Lucas 12

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La' ler de wal pia, rimormiori riwnu-halli rmai pia rawoka, de idma mpakdie'da la ida. Noma Yesus Nakot ulga la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mierammi la' temni la'a riy Parisi re. Yanpa mimliernohora ir wniehwani-liakatni maka rtota inonni samomuou mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Ir wniehwani re emeknekama tgo'a maka oke' to'a maka ha rkenia la wetra' ota (tarigu) pa nhi'nande nha'at momuou.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mere hihi'ini-yapyapni maka kayade'a, hota rayamkek momuou, ne maka kayawunmua hota rat niohora momuou.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ne hota hya' maka miy mipupua la rira tlinni ralamni me maka ha mpiahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria, de riy rat niohora yoma hota rkakna la lol meni-meni to'owa.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “A talanwa'lu miy hononmi mhioratreria! Yan memmemna mimta'ata riy rwunu-rwenan miy inonmi. Yoma hota rwenan to'a miy inonmi, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mai pia ukot nohora hota he' ed maka mimta'ata. Mimta'at de, mimta'ata Uplerlawna. Yoma la'pa Nwunu-nwenan riy inonni, de Enodi plolli pa Nnaklia aranmi la ai mormiori ralamni (naraka). Mpiesiaya A li'ru di. Uplerlawna nanpena mimta'ata.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 La'pa ma'nu prowta mak kakleha weli id ho'mana hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga de.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 La'pa mortu lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuou. La' hade pede yan mimta'ata. Yoma Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Mhioratrer samomuoga! Riy maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormior A'na A' die mana hota wuayow nohor e'a la'a Uplerlawna Nora E hopopanni-lili'irnu re gaini ralamni, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edon nlernohora A lia rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormiori A'na A' die mana hota rieher doin walia e'a la'a Uplerlawna Nor E hopopanni re gaini ralamni.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 La'pa he' ed mak kapolu-kaliella Rimormior A'na A' die, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de, mere la'pa hameni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de hota Uplerlawna edon Namou-nawitna do'oni-halli de.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 La'pa rod miy lia'a geni-tien maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, pa rhudi-rpar miy lia, onde rodi miy la'a o'ta-mat lalawna gaini ralamni onde mak ktorna horta-hairi pa rhudi-rpar miy, de yan memmemna ihrami rteplu la'a hota mniairia hya' lir pa mia mhieri-mhielta inonmi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Yoma la'a hya' ed maka hota ha mikota, de Uplerlawna Nhiw Lululli maka Nkar lia miy ralamni pa mikota hare, la' ler maka ha rod lia'a-rod maiya miy lia re!”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Noma riy id la'a riy mutlialawna re nakot la Yesus niwra: “Tungkur Yesus e! Mtia' tieka lirmu la hya'lu totpena nal teka amro'a ina-am mamni re'eni-tniarnu oke'a mai a'u.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, he' ed maka kran A' pua A lia godi plolli pa ghakra mimrio'a re'emi-tniarmi?!”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 La'pa nhorwua noma Yesus Nwagahniorta riy honona mak kden la hande pa Niwra: “Erammi la temmi! Yan memmemna mpial lia riy maka kapal niana kupna-kai, re'a-tniaru. Yoma rira mormiorni edonna nawniair la re'eni-tniar wamueheni, kennama re'eni-tniar liawan memna.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Noma Yesus Nakot nohora yawalliohora dilla ira, pa Niwra: “La' riy makre'a-maktaru ida gahani nhyi'a-tlunni maka kpoti-kaduw nohora yawuli-yatniamni mak kodia pripanni-fa'anni.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Noma nwarora de: “Hota gen mieni owa'an pa akenia noh di wullu-we'elli? La' dodo'ondi de aghi' hya'o?”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Noma nmeh'a nekpa naltiertier lia orgahi niwra: “Dudnu-dudnu honona, aghopan nekpa rweyata-rwaniawua, ne awuatatg owa'ana warwuarnu maka inponni. Totpena la' honona re de awuatierun tar momuoga metma wetra' lawna re honona, me re'a-tniaru re korni re honona wali.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Nhor nianpena a orgah'u ukot owa'an la'a a orgah'u giwra: Adoh! Aliernana oleka pripanni-fa'anni la'a hare honona mak samomuou, pede hota awuatierun targa hare honona. A'g edon kari owa'ana mere awuei tio' pa a'una-gegemnu me ghi' hya' mak khi' a ralmu pa nahepru.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Mere Uplerlawna hota Nakot la riy de Niwra: “Hoi! Podkge! Hota mel di meman pa omuat wia. Ne hota he' ed maka klernan o re'emu-tniarmu maka ha muwoka totpena orgahamu mu'un lola-muemun lola reno?!”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Emkadella la'a riy maka kmeh'a kwahak pa nre'a-ntaru, mere nahmena nwahaka re'a-tniar inhatta maka samoga la Uplerlawna yamkekni.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' hade pede mhioratreria, yan mimta'at nohora hya' mak hota ha mi'ina-miemnia, me hota ha mhiewta-mniairia.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Yoma mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Mimkek teka la ma'nu kakaka. Ir edonna rawuli-ratniamni me edonna rreiki-rwo'ora me rakleh walia dudnu-dudnu pa rwatiernia ya'ana-yemun la. La'pa emkade ho'mana Uplerlawna Ntera-ndem wali ira. Ne Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioin la onu-ma'nu re!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ne la'pa hade nek de kuku' ho'mana takeni miy e mhi' nana, hya' ed mak karei pia mimta'ata nohora miy mormiormi la'a hare honona maka mi'ina-miemun me maka mhiewta-mniairi?!
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Mimkek la kihir mak kadeutu re mormiorni. Kihir mak kadeutu re, edonna rkari, me edonna ratenni-ramairi. Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairia samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di, mere repar dewade rhoklai la. Wewan nek de Uplerlawna ed maka nhi'inde Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nek de Uplerlawna Ntera-ndema ne hota yaho'ma miy?!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yana wniarormi-wnialaimi nod rer tio'ola hya' maka hota ha mi'ina-miemnia, me yana mimta'at nohora.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Yoma riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna, nek de er maka kahakhak nohora hare honona. Mere miy Amlawanmi Nat niohor olekwa de miy e mpiaka (perlu) hare honona.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Pede mpiahak ulga totpena Uplerlawna Nodi plolli la'a miy mormiormi-dardiarmi, ne hota hya' maka mikleha de hota Enal momuoga tiy miy.”
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “La' miy mutmi de riy doma rmeh'a mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma miy Amlawanmi ralamni napranrana (nahepru) pa Nal miy pia mior E' pa miodi plolli.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Mi'ol dioini miy re'emi-tniarmi pa mial welli la maka a'na riy kapatyata. Emkade pede miwok wutga re'a-tniaru plollola la Ilyamou-Watyatoha, mak emolmolan nekama kupna genni mak edonna kyata. Re'a-tniar die la Ilyamou-Watyatoha, de taken niana rahor doinia la, makamnelu-kamna'a taken niana rwuri-rgalam nana, ne erieri edonna na'an wal lia.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Pede miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Yan minin matmi mere mpiahi' pa mkiar lia Uplerlawna kniarni pa emeknekama riy maka raini nden rer lia temni, me wa'duni mana yana nmati.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Mhi' emolmolan nekama hopopna-lili'iru mak edonna kanin matni la rwei-rnara tunni npolan la'a yawok mehlima. Totpena la'pa tunni de nmai pia nkorkor la nhiari, de nleretniekla rhari nhiari la tunni de.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Eee! Hopopna-lili'iru re rlernana unut lawna, yoma tunni de nmai die e ramatmat ee! Mpiesiayo, hota tun de nek de nwahi'a-nwayod pia nhima-nre' hopopanni re. Hota nwak pa hopopanni-lili'irnu de ramtatna pa ra'ana ne orgahani nhima-nre'a re.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Eee! Rlernan unut lawn ee! Yoma ir tunni de nmai die nlernana ir mat lia wniei la'a mela letgargarni, onde repreparreria ho'mana edonna ranin ma'ta.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Mhioratreria, yawalliohora id owa'an hadi. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota e natiak reri totpena mak kamna'a yana na'unut nan e'a.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ne hota miy miana emkade walia. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'na A' die hota muai owa'an de emeknekama makwuri-kgalmu la melmela mak riy raplin niohora.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Noma Petrus natiana la Yesus: “Matromlawnu ne, hota wniatut die Matro'mu Nal to'a ma' ami, onde la' riy honona wali?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Noma Itmatromni Nakot la Niwra: “Hota la' he' tiy miy, mhi' inonni pa emeka hopopna-lili'iru maka khu'ru-khelma me natu natlina-nataili? Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela re.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Mere la'pa hopopna-lili'iru de nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nmai. Pede nliwra-nkaklia e kniarwialli re patke'a rora muanke'a, ne na'ana-nemun pa npehera-nma'wu.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora. Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy maka edonna ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Riy maka kat niohora tunni ralma-riorni, mere edonna nwahi'a-nwayodi pa nlernohora upni-matromni de ralma-riorni, de hota rliwra mantiarga la genni.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Mere la' riy mak kaplin niohora upni-matromni ralma-riorni, nwehwa sal, pa upni-matromni nliwra-nkaklia, hota liwliwarni edonna nwerta. Yoma riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai onde Uplerlawna Nal oleka pa nodi plolli la rimormior wialli, de hota la'pa edon natlin la Uplerlawna lirni de, hota Uplerlawna Nto'on reri narehia riy dom to'a.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Amuai pia ghakra rimormiori mak khi' samomuou la' riy mak khi' yatyatni pa emeknekama ai mak ka'an ora-au mak edon karuri me mak karuri de edon na'ana. A ralmu edon namtemna yoma A'g edon ghi' hade pa nhorwua.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Amueh'a neka hota lier la yamuki-yama'ala la'pa matmiati-molmuolu. Ne A ih'ru-ralmu teptieplia yoma A'g edonna Aliernan ma'ta re!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Yanpa miy miatniekame Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Hota edon emkade, mere mpiesiaya! Onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 La'pa lera-mela ri de roma ida mniotni riy wolima de hota riy wotelu rpesiay A'u me korni de edonna, onde riy woru rpesiaya mere korni edonna, nhi'nande la' rom de rahuri-rawo'ora. Hota emkade pa nodi liarni.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Hota ama nora a'nani muanke'a rawowo'ora. Ina nora a'nani patke'a mana rawo'ora. Hota ina nora yananni patke'a idma nwohora-ntatr ida.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yesus Nakot wal lia' rirahu Niwra: “La'pa mimkek nana kakma nha'a la warta, de hota mlieretniekla miwra: “Hota otna,” ne plola otna nturu.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ne la'pa mieram nana anni nten lia tranna, de miwra: “Hota lera nhit panpahna.” Ne plola pahna.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Hoi! Miy die mtiot inonmi emeka riy mak kat niohor Uplerlawna yala'ani de mere plollolli de miplin niohora! La'pa mimkek la'a kakam larlara onde mieram nana anni nteni, de miat niohora hota otna onde hota pahna. Ne nihya'pa mimkek nana A hihi'u-yapya'pu me mitlin la A li'ru-tu'nu mere edonna mnia'erit nana?!”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Nihya'pa miy orgahami edonna mpiaror nohora hya' mak kaplola totpena mliernohora?!
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 La'pa he' ed maka kod miy la'a watghudi lokarni (hakim), de mpiahak talan pa miora riy de mkialwied nohora lira-tun die la'a talan letgar memna. Yoma la'pa edonan de hota riy de nhed miy lia'a makhudi-makpara mak hota nal owa'an miy lia hgei mak kodia hapa'pani (polisi o'tani) ne hota hgei de nho'la miy lia roma nhio'la ralamni.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Mimpiesiayo, hota miy edon mliergot la roma nhio'la ralamni la'pa rwei pia mpiair dioinia papiairmi honona.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.