas ed mak klidan nana re. Yudas de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re inhatti! Rmai pia rwakrian wia noma Yudas la' pa nkinnia Yesus.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mere Yesus Nakot la Yudas Niwra: “O e mniairia kinin de pa mu'olga Rimormior A'na A' dina, Yudasa?!”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek memna hihi'a-yapyap miaka hota ha rhi'a re noma rakot la Yesus riwra: “Matroma, amtemna wehla rilla pa amdawar wen ira?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni walli malganna. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Hadewa la hihi'a-yapyap miak emkade!” Noma Nteman la hopopan de tlinni dewade tlinni nkalwiedweda la' genni.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 La'pa nhor nioma Yesus Nakot la imam-imam re o'tani-matni re rora mak katiaka roma krei o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni mak kmai pia riwra rtorna Yesus la hande, Niwra: “Hoi! Hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nhur niohor miy pa mliernohora miy ralma-rior yatyatmi de, yoma ler di ed maka Uplerlawna Nhur niohora hegana amlawanni mak kar lia melmelli-kalkalamni pa nodi plolli.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Dewade rtorna Yesus pa rodia la imam-imam o'ta lawanni romni. Ne Petrus nlernohor reria mere edon nwakrian lia.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 La'pa rte'ela hande noma rhokla ai lia rom de herni-gaini letgarni noma ramtatna pa ramriri ai, noma Petrus nla' pa namtatan wutga pa nre'ela namrir wutga ai lia riy mak kden la hande.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Edon nalo'on wali ne pat mak khoi-ktani ida namkek nana Petrus namtatan la' ai onni noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Riy di nhi'inde nor Yesus rala' wutu!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 La'pa edon nalo'on wali ne riy id owa'ana namkek nan Petrus na'nama nakot la Petrus niwra: “Emeknekama dodo'ona o e muor walia Yesus talla.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Edonna nhal de jama id owa'an ne riy id owa'an nakot la niwra: “Plol toto'a riy di de ed maka nhi'inde kora Yesus talla, yoma riy Galilea eda de.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mere Petrus nwalolla niwra: “A'g e uplin niohora hya'a maka mukota re!” Pa la'pa Petrusa naltiertier mia'ta, de edon nalo'on wali ne hiwi lallu nkukule'ewa.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Noma Yesus mana Nakillia Petrus handedena. Noma Petrus nhioratni nko'i nana Itmatromni lirni la e'a, Niwra: “Hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta, la ler di de o' e mrieher nan olek A lia re'eni wotel wua”.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Riy maka katiaka Yesus, rahe'i-ramali Yesus me ramuki-rama'ala.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Rtutwu apitga Yesus matni na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ral neka lira-tunu yahe'i-yamali pa ra rwohora-rtatra Yesus.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 La'pa yawyawar ma'ta de Yahudi in letni-am letni rora imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama re rawok pa retlia Yesus lirni-tunnu. Noma mak katiaka Yesus rlidan nana E' pa rodia la maketlia agama lira-tunu re gaini ralamni.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Rakot la Yesus riwra: “Mpualol tek la mai ami. Hota O' di de Ray Makamori-Kalewna O'a maka Uplerlawna Nano'taru?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ne la'pa A'utian miy ho'mana, hota miy edonna mpiet nana.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Mere hota edon nalo'on wali ne Rimormiori A'na A' die hota umtatan la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli la haneknek wawannu, de walli malganna pa Agor Uplerlawna Modi plolli.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Noma honona ratian Yesus riwra: “Hade emkade O' di de Uplerlawna A'nani toto' O'a?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Dewade riwra: “Yana itwahak owa'an mak ktutrier (saksi) niohora lira-tunu ri. E lirni nek de nwaghal olek E inon wamueheni!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.