Lucas 12

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La' ler de wal pia, rimormiori riwnu-halli rmai pia rawoka, de idma mpakdie'da la ida. Noma Yesus Nakot ulga la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mierammi la' temni la'a riy Parisi re. Yanpa mimliernohora ir wniehwani-liakatni maka rtota inonni samomuou mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Ir wniehwani re emeknekama tgo'a maka oke' to'a maka ha rkenia la wetra' ota (tarigu) pa nhi'nande nha'at momuou.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Mere hihi'ini-yapyapni maka kayade'a, hota rayamkek momuou, ne maka kayawunmua hota rat niohora momuou.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ne hota hya' maka miy mipupua la rira tlinni ralamni me maka ha mpiahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria, de riy rat niohora yoma hota rkakna la lol meni-meni to'owa.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “A talanwa'lu miy hononmi mhioratreria! Yan memmemna mimta'ata riy rwunu-rwenan miy inonmi. Yoma hota rwenan to'a miy inonmi, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha.
4 Jesus continuou:
5 Mai pia ukot nohora hota he' ed maka mimta'ata. Mimta'at de, mimta'ata Uplerlawna. Yoma la'pa Nwunu-nwenan riy inonni, de Enodi plolli pa Nnaklia aranmi la ai mormiori ralamni (naraka). Mpiesiaya A li'ru di. Uplerlawna nanpena mimta'ata.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 La'pa ma'nu prowta mak kakleha weli id ho'mana hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga de.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 La'pa mortu lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuou. La' hade pede yan mimta'ata. Yoma Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Mhioratrer samomuoga! Riy maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormior A'na A' die mana hota wuayow nohor e'a la'a Uplerlawna Nora E hopopanni-lili'irnu re gaini ralamni, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
8 Jesus disse ainda:
9 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edon nlernohora A lia rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormiori A'na A' die mana hota rieher doin walia e'a la'a Uplerlawna Nor E hopopanni re gaini ralamni.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 La'pa he' ed mak kapolu-kaliella Rimormior A'na A' die, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de, mere la'pa hameni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de hota Uplerlawna edon Namou-nawitna do'oni-halli de.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 La'pa rod miy lia'a geni-tien maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, pa rhudi-rpar miy lia, onde rodi miy la'a o'ta-mat lalawna gaini ralamni onde mak ktorna horta-hairi pa rhudi-rpar miy, de yan memmemna ihrami rteplu la'a hota mniairia hya' lir pa mia mhieri-mhielta inonmi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Yoma la'a hya' ed maka hota ha mikota, de Uplerlawna Nhiw Lululli maka Nkar lia miy ralamni pa mikota hare, la' ler maka ha rod lia'a-rod maiya miy lia re!”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Noma riy id la'a riy mutlialawna re nakot la Yesus niwra: “Tungkur Yesus e! Mtia' tieka lirmu la hya'lu totpena nal teka amro'a ina-am mamni re'eni-tniarnu oke'a mai a'u.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, he' ed maka kran A' pua A lia godi plolli pa ghakra mimrio'a re'emi-tniarmi?!”
14 Jesus disse:
15 La'pa nhorwua noma Yesus Nwagahniorta riy honona mak kden la hande pa Niwra: “Erammi la temmi! Yan memmemna mpial lia riy maka kapal niana kupna-kai, re'a-tniaru. Yoma rira mormiorni edonna nawniair la re'eni-tniar wamueheni, kennama re'eni-tniar liawan memna.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Noma Yesus Nakot nohora yawalliohora dilla ira, pa Niwra: “La' riy makre'a-maktaru ida gahani nhyi'a-tlunni maka kpoti-kaduw nohora yawuli-yatniamni mak kodia pripanni-fa'anni.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Noma nwarora de: “Hota gen mieni owa'an pa akenia noh di wullu-we'elli? La' dodo'ondi de aghi' hya'o?”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Noma nmeh'a nekpa naltiertier lia orgahi niwra: “Dudnu-dudnu honona, aghopan nekpa rweyata-rwaniawua, ne awuatatg owa'ana warwuarnu maka inponni. Totpena la' honona re de awuatierun tar momuoga metma wetra' lawna re honona, me re'a-tniaru re korni re honona wali.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Nhor nianpena a orgah'u ukot owa'an la'a a orgah'u giwra: Adoh! Aliernana oleka pripanni-fa'anni la'a hare honona mak samomuou, pede hota awuatierun targa hare honona. A'g edon kari owa'ana mere awuei tio' pa a'una-gegemnu me ghi' hya' mak khi' a ralmu pa nahepru.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Mere Uplerlawna hota Nakot la riy de Niwra: “Hoi! Podkge! Hota mel di meman pa omuat wia. Ne hota he' ed maka klernan o re'emu-tniarmu maka ha muwoka totpena orgahamu mu'un lola-muemun lola reno?!”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Emkadella la'a riy maka kmeh'a kwahak pa nre'a-ntaru, mere nahmena nwahaka re'a-tniar inhatta maka samoga la Uplerlawna yamkekni.”
21 Jesus concluiu:
22 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' hade pede mhioratreria, yan mimta'at nohora hya' mak hota ha mi'ina-miemnia, me hota ha mhiewta-mniairia.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Yoma mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Mimkek teka la ma'nu kakaka. Ir edonna rawuli-ratniamni me edonna rreiki-rwo'ora me rakleh walia dudnu-dudnu pa rwatiernia ya'ana-yemun la. La'pa emkade ho'mana Uplerlawna Ntera-ndem wali ira. Ne Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioin la onu-ma'nu re!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ne la'pa hade nek de kuku' ho'mana takeni miy e mhi' nana, hya' ed mak karei pia mimta'ata nohora miy mormiormi la'a hare honona maka mi'ina-miemun me maka mhiewta-mniairi?!
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Mimkek la kihir mak kadeutu re mormiorni. Kihir mak kadeutu re, edonna rkari, me edonna ratenni-ramairi. Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairia samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di, mere repar dewade rhoklai la. Wewan nek de Uplerlawna ed maka nhi'inde Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nek de Uplerlawna Ntera-ndema ne hota yaho'ma miy?!
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Yana wniarormi-wnialaimi nod rer tio'ola hya' maka hota ha mi'ina-miemnia, me yana mimta'at nohora.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Yoma riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna, nek de er maka kahakhak nohora hare honona. Mere miy Amlawanmi Nat niohor olekwa de miy e mpiaka (perlu) hare honona.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Pede mpiahak ulga totpena Uplerlawna Nodi plolli la'a miy mormiormi-dardiarmi, ne hota hya' maka mikleha de hota Enal momuoga tiy miy.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 “La' miy mutmi de riy doma rmeh'a mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma miy Amlawanmi ralamni napranrana (nahepru) pa Nal miy pia mior E' pa miodi plolli.
32 Jesus continuou:
33 Mi'ol dioini miy re'emi-tniarmi pa mial welli la maka a'na riy kapatyata. Emkade pede miwok wutga re'a-tniaru plollola la Ilyamou-Watyatoha, mak emolmolan nekama kupna genni mak edonna kyata. Re'a-tniar die la Ilyamou-Watyatoha, de taken niana rahor doinia la, makamnelu-kamna'a taken niana rwuri-rgalam nana, ne erieri edonna na'an wal lia.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Pede miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 “Yan minin matmi mere mpiahi' pa mkiar lia Uplerlawna kniarni pa emeknekama riy maka raini nden rer lia temni, me wa'duni mana yana nmati.
35 E Jesus disse ainda:
36 Mhi' emolmolan nekama hopopna-lili'iru mak edonna kanin matni la rwei-rnara tunni npolan la'a yawok mehlima. Totpena la'pa tunni de nmai pia nkorkor la nhiari, de nleretniekla rhari nhiari la tunni de.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Eee! Hopopna-lili'iru re rlernana unut lawna, yoma tunni de nmai die e ramatmat ee! Mpiesiayo, hota tun de nek de nwahi'a-nwayod pia nhima-nre' hopopanni re. Hota nwak pa hopopanni-lili'irnu de ramtatna pa ra'ana ne orgahani nhima-nre'a re.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Eee! Rlernan unut lawn ee! Yoma ir tunni de nmai die nlernana ir mat lia wniei la'a mela letgargarni, onde repreparreria ho'mana edonna ranin ma'ta.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Mhioratreria, yawalliohora id owa'an hadi. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota e natiak reri totpena mak kamna'a yana na'unut nan e'a.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne hota miy miana emkade walia. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'na A' die hota muai owa'an de emeknekama makwuri-kgalmu la melmela mak riy raplin niohora.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Noma Petrus natiana la Yesus: “Matromlawnu ne, hota wniatut die Matro'mu Nal to'a ma' ami, onde la' riy honona wali?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Noma Itmatromni Nakot la Niwra: “Hota la' he' tiy miy, mhi' inonni pa emeka hopopna-lili'iru maka khu'ru-khelma me natu natlina-nataili? Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela re.
42 O Senhor respondeu:
43 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mere la'pa hopopna-lili'iru de nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nmai. Pede nliwra-nkaklia e kniarwialli re patke'a rora muanke'a, ne na'ana-nemun pa npehera-nma'wu.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora. Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy maka edonna ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Riy maka kat niohora tunni ralma-riorni, mere edonna nwahi'a-nwayodi pa nlernohora upni-matromni de ralma-riorni, de hota rliwra mantiarga la genni.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mere la' riy mak kaplin niohora upni-matromni ralma-riorni, nwehwa sal, pa upni-matromni nliwra-nkaklia, hota liwliwarni edonna nwerta. Yoma riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai onde Uplerlawna Nal oleka pa nodi plolli la rimormior wialli, de hota la'pa edon natlin la Uplerlawna lirni de, hota Uplerlawna Nto'on reri narehia riy dom to'a.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 “Amuai pia ghakra rimormiori mak khi' samomuou la' riy mak khi' yatyatni pa emeknekama ai mak ka'an ora-au mak edon karuri me mak karuri de edon na'ana. A ralmu edon namtemna yoma A'g edon ghi' hade pa nhorwua.
49 Jesus continuou:
50 Amueh'a neka hota lier la yamuki-yama'ala la'pa matmiati-molmuolu. Ne A ih'ru-ralmu teptieplia yoma A'g edonna Aliernan ma'ta re!
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Yanpa miy miatniekame Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Hota edon emkade, mere mpiesiaya! Onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 La'pa lera-mela ri de roma ida mniotni riy wolima de hota riy wotelu rpesiay A'u me korni de edonna, onde riy woru rpesiaya mere korni edonna, nhi'nande la' rom de rahuri-rawo'ora. Hota emkade pa nodi liarni.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Hota ama nora a'nani muanke'a rawowo'ora. Ina nora a'nani patke'a mana rawo'ora. Hota ina nora yananni patke'a idma nwohora-ntatr ida.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Yesus Nakot wal lia' rirahu Niwra: “La'pa mimkek nana kakma nha'a la warta, de hota mlieretniekla miwra: “Hota otna,” ne plola otna nturu.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ne la'pa mieram nana anni nten lia tranna, de miwra: “Hota lera nhit panpahna.” Ne plola pahna.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Hoi! Miy die mtiot inonmi emeka riy mak kat niohor Uplerlawna yala'ani de mere plollolli de miplin niohora! La'pa mimkek la'a kakam larlara onde mieram nana anni nteni, de miat niohora hota otna onde hota pahna. Ne nihya'pa mimkek nana A hihi'u-yapya'pu me mitlin la A li'ru-tu'nu mere edonna mnia'erit nana?!”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Nihya'pa miy orgahami edonna mpiaror nohora hya' mak kaplola totpena mliernohora?!
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 La'pa he' ed maka kod miy la'a watghudi lokarni (hakim), de mpiahak talan pa miora riy de mkialwied nohora lira-tun die la'a talan letgar memna. Yoma la'pa edonan de hota riy de nhed miy lia'a makhudi-makpara mak hota nal owa'an miy lia hgei mak kodia hapa'pani (polisi o'tani) ne hota hgei de nho'la miy lia roma nhio'la ralamni.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Mimpiesiayo, hota miy edon mliergot la roma nhio'la ralamni la'pa rwei pia mpiair dioinia papiairmi honona.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.