Lucas 12
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La' ler de wal pia, rimormiori riwnu-halli rmai pia rawoka, de idma mpakdie'da la ida. Noma Yesus Nakot ulga la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mierammi la' temni la'a riy Parisi re. Yanpa mimliernohora ir wniehwani-liakatni maka rtota inonni samomuou mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Ir wniehwani re emeknekama tgo'a maka oke' to'a maka ha rkenia la wetra' ota (tarigu) pa nhi'nande nha'at momuou.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Mere hihi'ini-yapyapni maka kayade'a, hota rayamkek momuou, ne maka kayawunmua hota rat niohora momuou.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ne hota hya' maka miy mipupua la rira tlinni ralamni me maka ha mpiahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria, de riy rat niohora yoma hota rkakna la lol meni-meni to'owa.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “A talanwa'lu miy hononmi mhioratreria! Yan memmemna mimta'ata riy rwunu-rwenan miy inonmi. Yoma hota rwenan to'a miy inonmi, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mai pia ukot nohora hota he' ed maka mimta'ata. Mimta'at de, mimta'ata Uplerlawna. Yoma la'pa Nwunu-nwenan riy inonni, de Enodi plolli pa Nnaklia aranmi la ai mormiori ralamni (naraka). Mpiesiaya A li'ru di. Uplerlawna nanpena mimta'ata.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 La'pa ma'nu prowta mak kakleha weli id ho'mana hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga de.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 La'pa mortu lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuou. La' hade pede yan mimta'ata. Yoma Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Mhioratrer samomuoga! Riy maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormior A'na A' die mana hota wuayow nohor e'a la'a Uplerlawna Nora E hopopanni-lili'irnu re gaini ralamni, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edon nlernohora A lia rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormiori A'na A' die mana hota rieher doin walia e'a la'a Uplerlawna Nor E hopopanni re gaini ralamni.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 La'pa he' ed mak kapolu-kaliella Rimormior A'na A' die, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de, mere la'pa hameni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de hota Uplerlawna edon Namou-nawitna do'oni-halli de.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 La'pa rod miy lia'a geni-tien maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, pa rhudi-rpar miy lia, onde rodi miy la'a o'ta-mat lalawna gaini ralamni onde mak ktorna horta-hairi pa rhudi-rpar miy, de yan memmemna ihrami rteplu la'a hota mniairia hya' lir pa mia mhieri-mhielta inonmi.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Yoma la'a hya' ed maka hota ha mikota, de Uplerlawna Nhiw Lululli maka Nkar lia miy ralamni pa mikota hare, la' ler maka ha rod lia'a-rod maiya miy lia re!”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Noma riy id la'a riy mutlialawna re nakot la Yesus niwra: “Tungkur Yesus e! Mtia' tieka lirmu la hya'lu totpena nal teka amro'a ina-am mamni re'eni-tniarnu oke'a mai a'u.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, he' ed maka kran A' pua A lia godi plolli pa ghakra mimrio'a re'emi-tniarmi?!”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 La'pa nhorwua noma Yesus Nwagahniorta riy honona mak kden la hande pa Niwra: “Erammi la temmi! Yan memmemna mpial lia riy maka kapal niana kupna-kai, re'a-tniaru. Yoma rira mormiorni edonna nawniair la re'eni-tniar wamueheni, kennama re'eni-tniar liawan memna.”
15 Então lhes recomendou:
16 Noma Yesus Nakot nohora yawalliohora dilla ira, pa Niwra: “La' riy makre'a-maktaru ida gahani nhyi'a-tlunni maka kpoti-kaduw nohora yawuli-yatniamni mak kodia pripanni-fa'anni.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Noma nwarora de: “Hota gen mieni owa'an pa akenia noh di wullu-we'elli? La' dodo'ondi de aghi' hya'o?”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Noma nmeh'a nekpa naltiertier lia orgahi niwra: “Dudnu-dudnu honona, aghopan nekpa rweyata-rwaniawua, ne awuatatg owa'ana warwuarnu maka inponni. Totpena la' honona re de awuatierun tar momuoga metma wetra' lawna re honona, me re'a-tniaru re korni re honona wali.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nhor nianpena a orgah'u ukot owa'an la'a a orgah'u giwra: Adoh! Aliernana oleka pripanni-fa'anni la'a hare honona mak samomuou, pede hota awuatierun targa hare honona. A'g edon kari owa'ana mere awuei tio' pa a'una-gegemnu me ghi' hya' mak khi' a ralmu pa nahepru.”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Mere Uplerlawna hota Nakot la riy de Niwra: “Hoi! Podkge! Hota mel di meman pa omuat wia. Ne hota he' ed maka klernan o re'emu-tniarmu maka ha muwoka totpena orgahamu mu'un lola-muemun lola reno?!”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Emkadella la'a riy maka kmeh'a kwahak pa nre'a-ntaru, mere nahmena nwahaka re'a-tniar inhatta maka samoga la Uplerlawna yamkekni.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' hade pede mhioratreria, yan mimta'at nohora hya' mak hota ha mi'ina-miemnia, me hota ha mhiewta-mniairia.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Yoma mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Mimkek teka la ma'nu kakaka. Ir edonna rawuli-ratniamni me edonna rreiki-rwo'ora me rakleh walia dudnu-dudnu pa rwatiernia ya'ana-yemun la. La'pa emkade ho'mana Uplerlawna Ntera-ndem wali ira. Ne Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioin la onu-ma'nu re!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ne la'pa hade nek de kuku' ho'mana takeni miy e mhi' nana, hya' ed mak karei pia mimta'ata nohora miy mormiormi la'a hare honona maka mi'ina-miemun me maka mhiewta-mniairi?!
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Mimkek la kihir mak kadeutu re mormiorni. Kihir mak kadeutu re, edonna rkari, me edonna ratenni-ramairi. Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairia samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di, mere repar dewade rhoklai la. Wewan nek de Uplerlawna ed maka nhi'inde Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nek de Uplerlawna Ntera-ndema ne hota yaho'ma miy?!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Yana wniarormi-wnialaimi nod rer tio'ola hya' maka hota ha mi'ina-miemnia, me yana mimta'at nohora.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Yoma riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna, nek de er maka kahakhak nohora hare honona. Mere miy Amlawanmi Nat niohor olekwa de miy e mpiaka (perlu) hare honona.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Pede mpiahak ulga totpena Uplerlawna Nodi plolli la'a miy mormiormi-dardiarmi, ne hota hya' maka mikleha de hota Enal momuoga tiy miy.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “La' miy mutmi de riy doma rmeh'a mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma miy Amlawanmi ralamni napranrana (nahepru) pa Nal miy pia mior E' pa miodi plolli.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Mi'ol dioini miy re'emi-tniarmi pa mial welli la maka a'na riy kapatyata. Emkade pede miwok wutga re'a-tniaru plollola la Ilyamou-Watyatoha, mak emolmolan nekama kupna genni mak edonna kyata. Re'a-tniar die la Ilyamou-Watyatoha, de taken niana rahor doinia la, makamnelu-kamna'a taken niana rwuri-rgalam nana, ne erieri edonna na'an wal lia.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Pede miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Yan minin matmi mere mpiahi' pa mkiar lia Uplerlawna kniarni pa emeknekama riy maka raini nden rer lia temni, me wa'duni mana yana nmati.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Mhi' emolmolan nekama hopopna-lili'iru mak edonna kanin matni la rwei-rnara tunni npolan la'a yawok mehlima. Totpena la'pa tunni de nmai pia nkorkor la nhiari, de nleretniekla rhari nhiari la tunni de.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Eee! Hopopna-lili'iru re rlernana unut lawna, yoma tunni de nmai die e ramatmat ee! Mpiesiayo, hota tun de nek de nwahi'a-nwayod pia nhima-nre' hopopanni re. Hota nwak pa hopopanni-lili'irnu de ramtatna pa ra'ana ne orgahani nhima-nre'a re.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Eee! Rlernan unut lawn ee! Yoma ir tunni de nmai die nlernana ir mat lia wniei la'a mela letgargarni, onde repreparreria ho'mana edonna ranin ma'ta.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Mhioratreria, yawalliohora id owa'an hadi. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota e natiak reri totpena mak kamna'a yana na'unut nan e'a.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ne hota miy miana emkade walia. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'na A' die hota muai owa'an de emeknekama makwuri-kgalmu la melmela mak riy raplin niohora.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Noma Petrus natiana la Yesus: “Matromlawnu ne, hota wniatut die Matro'mu Nal to'a ma' ami, onde la' riy honona wali?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Noma Itmatromni Nakot la Niwra: “Hota la' he' tiy miy, mhi' inonni pa emeka hopopna-lili'iru maka khu'ru-khelma me natu natlina-nataili? Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela re.
42 O Senhor respondeu:
43 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mere la'pa hopopna-lili'iru de nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nmai. Pede nliwra-nkaklia e kniarwialli re patke'a rora muanke'a, ne na'ana-nemun pa npehera-nma'wu.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora. Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy maka edonna ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Riy maka kat niohora tunni ralma-riorni, mere edonna nwahi'a-nwayodi pa nlernohora upni-matromni de ralma-riorni, de hota rliwra mantiarga la genni.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Mere la' riy mak kaplin niohora upni-matromni ralma-riorni, nwehwa sal, pa upni-matromni nliwra-nkaklia, hota liwliwarni edonna nwerta. Yoma riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai onde Uplerlawna Nal oleka pa nodi plolli la rimormior wialli, de hota la'pa edon natlin la Uplerlawna lirni de, hota Uplerlawna Nto'on reri narehia riy dom to'a.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Amuai pia ghakra rimormiori mak khi' samomuou la' riy mak khi' yatyatni pa emeknekama ai mak ka'an ora-au mak edon karuri me mak karuri de edon na'ana. A ralmu edon namtemna yoma A'g edon ghi' hade pa nhorwua.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Amueh'a neka hota lier la yamuki-yama'ala la'pa matmiati-molmuolu. Ne A ih'ru-ralmu teptieplia yoma A'g edonna Aliernan ma'ta re!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Yanpa miy miatniekame Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Hota edon emkade, mere mpiesiaya! Onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 La'pa lera-mela ri de roma ida mniotni riy wolima de hota riy wotelu rpesiay A'u me korni de edonna, onde riy woru rpesiaya mere korni edonna, nhi'nande la' rom de rahuri-rawo'ora. Hota emkade pa nodi liarni.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Hota ama nora a'nani muanke'a rawowo'ora. Ina nora a'nani patke'a mana rawo'ora. Hota ina nora yananni patke'a idma nwohora-ntatr ida.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Yesus Nakot wal lia' rirahu Niwra: “La'pa mimkek nana kakma nha'a la warta, de hota mlieretniekla miwra: “Hota otna,” ne plola otna nturu.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ne la'pa mieram nana anni nten lia tranna, de miwra: “Hota lera nhit panpahna.” Ne plola pahna.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Hoi! Miy die mtiot inonmi emeka riy mak kat niohor Uplerlawna yala'ani de mere plollolli de miplin niohora! La'pa mimkek la'a kakam larlara onde mieram nana anni nteni, de miat niohora hota otna onde hota pahna. Ne nihya'pa mimkek nana A hihi'u-yapya'pu me mitlin la A li'ru-tu'nu mere edonna mnia'erit nana?!”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Nihya'pa miy orgahami edonna mpiaror nohora hya' mak kaplola totpena mliernohora?!
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 La'pa he' ed maka kod miy la'a watghudi lokarni (hakim), de mpiahak talan pa miora riy de mkialwied nohora lira-tun die la'a talan letgar memna. Yoma la'pa edonan de hota riy de nhed miy lia'a makhudi-makpara mak hota nal owa'an miy lia hgei mak kodia hapa'pani (polisi o'tani) ne hota hgei de nho'la miy lia roma nhio'la ralamni.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Mimpiesiayo, hota miy edon mliergot la roma nhio'la ralamni la'pa rwei pia mpiair dioinia papiairmi honona.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.