Lucas 20

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'awa la' lera ida, de Yesus Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawu Uplerlawna la'a riy mak kden la Uplerlawna roma kreini de. Noma imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mukot nohora tek la mai ami, de he' ed mak ktemna plola-mneh della' O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy. Mikot nohor teka!
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yohansi makharan die, ha nlernan plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mere la'pa itiwra rimormiori plolli-mneheni hade de hota riy honona rala watu ra rwatliewur wen ita yoma riy rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade!”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga de ha nlernan plol della he'a.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hade emkade, de A' muana edonna ukot wahyaria tiy miy la'a he'a mak kala plolli mai A' pua Aghi'a hihi'a-yapyapi re.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Dewade Yesus Nwahaur nohor la ira, la'a yawalliohora id la'a rirahu re Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nhor nia'nama nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Na'nama nla nlaun la riy ornoha pa mahnek meman la hande.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa, noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni. Mere mak ktimni-kdahara rwaldioin targho' pa rwanalga ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de na'nama rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia na'nama rahe'i-ramalia pa rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Nhor nioma ora nhyi'-tlunni de na'enyatg owa'an hopopanni mak la'pa re'eni wotellu, mere ha nlernan walia liwliwra-kakaklu pa namno'a-namrara na'nama rte'la la'pa rhopliala la nhyi'a to'orni.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 La' pa hohoni dewade ora nhyi'-tlunni de nhar lirni pa niwra: “Hota a'uhak owa'an hya' tallo? Hade emkade de pena A'u'enyatga a a'nu maka a siayn memna. Meman neka la hota e' de hare rhu'ru-rhelma.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni de a'nani de dewade idma nakot la ida, riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena nhyi'ini-tlunanni di, it gahani!”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Dewade rnaklia riy de la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Noma Yesus Namkek tertehra na'nama Nakot la re Niwra: “La'pa emek miy lirmi re pa hota edon emkade, de emkameni targho'ola Puka lirni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? Yoma e rakot taru la Puka de:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Riy honona mak ktuin pa ktaiya wat die onde riy maka wat die nwaklol niana de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Makwatutu-kwaye'a agama me imam-imam re o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira. Pede rwahak talan pa rtorna Yesus la' ler de memna, mere ramta'at rer lia' rirahu.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Pede ramkek rer lia Yesus yanpa hota Nhi' hala. Rhopna riy pa rla ratian la'a-mai Yesus emeka e riwra rat niohora Yesus lirni-tunnu mere plollolli de e riwra rtot e' pa Nweta lir maka edonna klola o'ta-mata re wniarorni, nanpena o'ta-mata re rla rwet targa la mak kodi plolli doma maka kden la gubernur tnioranni-riautnu.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Noma riy maka ha rhopna re rma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, ami e matga de O' di de nanpena maka kakot nohora hya' ed mak kaplollola. Amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die Mukot nohora plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori, de O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edonna Mpuadan nohora.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 La' hade pede Mukot teka la mai ami, la' it agamni deullu-tatarni nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) onde yana?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Mere ir ralma riorni mak edon kaplola de Yesus Nat niohor oleka re pede Nakot la re:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mi'al tek la kupan dinar id pa mtiut tieka mai A'u, de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan de?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pede ta'en niana rtot Yesus la hala wawannu la riy mutlialawna gaini ralamni. Honona re mtulu-mtie'el tar momuoga yoma rwer rer wiawni la'a Yesus lirni-tunnu maka ha ratiana re honona.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Noma garni mak klernohor hyalli nora yerni rmehlima mere edonna nlernan wal mia'ta a'na noma nmati wali.
30 O segundo
31 La'pa emkade wali la'a hyalli re korni re ror owa'an yerni de rmehlima mere id mana nakleh ma'ta a'na de rmat wia pa emkade mamain pa nodi liarni pa la ntutu mueman la gari hoho'a.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 La'awa hohoni noma pat de mana nmat wia, mere nakleh etia a'na ida.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Pede la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka kmormior mia'ta la nohkeran di, de e rmehlima.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mere riy maka ha rwalir nian pa hota rmori owa'an la matmiatni pa rdella Ilyamou-Watyatoha, de hota edonna rmehlim owa'ana.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Yoma yehwani re emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu pa hota edonna rlernan owa'an matmiati la'a Uplerlawna gen warwuarnu. Rwet olek ir la Uplerlawna upni-a'nani, yoma Uplerlawna Namori-nalewn olek ir la' matmiati ralamni.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Nah! Miy die edon mimpiesiaya de hota mak kmati rmori owa'ana, mere Musa orgahani nek de enakot momuoga de hota riy mak kmati mana rmori owa'ana. Yoma e nhorat taru Orgahi-Orha'a lirni maka Musa natlin nana la' ler maka Musa nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abrahama, Isaka me Yakopa Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Uplerlawna upni-a'nani honona la'pa rmati oleka ho'mana Uplerlawna Natga hota rmori owa'ana. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Noma makwatutu-kwaye'a agama dom rakot la Yesus riwra: “Am tungkurg ee, mak ompuet la re, id mana edonna nhal eti!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Dewade riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Noma Yesus Natiana re: “Hya'a nariei pia riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Daud nmeh'a nek de e nhorat targa la'a Puka Masmur la'a Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 La'pa Aghi'a arwalmu re pa rwaltior la O lakmu nayanni.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 La'pa Ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 La'pa rirahu ertepartarlia ratlin la Yesus lirni-tunnu, noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni. Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ra'ohpa-ralahara a'na riy patyata me reyahru romni-lewnu. Ne rsumbain de plo'a-plahwa la rirahu gaini ralamni totpa ra rtutwua ir do'oni-halli. Mere hade mak karei pia rlernana niukum mak hota kwerwerta maka nareh dioin niukum maka riy dom to'a rlernana.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.