Lucas 20

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'awa la' lera ida, de Yesus Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawu Uplerlawna la'a riy mak kden la Uplerlawna roma kreini de. Noma imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mukot nohora tek la mai ami, de he' ed mak ktemna plola-mneh della' O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy. Mikot nohor teka!
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yohansi makharan die, ha nlernan plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Mere la'pa itiwra rimormiori plolli-mneheni hade de hota riy honona rala watu ra rwatliewur wen ita yoma riy rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade!”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga de ha nlernan plol della he'a.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hade emkade, de A' muana edonna ukot wahyaria tiy miy la'a he'a mak kala plolli mai A' pua Aghi'a hihi'a-yapyapi re.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Dewade Yesus Nwahaur nohor la ira, la'a yawalliohora id la'a rirahu re Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nhor nia'nama nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Na'nama nla nlaun la riy ornoha pa mahnek meman la hande.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa, noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni. Mere mak ktimni-kdahara rwaldioin targho' pa rwanalga ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de na'nama rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia na'nama rahe'i-ramalia pa rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Nhor nioma ora nhyi'-tlunni de na'enyatg owa'an hopopanni mak la'pa re'eni wotellu, mere ha nlernan walia liwliwra-kakaklu pa namno'a-namrara na'nama rte'la la'pa rhopliala la nhyi'a to'orni.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 La' pa hohoni dewade ora nhyi'-tlunni de nhar lirni pa niwra: “Hota a'uhak owa'an hya' tallo? Hade emkade de pena A'u'enyatga a a'nu maka a siayn memna. Meman neka la hota e' de hare rhu'ru-rhelma.”
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni de a'nani de dewade idma nakot la ida, riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena nhyi'ini-tlunanni di, it gahani!”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Dewade rnaklia riy de la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Noma Yesus Namkek tertehra na'nama Nakot la re Niwra: “La'pa emek miy lirmi re pa hota edon emkade, de emkameni targho'ola Puka lirni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? Yoma e rakot taru la Puka de:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Riy honona mak ktuin pa ktaiya wat die onde riy maka wat die nwaklol niana de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Makwatutu-kwaye'a agama me imam-imam re o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira. Pede rwahak talan pa rtorna Yesus la' ler de memna, mere ramta'at rer lia' rirahu.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Pede ramkek rer lia Yesus yanpa hota Nhi' hala. Rhopna riy pa rla ratian la'a-mai Yesus emeka e riwra rat niohora Yesus lirni-tunnu mere plollolli de e riwra rtot e' pa Nweta lir maka edonna klola o'ta-mata re wniarorni, nanpena o'ta-mata re rla rwet targa la mak kodi plolli doma maka kden la gubernur tnioranni-riautnu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Noma riy maka ha rhopna re rma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, ami e matga de O' di de nanpena maka kakot nohora hya' ed mak kaplollola. Amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die Mukot nohora plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori, de O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edonna Mpuadan nohora.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 La' hade pede Mukot teka la mai ami, la' it agamni deullu-tatarni nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) onde yana?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mere ir ralma riorni mak edon kaplola de Yesus Nat niohor oleka re pede Nakot la re:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Mi'al tek la kupan dinar id pa mtiut tieka mai A'u, de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan de?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Pede ta'en niana rtot Yesus la hala wawannu la riy mutlialawna gaini ralamni. Honona re mtulu-mtie'el tar momuoga yoma rwer rer wiawni la'a Yesus lirni-tunnu maka ha ratiana re honona.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Noma garni mak klernohor hyalli nora yerni rmehlima mere edonna nlernan wal mia'ta a'na noma nmati wali.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 La'pa emkade wali la'a hyalli re korni re ror owa'an yerni de rmehlima mere id mana nakleh ma'ta a'na de rmat wia pa emkade mamain pa nodi liarni pa la ntutu mueman la gari hoho'a.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 La'awa hohoni noma pat de mana nmat wia, mere nakleh etia a'na ida.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Pede la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka kmormior mia'ta la nohkeran di, de e rmehlima.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mere riy maka ha rwalir nian pa hota rmori owa'an la matmiatni pa rdella Ilyamou-Watyatoha, de hota edonna rmehlim owa'ana.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Yoma yehwani re emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu pa hota edonna rlernan owa'an matmiati la'a Uplerlawna gen warwuarnu. Rwet olek ir la Uplerlawna upni-a'nani, yoma Uplerlawna Namori-nalewn olek ir la' matmiati ralamni.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Nah! Miy die edon mimpiesiaya de hota mak kmati rmori owa'ana, mere Musa orgahani nek de enakot momuoga de hota riy mak kmati mana rmori owa'ana. Yoma e nhorat taru Orgahi-Orha'a lirni maka Musa natlin nana la' ler maka Musa nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abrahama, Isaka me Yakopa Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Uplerlawna upni-a'nani honona la'pa rmati oleka ho'mana Uplerlawna Natga hota rmori owa'ana. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Noma makwatutu-kwaye'a agama dom rakot la Yesus riwra: “Am tungkurg ee, mak ompuet la re, id mana edonna nhal eti!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Dewade riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Noma Yesus Natiana re: “Hya'a nariei pia riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Daud nmeh'a nek de e nhorat targa la'a Puka Masmur la'a Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 La'pa Aghi'a arwalmu re pa rwaltior la O lakmu nayanni.”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 La'pa Ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 La'pa rirahu ertepartarlia ratlin la Yesus lirni-tunnu, noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni. Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ra'ohpa-ralahara a'na riy patyata me reyahru romni-lewnu. Ne rsumbain de plo'a-plahwa la rirahu gaini ralamni totpa ra rtutwua ir do'oni-halli. Mere hade mak karei pia rlernana niukum mak hota kwerwerta maka nareh dioin niukum maka riy dom to'a rlernana.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.