Lucas 22
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' lerlalawan Yahudi maka ra'ana rot miaka edonna rnairia tgo'a, de nhi' pa nrehgor wua. Ler de ed maka ha rweta la Paska lerni, (de la'a ler maka Yahudi re rhoratreria ir tuini-wedni la ler maka ralewan la'a kokohoga la'a Mesir).
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Noma imam-imam o'tani-matni re rora makwatutu-kwaye'a agama rwahak talan pa rwenna Yesus la'a wunwunamnu, yoma ramta'at rer lia rirahu, yanpa hota rhi' kokokna-rariarni.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Noma hegana amlawanni narialmua Yudas maka ha rwet walia la Iskariot. Yudas di de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re termida wehrani woru inhatta re.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Noma Yudas nla' pa nora imam-imam o'tani-matni me o'ta-mat la maka katiak reria Uplerlawna roma kreini, pa nora rwahu'ru ralma-rior la'a talan emkameni totpena e' ed maka kodia Yesus pa na'olga la ira.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Honona re ralamni re rahepru me rwayop pa rla lir ida totpena hota ral kupan la Yudas.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas Nwayow nohora nnia'ohma-nniakat de noma la'pa e nwahakhak talla emkameni pa ntorna Yesus totpena nala la imam-imam o'tani-matni rora makwatutu-kwaye'a agama re de yana riy ratga.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 La' pa nte'ela lerlalawna maka Yahudi re ha ra'ana roti mak kakleha tgo'a. La' ler de meman wal pia nhi'inde rteti-rlaiya dum a'na maka ha riwra ra'an la'a Paska lerni de.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Noma Yesus Nhopan pa Petrus nora Yohansi rla pa rwahi' targa ya'ana-yemnia Paska maka ha riwra ra'ana.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Noma Petrus nora Yohansi ratiana Yesus riwra: “Tuna, Omiwra hota ampahi' targa ya'ana-yemnu rella hanme?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota la'pa mlier la leta ralamni, de muanke'a ida na nodia ger kekna ida hota nwatrom nan miy. Enlol meni-meni mana mimrio'a mliernohor reria pa miora mlia'awa la'a rom maka ha ntawniokur nan de,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 ne mlia' pa mikot la orrom de miwra: “A tungkur mamni Natian o'a la'a gen mieni ed mak rwahi' targ olek pa Enora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rewre'wa pa ra'an yamanan Paska?”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Hota orrom de ntutga gen liawna mak kden la roma la' heyanna, de npenpuen niohora meini-kaderni me lola-wra'u. Pena mpiahi'a hare honona la' hande.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Noma Petrus nora Yohansi rla'awa de rlernana hya' maka Yesus ha Nakotkota re! Noma rrora rwahi'a-rwayod tiarga ya'ana-yemnia Paska.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 La'pa nte'ela lerni pa riwra ra'ana Paska de, noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re makodia E lirni, ra'an wut lia mei wawannu.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hyalmi ree! A ralmu niwra Agor wut meman miy pia ita'ana Paska dilla mei di wawannu, la'pa nhor nianpena alier la kropanni-krieutnu.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Pena mpiesiay A'go, hota A'g edonna 'un owa'ana ya'an Paska di pa la'pa ntutu-nte'ela' ler maka mimlier la yamori-yalewna la'a Uplerlawna genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 La'pa nhorwua noma Yesus Nrana lar miaka anggur turnu handella, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor nia'nama Niwra: “Mia'ala hadi pa riy nenenna remnu!
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Yoma totpa miatga, hota A'g edonna gemnia anggur turnu owa'ana la'pa nte'ela' lerni Agor Uplerlawna mutnu-rahanu honona temun wutga anggur tur warwuarnu la'a A A'mu genni maka Ntorna-nrautu emeka Ray.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nhor nioma Yesus Na'ala roti, na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, noma Nhawi-nhawia rot die na'nama Nhakre'era la maka ha Nwatutu-nwaye'a re na'nama Niwra: “Hadi de A ino'nu inhatti mak Agala la miy rerieimi. Mi'in hadi totpena nhioratmi nden reri la A matmia'tu pa nodi liarni.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Emkade walia la'pa ra'an pa nhorwua, noma Na' owa'an lari maka rkeni anggur turnu na'nama Niwra: “Anggur tur di A ra'ru maka ha rhuria yoma miy rerieimi totpa rhi' aplola Uplerlawna nnio' warwuarnu tiy miy.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Mere miy mhioratrerio! Riy mak ka'olga A' di de e nor wutga it la mei di.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Plola, hota Rimormiori A'na A' die hota Amuati, emeknekama Uplerlawna Nakot tar oleka de. Mere hota la'pa he' ed mak ka'olga Rimormior A'na de, adoh! Riy de hota nler meman la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Noma ir idma napal lia id pa ratian lol etnu-liolli riwra hota he'a mai it de maka khi'a-kyapia maka Yesus Nakota re?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re rawo'or pa idma nakot la ida riwra: “La it di de he' ed maka inponni kareh it hononit la handino?”
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesus Nakot la re Niwra: “Ray-ray la'a luwu-a'na mak edonna kat niohora Uplerlawna, de rwatei-rwahapra limni-rorni mere iriwra ir orgahi de maka ktulan la limni-rorni.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Mere yana mliernohora hare nhiolli. Mere riy meni la'a miy die maka inponni, de hota mpialdioinia pa mhi'a inonmi emeka riy kuku' selma ida. Ne miy mak kodi plolli de hota mpialdioinia pa mtiutga inonmi emeka mak ha rhopna.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 A'utian tek miy, la' miy wniarorni de he' ed mak inponni, la'pa mak ka'an la mei wawannu onde la'a riy maka khoi-ktania e'a? Meman nek la mak ka'an la mei to'a! Emkade walia la'a miy matrommi A' die, A'g ed maka inponni mere Amueh'a neka tiutga A ino'nu tiy miy de, A'g ed makhi'a mak khoi-ktani miy.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 La' ler maka Alier olek la kropna-krieutu, de miy er maka mdien rer wut mai A'u.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ne la'pa emkameni la A A'mu Nal mai A pua Atiorna-riautu, de hota emkade wal pia Agala tiy miy pia mior rewre'w A' pua mtiorna-mriautu.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 La'pa A lia' oleka Ray wia, de miy miana hota mior A' pua ta'ana-temnu tamuki-tahepur rewre'wa. Ne hota miy er maka kamtatan la'a ray liwangeni termida wehrani woru re hananni, totpena miodi plolli la Israel luwnu-a'nani termida wehrani woru re.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Mere Simon ee! Mutlin reri o! Uplerlawna Nwayow nohora hegana amlawanni pa nta'ag miy hononmi pa emeknekama ramoga wetra' lawna la'a ulatni nor ihini, totpena samomuounu lol to'ola yatyatni.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Mere Asiumbaini olek o'owa Simona totpa pesiaymu yana nmadwuri. Ne la'pa omuwali owa'an mai A' die mhi' arur miemna hyalmu re.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Noma Petrus nwahla Yesus lirni niwra: “Matroma, hota la' emkameni ho'mana a'g edonna wuadur la roma nhio'la ralamni, ne amuat niohora Matro'mu!”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mhuoratreria Petrusa, hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta la' ler di de hota omueh'a nekpa mrieher doin A lia' re'eni wotelu.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Nhor nioma Yesus Nakot la re Niwra: “La' ler maka Aghopan miy pia mlia' mikot nohora Kot Kalwieda-Paitiota de, A'g edonna wuayopa miodia kupan geni, arkai, onde laka wniowa pa mhierun doin laka wniowni maka miy mniairi de. La' ler maka miy edon miodi hare, de mikleha hadomdoma?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Yesus Nakot la re Niwra: “Mere la' dodo'ondi de he'a kupan genni onde tangkunu etla de miodia re, me he' mak kakleha wehla plalahwa de mi'ol dioinia raini plalahwami re pa ma miwelia wehla plalahwa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Yoma mpiesiayo, la' Puka ralamni de e rhorat targa Yesaya lirni la'a A'u niwra: “Hota riy rhi' A' pua emeka mak kpera-kdaitia deulu-tatra id A'u.” Ne hota Alier la hare honona maka e rhorat targa. Meman nek la hya' ed maka ha rhorat tar lia' Puka ralamni pa rakot nohor A'u, de hota itamkek memna la dodo'ondi.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Maka ha Nwatutu-nwaye'a re riwra: “Matroma, wehla ya'ara worg erti!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Noma Yesus Nhoitio'or la Yerusalem pa Nla'awa wo'ora Saitun emeknekama lera-lera Ha Nhi'a. Ne maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rarian nohor walia E wa.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 La'pa rte'ela hande, noma Nakot la re Niwra: “Msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Nhorwua noma Enwatitni owa'an genni olietni edonna nhal de pera terampwolim rehenu, na'nama Nwaltior pa Nsumbaini.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Npol lia Uplerlawna Niwra: “Am ee! Awuak pa Ompuayow de, Muhal doinia kropna-krieutu mak hota Atiutulu-lielew niana ri. Mere yana Mliernohor maka A ralmu ha nwaka mere plolli nek tiy O'owa Ama!”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Dewade Uplerlawna hopopanni ida nwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa nmai pia na'itar la rurni-laini.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesus ralamni nmayo'a-nmataw dioin la pa nhi'nande Narur lia sniumbaini. Liwatnu nadwia'i la tani, de emeknekama rara.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 La'pa Nsumbain pa nhorwua, noma Nawal pia Nla Ntomar la mutwualli re, mere Nla' de wotelu e ranin hala, yoma ralamni rmolu-rhelam doin la.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Noma Npol lia re pa Nakot la: “Nihya'pa mininmi?! Mimat pa msiumbaini totpena yana hegana amlawanni nreh nian miy pia mlier la do'a-hala ralamni!”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 La'pa Yesus entepartar mua'ta la yaltieri, dewade plinu-plinnianama riy lidan lawna ida nmai wia. Ramkek la lidan lawan de, ir mutwualli Yudas ed mak klidan nana re. Yudas de riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re inhatti! Rmai pia rwakrian wia noma Yudas la' pa nkinnia Yesus.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Mere Yesus Nakot la Yudas Niwra: “O e mniairia kinin de pa mu'olga Rimormior A'na A' dina, Yudasa?!”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 La'pa maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re ramkek memna hihi'a-yapyap miaka hota ha rhi'a re noma rakot la Yesus riwra: “Matroma, amtemna wehla rilla pa amdawar wen ira?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia riy ida tlinni walli malganna. Riy de nhi' hopopna la imam-imam re o'ta lawanni.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Hadewa la hihi'a-yapyap miak emkade!” Noma Nteman la hopopan de tlinni dewade tlinni nkalwiedweda la' genni.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 La'pa nhor nioma Yesus Nakot la imam-imam re o'tani-matni re rora mak katiaka roma krei o'tani-matni me Yahudi in letni-am letni mak kmai pia riwra rtorna Yesus la hande, Niwra: “Hoi! Hya' nrei pia miodia wehla ara me kakaklu ma mtiorn A'u?! Yanpa la' miy wniarormi de A' di de riy yatyata-halala id A'u?!
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 La' lera-ler nek de A'g e gor miy pia it rewre'wa la'a Uplerlawna roma kreini, mere miy edonna mtiorn A'u. Mere la' dodo'ondi de Uplerlawna Nhur niohor miy pa mliernohora miy ralma-rior yatyatmi de, yoma ler di ed maka Uplerlawna Nhur niohora hegana amlawanni mak kar lia melmelli-kalkalamni pa nodi plolli.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Dewade rtorna Yesus pa rodia la imam-imam o'ta lawanni romni. Ne Petrus nlernohor reria mere edon nwakrian lia.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 La'pa rte'ela hande noma rhokla ai lia rom de herni-gaini letgarni noma ramtatna pa ramriri ai, noma Petrus nla' pa namtatan wutga pa nre'ela namrir wutga ai lia riy mak kden la hande.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Edon nalo'on wali ne pat mak khoi-ktani ida namkek nana Petrus namtatan la' ai onni noma namkek tertehra na'nama nakot la niwra: “Riy di nhi'inde nor Yesus rala' wutu!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Mere Petrus nrehera, niwra: “Eee! A' niek de uplinu-uplo' nohora riy de!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 La'pa edon nalo'on wali ne riy id owa'ana namkek nan Petrus na'nama nakot la Petrus niwra: “Emeknekama dodo'ona o e muor walia Yesus talla.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Edonna nhal de jama id owa'an ne riy id owa'an nakot la niwra: “Plol toto'a riy di de ed maka nhi'inde kora Yesus talla, yoma riy Galilea eda de.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Mere Petrus nwalolla niwra: “A'g e uplin niohora hya'a maka mukota re!” Pa la'pa Petrusa naltiertier mia'ta, de edon nalo'on wali ne hiwi lallu nkukule'ewa.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Noma Yesus mana Nakillia Petrus handedena. Noma Petrus nhioratni nko'i nana Itmatromni lirni la e'a, Niwra: “Hota hiwi lallu edonna nkukule' ma'ta, la ler di de o' e mrieher nan olek A lia re'eni wotel wua”.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Noma Petrus nlergot la gen die na'nama nahedge'du la kniakru.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Riy maka katiaka Yesus, rahe'i-ramali Yesus me ramuki-rama'ala.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Rtutwu apitga Yesus matni na'nama rakot la riwra: “Makwohorulu-ktatrulu O'a, pa Mpuet tek la he' ed maka kdupla O'a dena!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ral neka lira-tunu yahe'i-yamali pa ra rwohora-rtatra Yesus.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 La'pa yawyawar ma'ta de Yahudi in letni-am letni rora imam-imam o'tani-matni me makwatutu-kwaye'a agama re rawok pa retlia Yesus lirni-tunnu. Noma mak katiaka Yesus rlidan nana E' pa rodia la maketlia agama lira-tunu re gaini ralamni.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Rakot la Yesus riwra: “Mpualol tek la mai ami. Hota O' di de Ray Makamori-Kalewna O'a maka Uplerlawna Nano'taru?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ne la'pa A'utian miy ho'mana, hota miy edonna mpiet nana.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Mere hota edon nalo'on wali ne Rimormiori A'na A' die hota umtatan la'a Uplerlawna-Mempulwatnu mak kodi plolli la haneknek wawannu, de walli malganna pa Agor Uplerlawna Modi plolli.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Noma honona ratian Yesus riwra: “Hade emkade O' di de Uplerlawna A'nani toto' O'a?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Dewade riwra: “Yana itwahak owa'an mak ktutrier (saksi) niohora lira-tunu ri. E lirni nek de nwaghal olek E inon wamueheni!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.