Lucas 20
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'awa la' lera ida, de Yesus Ntepartarlia wniatutu-wniaye'a me Nakot nohora Kot Kalwieda-Paitiota mak kwatiawu Uplerlawna la'a riy mak kden la Uplerlawna roma kreini de. Noma imam-imam o'tani-matni re me makwatutu-kwaye'a agama, ror wutga Yahudi in letni-am letni rmai pia
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 rakot la Yesus riwra: “Tuna, Mukot nohora tek la mai ami, de he' ed mak ktemna plola-mneh della' O limmu ralamni pede Omhi' nan hihi'imu-yapyapmu rena?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Noma Yesus Nwahla lirni re Niwra: “A'g e giwra utian tek wali miy. Mikot nohor teka!
3 Jesus respondeu:
4 Yohansi makharan die, ha nlernan plol della he'a? Uplerlawna onde rimormiori?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Dewade honona re rwahu'ru ralma-riora wamueh'a pa riwra: “La'pa itwet la Uplerlawna ed mak kala plolli la Yohansi de hota Eniwra: “Ne hya'a nrei pia miy edonna mpiesiay e'a?”
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Mere la'pa itiwra rimormiori plolli-mneheni hade de hota riy honona rala watu ra rwatliewur wen ita yoma riy rpesiaya de Yohansi de makwohorulu-ktatrulu id hade!”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Pede honona rla' lir id pa rwahla Yesus riwra: “Ami e maplinga de ha nlernan plol della he'a.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hade emkade, de A' muana edonna ukot wahyaria tiy miy la'a he'a mak kala plolli mai A' pua Aghi'a hihi'a-yapyapi re.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Dewade Yesus Nwahaur nohor la ira, la'a yawalliohora id la'a rirahu re Niwra: “Ornoha ida nawuli-natniamin anggur wo'a la nhyi'ini-tlunanni ralamni. Nhor nia'nama nala nhyi'-tlunni anggur della riy rtimnia. Na'nama nla nlaun la riy ornoha pa mahnek meman la hande.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 La'pa ntutu la lerni-melli pa riwra rreiki-rwo'or wa, noma ora nhyi' de nhopna e hopopanni-li'irnu id pa nmai pia na'ala ora nhyi'a nhiakarni la timanni-daharni. Mere mak ktimni-kdahara rwaldioin targho' pa rwanalga ora nhyi'a hopopanni-li'irnu de na'nama rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Noma ora nhyi' de nhopn owa'ana hopopanni id owa'ana. Mere emkade walia rliwra-rkaklia na'nama rahe'i-ramalia pa rhopan pa nawal die nhapirteum nan to'a.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Nhor nioma ora nhyi'-tlunni de na'enyatg owa'an hopopanni mak la'pa re'eni wotellu, mere ha nlernan walia liwliwra-kakaklu pa namno'a-namrara na'nama rte'la la'pa rhopliala la nhyi'a to'orni.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 La' pa hohoni dewade ora nhyi'-tlunni de nhar lirni pa niwra: “Hota a'uhak owa'an hya' tallo? Hade emkade de pena A'u'enyatga a a'nu maka a siayn memna. Meman neka la hota e' de hare rhu'ru-rhelma.”
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Mere la'pa ramkek tut niana ora nhyi'-tlunni de a'nani de dewade idma nakot la ida, riwra: “Maka hota kodi plolli la ononni e inhatti! Mai pia itatuinia aranni totpena nhyi'ini-tlunanni di, it gahani!”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Dewade rnaklia riy de la nhyi' de to'orni na'nama rwenna.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Hota nma nhapartikil nohora re ne hota nwenna re, totpena nal to'a la riy doma rtimnia.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Noma Yesus Namkek tertehra na'nama Nakot la re Niwra: “La'pa emek miy lirmi re pa hota edon emkade, de emkameni targho'ola Puka lirni (la'a wat muaka ha rtot nohora la Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'tar dena)? Yoma e rakot taru la Puka de:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Riy honona mak ktuin pa ktaiya wat die onde riy maka wat die nwaklol niana de hota ramkoha-ramnana pa rwal lia en liu'wu-tan miakmu.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Makwatutu-kwaye'a agama me imam-imam re o'tani-matni rat niohora la yawalliohora maka Yesus Nakota de, de Enakot nohor ira. Pede rwahak talan pa rtorna Yesus la' ler de memna, mere ramta'at rer lia' rirahu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Pede ramkek rer lia Yesus yanpa hota Nhi' hala. Rhopna riy pa rla ratian la'a-mai Yesus emeka e riwra rat niohora Yesus lirni-tunnu mere plollolli de e riwra rtot e' pa Nweta lir maka edonna klola o'ta-mata re wniarorni, nanpena o'ta-mata re rla rwet targa la mak kodi plolli doma maka kden la gubernur tnioranni-riautnu.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Noma riy maka ha rhopna re rma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, ami e matga de O' di de nanpena maka kakot nohora hya' ed mak kaplollola. Amatga de riy plele'er id O'a. O' e Mpuatut die Mukot nohora plollolli la Uplerlawna ralma-rior kalwiedwedni la'a rimormiori, de O' edonna Mhue'du nan etia riy ralma-riorni yoma riy lalawna onde riy kuku'uni ho'mana O' edonna Mpuadan nohora.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 La' hade pede Mukot teka la mai ami, la' it agamni deullu-tatarni nakot am pia ampairia blastena la'a mak ktorna horta-hairi Romawi (Kaisar) onde yana?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Mere ir ralma riorni mak edon kaplola de Yesus Nat niohor oleka re pede Nakot la re:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mi'al tek la kupan dinar id pa mtiut tieka mai A'u, de he'a herni-gaini me he' nanni mak kden la kupan de?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Noma Yesus Nakot la re: “Hade emkade, miala kupan maka ray herni-gaini etla de la'a ray, yoma hanni hade. Ne miala la Uplerlawna hya' maka Uplerlawna gahani wali.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pede ta'en niana rtot Yesus la hala wawannu la riy mutlialawna gaini ralamni. Honona re mtulu-mtie'el tar momuoga yoma rwer rer wiawni la'a Yesus lirni-tunnu maka ha ratiana re honona.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Noma Saduki riy doma rmai pia ratian nohora Yesus la'a emkameni la riy mak kmati hota rmori owa'ana, yoma Saduki re er mak edonna kpesiaya riy mak kmati hota rmori owa'ana.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Riwra: “Tungkurga, Musa e nhorat targa mai ita, de emkadilla: La'pa muanke' ida nmati mere nakleh ma'ta a'na, de muanke'a mak kmat die hyalli nor owa'an yerni patyat de rmehlima, totpena rlernana hyalli mak kmati olek de duratni-waitni.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Mere la' lera ida, de muanke'a riy wo'itu rwahyal riaralma. Noma yanulu nmehlima, mere edonna nlernan ma'ta a'na, ne nmat wia.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Noma garni mak klernohor hyalli nora yerni rmehlima mere edonna nlernan wal mia'ta a'na noma nmati wali.
30 o segundo
31 La'pa emkade wali la'a hyalli re korni re ror owa'an yerni de rmehlima mere id mana nakleh ma'ta a'na de rmat wia pa emkade mamain pa nodi liarni pa la ntutu mueman la gari hoho'a.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 La'awa hohoni noma pat de mana nmat wia, mere nakleh etia a'na ida.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Pede la'pa la'awa lerni pa mak kmati honona rmori owa'ana, de hota he' hawni patke'a dena? Yoma mak kwahyali re wo'itu meman pa rora pat de rmehlima.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Riy maka kmormior mia'ta la nohkeran di, de e rmehlima.
34 Jesus respondeu:
35 Mere riy maka ha rwalir nian pa hota rmori owa'an la matmiatni pa rdella Ilyamou-Watyatoha, de hota edonna rmehlim owa'ana.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Yoma yehwani re emeknekama Uplerlawna hopopanni-lili'irnu pa hota edonna rlernan owa'an matmiati la'a Uplerlawna gen warwuarnu. Rwet olek ir la Uplerlawna upni-a'nani, yoma Uplerlawna Namori-nalewn olek ir la' matmiati ralamni.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Nah! Miy die edon mimpiesiaya de hota mak kmati rmori owa'ana, mere Musa orgahani nek de enakot momuoga de hota riy mak kmati mana rmori owa'ana. Yoma e nhorat taru Orgahi-Orha'a lirni maka Musa natlin nana la' ler maka Musa nlernan ai la'a pu'na-kiarti ralamni de. Orgahi-Orha'a lirni emkadi: “A' di de Abrahama, Isaka me Yakopa Uplerlawna ma'ta A'u.” Nakot emkade kennama Abraham, Isak me Yakopa rmati olekwa.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Uplerlawna upni-a'nani honona la'pa rmati oleka ho'mana Uplerlawna Natga hota rmori owa'ana. Uplerlawan de, riy mak kmati Uplerlawanni atia'a hade. E' de de, mak kmormiori Uplerlawanni E'a.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Noma makwatutu-kwaye'a agama dom rakot la Yesus riwra: “Am tungkurg ee, mak ompuet la re, id mana edonna nhal eti!”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Dewade riy id mana edonna nparan pia nhar lirni pa natiana Yesus.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Noma Yesus Natiana re: “Hya'a nariei pia riwra Ray Makamori-Kalewan maka Uplerlawna Nano'taru, de Daud duratni-waitni hade?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Daud nmeh'a nek de e nhorat targa la'a Puka Masmur la'a Uplerlawna lirni la Ray Makamori-Kalewan de niwra:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 La'pa Aghi'a arwalmu re pa rwaltior la O lakmu nayanni.”
43 até que eu ponha
44 La'pa Ray Daud nwet la Ray Makamori-Kalewna, niwra e Matromlawanni, de nihya'pa mikota ray Daud duratni E'a?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 La'pa rirahu ertepartarlia ratlin la Yesus lirni-tunnu, noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Erammi la'a tungkurga agama re! Nhi'inde rala' nohora raini plalahwani totpena riy ramkek de riy mak inponni ira me ir suksukni de riy ral ir la rekna-waiti la'a ya'olu-yala' geni. Rler la Yahudi kreini-iskolli ralamni de rtota gen miak kden la gaini me la'a he'i-hepru la'a ya'anlawna-yemunlawna, de rahak geni samomuou totpa riy ra'uli ira, nanpena ramtatna la' hande.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ra'ohpa-ralahara a'na riy patyata me reyahru romni-lewnu. Ne rsumbain de plo'a-plahwa la rirahu gaini ralamni totpa ra rtutwua ir do'oni-halli. Mere hade mak karei pia rlernana niukum mak hota kwerwerta maka nareh dioin niukum maka riy dom to'a rlernana.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.