Lucas 20
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 La'awa la' lera ida, de Yesus Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawu Uplerlawna la'a riy mak kden la Uplerlawna roma kreini de. Noma imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mukot nohora tek la mai ami, de he' ed mak ktemna plola-mneh della' O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy. Mikot nohor teka!
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Yohansi makharan die, ha nlernan plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Mere la'pa itiwra rimormiori plolli-mneheni hade de hota riy honona rala watu ra rwatliewur wen ita yoma riy rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade!”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga de ha nlernan plol della he'a.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hade emkade, de A' muana edonna ukot wahyaria tiy miy la'a he'a mak kala plolli mai A' pua Aghi'a hihi'a-yapyapi re.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Dewade Yesus Nwahaur nohor la ira, la'a yawalliohora id la'a rirahu re Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nhor nia'nama nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Na'nama nla nlaun la riy ornoha pa mahnek meman la hande.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa, noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni. Mere mak ktimni-kdahara rwaldioin targho' pa rwanalga ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de na'nama rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia na'nama rahe'i-ramalia pa rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Nhor nioma ora nhyi'-tlunni de na'enyatg owa'an hopopanni mak la'pa re'eni wotellu, mere ha nlernan walia liwliwra-kakaklu pa namno'a-namrara na'nama rte'la la'pa rhopliala la nhyi'a to'orni.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 La' pa hohoni dewade ora nhyi'-tlunni de nhar lirni pa niwra: “Hota a'uhak owa'an hya' tallo? Hade emkade de pena A'u'enyatga a a'nu maka a siayn memna. Meman neka la hota e' de hare rhu'ru-rhelma.”
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni de a'nani de dewade idma nakot la ida, riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena nhyi'ini-tlunanni di, it gahani!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Dewade rnaklia riy de la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Noma Yesus Namkek tertehra na'nama Nakot la re Niwra: “La'pa emek miy lirmi re pa hota edon emkade, de emkameni targho'ola Puka lirni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? Yoma e rakot taru la Puka de:
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Riy honona mak ktuin pa ktaiya wat die onde riy maka wat die nwaklol niana de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Makwatutu-kwaye'a agama me imam-imam re o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira. Pede rwahak talan pa rtorna Yesus la' ler de memna, mere ramta'at rer lia' rirahu.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Pede ramkek rer lia Yesus yanpa hota Nhi' hala. Rhopna riy pa rla ratian la'a-mai Yesus emeka e riwra rat niohora Yesus lirni-tunnu mere plollolli de e riwra rtot e' pa Nweta lir maka edonna klola o'ta-mata re wniarorni, nanpena o'ta-mata re rla rwet targa la mak kodi plolli doma maka kden la gubernur tnioranni-riautnu.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Noma riy maka ha rhopna re rma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, ami e matga de O' di de nanpena maka kakot nohora hya' ed mak kaplollola. Amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die Mukot nohora plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori, de O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edonna Mpuadan nohora.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 La' hade pede Mukot teka la mai ami, la' it agamni deullu-tatarni nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) onde yana?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mere ir ralma riorni mak edon kaplola de Yesus Nat niohor oleka re pede Nakot la re:
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mi'al tek la kupan dinar id pa mtiut tieka mai A'u, de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan de?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Pede ta'en niana rtot Yesus la hala wawannu la riy mutlialawna gaini ralamni. Honona re mtulu-mtie'el tar momuoga yoma rwer rer wiawni la'a Yesus lirni-tunnu maka ha ratiana re honona.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Noma garni mak klernohor hyalli nora yerni rmehlima mere edonna nlernan wal mia'ta a'na noma nmati wali.
30 e o segundo
31 La'pa emkade wali la'a hyalli re korni re ror owa'an yerni de rmehlima mere id mana nakleh ma'ta a'na de rmat wia pa emkade mamain pa nodi liarni pa la ntutu mueman la gari hoho'a.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 La'awa hohoni noma pat de mana nmat wia, mere nakleh etia a'na ida.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Pede la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka kmormior mia'ta la nohkeran di, de e rmehlima.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mere riy maka ha rwalir nian pa hota rmori owa'an la matmiatni pa rdella Ilyamou-Watyatoha, de hota edonna rmehlim owa'ana.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Yoma yehwani re emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu pa hota edonna rlernan owa'an matmiati la'a Uplerlawna gen warwuarnu. Rwet olek ir la Uplerlawna upni-a'nani, yoma Uplerlawna Namori-nalewn olek ir la' matmiati ralamni.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nah! Miy die edon mimpiesiaya de hota mak kmati rmori owa'ana, mere Musa orgahani nek de enakot momuoga de hota riy mak kmati mana rmori owa'ana. Yoma e nhorat taru Orgahi-Orha'a lirni maka Musa natlin nana la' ler maka Musa nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abrahama, Isaka me Yakopa Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Uplerlawna upni-a'nani honona la'pa rmati oleka ho'mana Uplerlawna Natga hota rmori owa'ana. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Noma makwatutu-kwaye'a agama dom rakot la Yesus riwra: “Am tungkurg ee, mak ompuet la re, id mana edonna nhal eti!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Dewade riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Noma Yesus Natiana re: “Hya'a nariei pia riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Daud nmeh'a nek de e nhorat targa la'a Puka Masmur la'a Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra:
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 La'pa Aghi'a arwalmu re pa rwaltior la O lakmu nayanni.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 La'pa Ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 La'pa rirahu ertepartarlia ratlin la Yesus lirni-tunnu, noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni. Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ra'ohpa-ralahara a'na riy patyata me reyahru romni-lewnu. Ne rsumbain de plo'a-plahwa la rirahu gaini ralamni totpa ra rtutwua ir do'oni-halli. Mere hade mak karei pia rlernana niukum mak hota kwerwerta maka nareh dioin niukum maka riy dom to'a rlernana.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.