Lucas 12
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La' ler de wal pia, rimormiori riwnu-halli rmai pia rawoka, de idma mpakdie'da la ida. Noma Yesus Nakot ulga la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mierammi la' temni la'a riy Parisi re. Yanpa mimliernohora ir wniehwani-liakatni maka rtota inonni samomuou mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Ir wniehwani re emeknekama tgo'a maka oke' to'a maka ha rkenia la wetra' ota (tarigu) pa nhi'nande nha'at momuou.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mere hihi'ini-yapyapni maka kayade'a, hota rayamkek momuou, ne maka kayawunmua hota rat niohora momuou.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Ne hota hya' maka miy mipupua la rira tlinni ralamni me maka ha mpiahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria, de riy rat niohora yoma hota rkakna la lol meni-meni to'owa.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “A talanwa'lu miy hononmi mhioratreria! Yan memmemna mimta'ata riy rwunu-rwenan miy inonmi. Yoma hota rwenan to'a miy inonmi, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mai pia ukot nohora hota he' ed maka mimta'ata. Mimta'at de, mimta'ata Uplerlawna. Yoma la'pa Nwunu-nwenan riy inonni, de Enodi plolli pa Nnaklia aranmi la ai mormiori ralamni (naraka). Mpiesiaya A li'ru di. Uplerlawna nanpena mimta'ata.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 La'pa ma'nu prowta mak kakleha weli id ho'mana hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga de.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 La'pa mortu lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuou. La' hade pede yan mimta'ata. Yoma Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “Mhioratrer samomuoga! Riy maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormior A'na A' die mana hota wuayow nohor e'a la'a Uplerlawna Nora E hopopanni-lili'irnu re gaini ralamni, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edon nlernohora A lia rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormiori A'na A' die mana hota rieher doin walia e'a la'a Uplerlawna Nor E hopopanni re gaini ralamni.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 La'pa he' ed mak kapolu-kaliella Rimormior A'na A' die, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de, mere la'pa hameni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de hota Uplerlawna edon Namou-nawitna do'oni-halli de.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 La'pa rod miy lia'a geni-tien maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, pa rhudi-rpar miy lia, onde rodi miy la'a o'ta-mat lalawna gaini ralamni onde mak ktorna horta-hairi pa rhudi-rpar miy, de yan memmemna ihrami rteplu la'a hota mniairia hya' lir pa mia mhieri-mhielta inonmi.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Yoma la'a hya' ed maka hota ha mikota, de Uplerlawna Nhiw Lululli maka Nkar lia miy ralamni pa mikota hare, la' ler maka ha rod lia'a-rod maiya miy lia re!”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Noma riy id la'a riy mutlialawna re nakot la Yesus niwra: “Tungkur Yesus e! Mtia' tieka lirmu la hya'lu totpena nal teka amro'a ina-am mamni re'eni-tniarnu oke'a mai a'u.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, he' ed maka kran A' pua A lia godi plolli pa ghakra mimrio'a re'emi-tniarmi?!”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 La'pa nhorwua noma Yesus Nwagahniorta riy honona mak kden la hande pa Niwra: “Erammi la temmi! Yan memmemna mpial lia riy maka kapal niana kupna-kai, re'a-tniaru. Yoma rira mormiorni edonna nawniair la re'eni-tniar wamueheni, kennama re'eni-tniar liawan memna.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Noma Yesus Nakot nohora yawalliohora dilla ira, pa Niwra: “La' riy makre'a-maktaru ida gahani nhyi'a-tlunni maka kpoti-kaduw nohora yawuli-yatniamni mak kodia pripanni-fa'anni.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Noma nwarora de: “Hota gen mieni owa'an pa akenia noh di wullu-we'elli? La' dodo'ondi de aghi' hya'o?”
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Noma nmeh'a nekpa naltiertier lia orgahi niwra: “Dudnu-dudnu honona, aghopan nekpa rweyata-rwaniawua, ne awuatatg owa'ana warwuarnu maka inponni. Totpena la' honona re de awuatierun tar momuoga metma wetra' lawna re honona, me re'a-tniaru re korni re honona wali.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Nhor nianpena a orgah'u ukot owa'an la'a a orgah'u giwra: Adoh! Aliernana oleka pripanni-fa'anni la'a hare honona mak samomuou, pede hota awuatierun targa hare honona. A'g edon kari owa'ana mere awuei tio' pa a'una-gegemnu me ghi' hya' mak khi' a ralmu pa nahepru.”
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mere Uplerlawna hota Nakot la riy de Niwra: “Hoi! Podkge! Hota mel di meman pa omuat wia. Ne hota he' ed maka klernan o re'emu-tniarmu maka ha muwoka totpena orgahamu mu'un lola-muemun lola reno?!”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Emkadella la'a riy maka kmeh'a kwahak pa nre'a-ntaru, mere nahmena nwahaka re'a-tniar inhatta maka samoga la Uplerlawna yamkekni.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' hade pede mhioratreria, yan mimta'at nohora hya' mak hota ha mi'ina-miemnia, me hota ha mhiewta-mniairia.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Yoma mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Mimkek teka la ma'nu kakaka. Ir edonna rawuli-ratniamni me edonna rreiki-rwo'ora me rakleh walia dudnu-dudnu pa rwatiernia ya'ana-yemun la. La'pa emkade ho'mana Uplerlawna Ntera-ndem wali ira. Ne Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioin la onu-ma'nu re!
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Ne la'pa hade nek de kuku' ho'mana takeni miy e mhi' nana, hya' ed mak karei pia mimta'ata nohora miy mormiormi la'a hare honona maka mi'ina-miemun me maka mhiewta-mniairi?!
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Mimkek la kihir mak kadeutu re mormiorni. Kihir mak kadeutu re, edonna rkari, me edonna ratenni-ramairi. Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairia samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di, mere repar dewade rhoklai la. Wewan nek de Uplerlawna ed maka nhi'inde Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nek de Uplerlawna Ntera-ndema ne hota yaho'ma miy?!
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Yana wniarormi-wnialaimi nod rer tio'ola hya' maka hota ha mi'ina-miemnia, me yana mimta'at nohora.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Yoma riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna, nek de er maka kahakhak nohora hare honona. Mere miy Amlawanmi Nat niohor olekwa de miy e mpiaka (perlu) hare honona.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Pede mpiahak ulga totpena Uplerlawna Nodi plolli la'a miy mormiormi-dardiarmi, ne hota hya' maka mikleha de hota Enal momuoga tiy miy.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “La' miy mutmi de riy doma rmeh'a mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma miy Amlawanmi ralamni napranrana (nahepru) pa Nal miy pia mior E' pa miodi plolli.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Mi'ol dioini miy re'emi-tniarmi pa mial welli la maka a'na riy kapatyata. Emkade pede miwok wutga re'a-tniaru plollola la Ilyamou-Watyatoha, mak emolmolan nekama kupna genni mak edonna kyata. Re'a-tniar die la Ilyamou-Watyatoha, de taken niana rahor doinia la, makamnelu-kamna'a taken niana rwuri-rgalam nana, ne erieri edonna na'an wal lia.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Pede miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Yan minin matmi mere mpiahi' pa mkiar lia Uplerlawna kniarni pa emeknekama riy maka raini nden rer lia temni, me wa'duni mana yana nmati.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Mhi' emolmolan nekama hopopna-lili'iru mak edonna kanin matni la rwei-rnara tunni npolan la'a yawok mehlima. Totpena la'pa tunni de nmai pia nkorkor la nhiari, de nleretniekla rhari nhiari la tunni de.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Eee! Hopopna-lili'iru re rlernana unut lawna, yoma tunni de nmai die e ramatmat ee! Mpiesiayo, hota tun de nek de nwahi'a-nwayod pia nhima-nre' hopopanni re. Hota nwak pa hopopanni-lili'irnu de ramtatna pa ra'ana ne orgahani nhima-nre'a re.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Eee! Rlernan unut lawn ee! Yoma ir tunni de nmai die nlernana ir mat lia wniei la'a mela letgargarni, onde repreparreria ho'mana edonna ranin ma'ta.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Mhioratreria, yawalliohora id owa'an hadi. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota e natiak reri totpena mak kamna'a yana na'unut nan e'a.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ne hota miy miana emkade walia. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'na A' die hota muai owa'an de emeknekama makwuri-kgalmu la melmela mak riy raplin niohora.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Noma Petrus natiana la Yesus: “Matromlawnu ne, hota wniatut die Matro'mu Nal to'a ma' ami, onde la' riy honona wali?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Noma Itmatromni Nakot la Niwra: “Hota la' he' tiy miy, mhi' inonni pa emeka hopopna-lili'iru maka khu'ru-khelma me natu natlina-nataili? Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela re.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Mere la'pa hopopna-lili'iru de nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nmai. Pede nliwra-nkaklia e kniarwialli re patke'a rora muanke'a, ne na'ana-nemun pa npehera-nma'wu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora. Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy maka edonna ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Riy maka kat niohora tunni ralma-riorni, mere edonna nwahi'a-nwayodi pa nlernohora upni-matromni de ralma-riorni, de hota rliwra mantiarga la genni.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mere la' riy mak kaplin niohora upni-matromni ralma-riorni, nwehwa sal, pa upni-matromni nliwra-nkaklia, hota liwliwarni edonna nwerta. Yoma riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai onde Uplerlawna Nal oleka pa nodi plolli la rimormior wialli, de hota la'pa edon natlin la Uplerlawna lirni de, hota Uplerlawna Nto'on reri narehia riy dom to'a.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 “Amuai pia ghakra rimormiori mak khi' samomuou la' riy mak khi' yatyatni pa emeknekama ai mak ka'an ora-au mak edon karuri me mak karuri de edon na'ana. A ralmu edon namtemna yoma A'g edon ghi' hade pa nhorwua.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Amueh'a neka hota lier la yamuki-yama'ala la'pa matmiati-molmuolu. Ne A ih'ru-ralmu teptieplia yoma A'g edonna Aliernan ma'ta re!
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Yanpa miy miatniekame Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Hota edon emkade, mere mpiesiaya! Onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 La'pa lera-mela ri de roma ida mniotni riy wolima de hota riy wotelu rpesiay A'u me korni de edonna, onde riy woru rpesiaya mere korni edonna, nhi'nande la' rom de rahuri-rawo'ora. Hota emkade pa nodi liarni.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Hota ama nora a'nani muanke'a rawowo'ora. Ina nora a'nani patke'a mana rawo'ora. Hota ina nora yananni patke'a idma nwohora-ntatr ida.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Yesus Nakot wal lia' rirahu Niwra: “La'pa mimkek nana kakma nha'a la warta, de hota mlieretniekla miwra: “Hota otna,” ne plola otna nturu.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ne la'pa mieram nana anni nten lia tranna, de miwra: “Hota lera nhit panpahna.” Ne plola pahna.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Hoi! Miy die mtiot inonmi emeka riy mak kat niohor Uplerlawna yala'ani de mere plollolli de miplin niohora! La'pa mimkek la'a kakam larlara onde mieram nana anni nteni, de miat niohora hota otna onde hota pahna. Ne nihya'pa mimkek nana A hihi'u-yapya'pu me mitlin la A li'ru-tu'nu mere edonna mnia'erit nana?!”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Nihya'pa miy orgahami edonna mpiaror nohora hya' mak kaplola totpena mliernohora?!
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 La'pa he' ed maka kod miy la'a watghudi lokarni (hakim), de mpiahak talan pa miora riy de mkialwied nohora lira-tun die la'a talan letgar memna. Yoma la'pa edonan de hota riy de nhed miy lia'a makhudi-makpara mak hota nal owa'an miy lia hgei mak kodia hapa'pani (polisi o'tani) ne hota hgei de nho'la miy lia roma nhio'la ralamni.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Mimpiesiayo, hota miy edon mliergot la roma nhio'la ralamni la'pa rwei pia mpiair dioinia papiairmi honona.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.