Lucas 12

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La' ler de wal pia, rimormiori riwnu-halli rmai pia rawoka, de idma mpakdie'da la ida. Noma Yesus Nakot ulga la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Mierammi la' temni la'a riy Parisi re. Yanpa mimliernohora ir wniehwani-liakatni maka rtota inonni samomuou mere plollolli de riy yatyat ira (munafik). Ir wniehwani re emeknekama tgo'a maka oke' to'a maka ha rkenia la wetra' ota (tarigu) pa nhi'nande nha'at momuou.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mere hihi'ini-yapyapni maka kayade'a, hota rayamkek momuou, ne maka kayawunmua hota rat niohora momuou.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ne hota hya' maka miy mipupua la rira tlinni ralamni me maka ha mpiahaur walia la mel'utni-malienni, de hota repra rauria, de riy rat niohora yoma hota rkakna la lol meni-meni to'owa.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “A talanwa'lu miy hononmi mhioratreria! Yan memmemna mimta'ata riy rwunu-rwenan miy inonmi. Yoma hota rwenan to'a miy inonmi, mere ta'en niana ir rhi' yawuhi-yawe'et la miy aranmi (jiwa) pa rla' Ilyamou-Watyatoha.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Mai pia ukot nohora hota he' ed maka mimta'ata. Mimta'at de, mimta'ata Uplerlawna. Yoma la'pa Nwunu-nwenan riy inonni, de Enodi plolli pa Nnaklia aranmi la ai mormiori ralamni (naraka). Mpiesiaya A li'ru di. Uplerlawna nanpena mimta'ata.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 La'pa ma'nu prowta mak kakleha weli id ho'mana hota Uplerlawna edonna Nhortaplinga de.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 La'pa mortu lihirmi la' o'tami ho'mana Uplerlawna Nat niohora momuou. La' hade pede yan mimta'ata. Yoma Uplerlawna Nsayn miy me Ntera-ndem miy nareh dioin meman la ma'nu prowta re.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Mhioratrer samomuoga! Riy maka kwayow nohor pesiayni mai A'u la'a rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormior A'na A' die mana hota wuayow nohor e'a la'a Uplerlawna Nora E hopopanni-lili'irnu re gaini ralamni, Agiwra A mu'tu-rah'u id e'a.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mere la'pa hameni ed mak kreher pa kiwra e' edon nlernohora A lia rimormiori gaini ralamni, de hota Rimormiori A'na A' die mana hota rieher doin walia e'a la'a Uplerlawna Nor E hopopanni re gaini ralamni.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 La'pa he' ed mak kapolu-kaliella Rimormior A'na A' die, de hota Uplerlawna Namou-nawitna do'oni-halli de, mere la'pa hameni ed mak kapolu-kaliella Uplerlawna Nhiw Lululli, de hota Uplerlawna edon Namou-nawitna do'oni-halli de.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 La'pa rod miy lia'a geni-tien maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli de, pa rhudi-rpar miy lia, onde rodi miy la'a o'ta-mat lalawna gaini ralamni onde mak ktorna horta-hairi pa rhudi-rpar miy, de yan memmemna ihrami rteplu la'a hota mniairia hya' lir pa mia mhieri-mhielta inonmi.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Yoma la'a hya' ed maka hota ha mikota, de Uplerlawna Nhiw Lululli maka Nkar lia miy ralamni pa mikota hare, la' ler maka ha rod lia'a-rod maiya miy lia re!”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Noma riy id la'a riy mutlialawna re nakot la Yesus niwra: “Tungkur Yesus e! Mtia' tieka lirmu la hya'lu totpena nal teka amro'a ina-am mamni re'eni-tniarnu oke'a mai a'u.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, he' ed maka kran A' pua A lia godi plolli pa ghakra mimrio'a re'emi-tniarmi?!”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 La'pa nhorwua noma Yesus Nwagahniorta riy honona mak kden la hande pa Niwra: “Erammi la temmi! Yan memmemna mpial lia riy maka kapal niana kupna-kai, re'a-tniaru. Yoma rira mormiorni edonna nawniair la re'eni-tniar wamueheni, kennama re'eni-tniar liawan memna.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Noma Yesus Nakot nohora yawalliohora dilla ira, pa Niwra: “La' riy makre'a-maktaru ida gahani nhyi'a-tlunni maka kpoti-kaduw nohora yawuli-yatniamni mak kodia pripanni-fa'anni.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Noma nwarora de: “Hota gen mieni owa'an pa akenia noh di wullu-we'elli? La' dodo'ondi de aghi' hya'o?”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Noma nmeh'a nekpa naltiertier lia orgahi niwra: “Dudnu-dudnu honona, aghopan nekpa rweyata-rwaniawua, ne awuatatg owa'ana warwuarnu maka inponni. Totpena la' honona re de awuatierun tar momuoga metma wetra' lawna re honona, me re'a-tniaru re korni re honona wali.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Nhor nianpena a orgah'u ukot owa'an la'a a orgah'u giwra: Adoh! Aliernana oleka pripanni-fa'anni la'a hare honona mak samomuou, pede hota awuatierun targa hare honona. A'g edon kari owa'ana mere awuei tio' pa a'una-gegemnu me ghi' hya' mak khi' a ralmu pa nahepru.”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Mere Uplerlawna hota Nakot la riy de Niwra: “Hoi! Podkge! Hota mel di meman pa omuat wia. Ne hota he' ed maka klernan o re'emu-tniarmu maka ha muwoka totpena orgahamu mu'un lola-muemun lola reno?!”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Emkadella la'a riy maka kmeh'a kwahak pa nre'a-ntaru, mere nahmena nwahaka re'a-tniar inhatta maka samoga la Uplerlawna yamkekni.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La' hade pede mhioratreria, yan mimta'at nohora hya' mak hota ha mi'ina-miemnia, me hota ha mhiewta-mniairia.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Yoma mormior die narehia ya'ana-yemnu, ne inonmi de nareh niana hewewta-naniairi.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Mimkek teka la ma'nu kakaka. Ir edonna rawuli-ratniamni me edonna rreiki-rwo'ora me rakleh walia dudnu-dudnu pa rwatiernia ya'ana-yemun la. La'pa emkade ho'mana Uplerlawna Ntera-ndem wali ira. Ne Uplerlawna Nsaynia miy die nareh dioin la onu-ma'nu re!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Rimormiori maka ralamni worwuorga onde namta'ata matmiatni ho'mana takeni nhaur nan aranni oke' nmeh'a totpena edonan nmati.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ne la'pa hade nek de kuku' ho'mana takeni miy e mhi' nana, hya' ed mak karei pia mimta'ata nohora miy mormiormi la'a hare honona maka mi'ina-miemun me maka mhiewta-mniairi?!
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Mimkek la kihir mak kadeutu re mormiorni. Kihir mak kadeutu re, edonna rkari, me edonna ratenni-ramairi. Mere mhioratreria, ray Salomo mak kre'a-ktar die nek de edonna nhewta-nnairia naniairia samomuounu pa emeknekama kihir mak kadeutu re.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Wewna mak kden la rai mtatanni re rmor lia ler di, mere repar dewade rhoklai la. Wewan nek de Uplerlawna ed maka nhi'inde Nahowna-nakgara pede samoga la yamkekni. Mere miy die edon mpiesiaya de wewna nek de Uplerlawna Ntera-ndema ne hota yaho'ma miy?!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Yana wniarormi-wnialaimi nod rer tio'ola hya' maka hota ha mi'ina-miemnia, me yana mimta'at nohora.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Yoma riy mak kaplin niohor ma'ta Uplerlawna, nek de er maka kahakhak nohora hare honona. Mere miy Amlawanmi Nat niohor olekwa de miy e mpiaka (perlu) hare honona.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Pede mpiahak ulga totpena Uplerlawna Nodi plolli la'a miy mormiormi-dardiarmi, ne hota hya' maka mikleha de hota Enal momuoga tiy miy.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “La' miy mutmi de riy doma rmeh'a mere emkade ho'mana yan mimta'ata. Yoma miy Amlawanmi ralamni napranrana (nahepru) pa Nal miy pia mior E' pa miodi plolli.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Mi'ol dioini miy re'emi-tniarmi pa mial welli la maka a'na riy kapatyata. Emkade pede miwok wutga re'a-tniaru plollola la Ilyamou-Watyatoha, mak emolmolan nekama kupna genni mak edonna kyata. Re'a-tniar die la Ilyamou-Watyatoha, de taken niana rahor doinia la, makamnelu-kamna'a taken niana rwuri-rgalam nana, ne erieri edonna na'an wal lia.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Pede miwoka re'a-tniaru la'a Ilyamou-Watyatoha yoma hota la meni pa miy re'emi-tniarmi erla de hota miy ralammi et wal lia hande.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Yan minin matmi mere mpiahi' pa mkiar lia Uplerlawna kniarni pa emeknekama riy maka raini nden rer lia temni, me wa'duni mana yana nmati.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Mhi' emolmolan nekama hopopna-lili'iru mak edonna kanin matni la rwei-rnara tunni npolan la'a yawok mehlima. Totpena la'pa tunni de nmai pia nkorkor la nhiari, de nleretniekla rhari nhiari la tunni de.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Eee! Hopopna-lili'iru re rlernana unut lawna, yoma tunni de nmai die e ramatmat ee! Mpiesiayo, hota tun de nek de nwahi'a-nwayod pia nhima-nre' hopopanni re. Hota nwak pa hopopanni-lili'irnu de ramtatna pa ra'ana ne orgahani nhima-nre'a re.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Eee! Rlernan unut lawn ee! Yoma ir tunni de nmai die nlernana ir mat lia wniei la'a mela letgargarni, onde repreparreria ho'mana edonna ranin ma'ta.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Mhioratreria, yawalliohora id owa'an hadi. La'pa orroma nat niohora hya'a lera-mela mak kamna'a nma nkamna'a la e romni, de hota e natiak reri totpena mak kamna'a yana na'unut nan e'a.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ne hota miy miana emkade walia. Mitiak reria! Mitlin reri-mitail rer lia Uplerlawna lirni, yoma Rimormiori A'na A' die hota muai owa'an de emeknekama makwuri-kgalmu la melmela mak riy raplin niohora.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Noma Petrus natiana la Yesus: “Matromlawnu ne, hota wniatut die Matro'mu Nal to'a ma' ami, onde la' riy honona wali?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Noma Itmatromni Nakot la Niwra: “Hota la' he' tiy miy, mhi' inonni pa emeka hopopna-lili'iru maka khu'ru-khelma me natu natlina-nataili? Hopopna mak emkade upni-matromni mana nran e' pa nla' o'tani la' hopopanni-lili'irnu korni totpena e' ed mak khakra mutwualli re ya'anni-yemannu la'a lelera-melmela re.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Hota hopopan mak kdenrer lia kniarni de hota nlernan unut lawna, yoma matromni nawal pia nmai die nlernan entepartarlia tulla-kniari.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Mpiesiayo, hota upni-matromni de npesiaya riy de pede nran e' pa nwal lia mak klina-kmata la e re'eni-tniarnu honona.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Mere la'pa hopopna-lili'iru de nwarora la ralamni hota upni-matromni mahneka nanpena nmai. Pede nliwra-nkaklia e kniarwialli re patke'a rora muanke'a, ne na'ana-nemun pa npehera-nma'wu.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Dewade upni-matromni de nawal pia nmai wia la'a lera-mel maka hopopan de naplin niohora. Pa nhi'nande upni-matromni nukmua werwerta riy de ne nhokar doinia pa nre' wut lia riy maka edonna ka'unni-kamta'ata Uplerlawna.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Riy maka kat niohora tunni ralma-riorni, mere edonna nwahi'a-nwayodi pa nlernohora upni-matromni de ralma-riorni, de hota rliwra mantiarga la genni.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Mere la' riy mak kaplin niohora upni-matromni ralma-riorni, nwehwa sal, pa upni-matromni nliwra-nkaklia, hota liwliwarni edonna nwerta. Yoma riy maka Uplerlawna Nala ruri-lai onde Uplerlawna Nal oleka pa nodi plolli la rimormior wialli, de hota la'pa edon natlin la Uplerlawna lirni de, hota Uplerlawna Nto'on reri narehia riy dom to'a.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Amuai pia ghakra rimormiori mak khi' samomuou la' riy mak khi' yatyatni pa emeknekama ai mak ka'an ora-au mak edon karuri me mak karuri de edon na'ana. A ralmu edon namtemna yoma A'g edon ghi' hade pa nhorwua.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Amueh'a neka hota lier la yamuki-yama'ala la'pa matmiati-molmuolu. Ne A ih'ru-ralmu teptieplia yoma A'g edonna Aliernan ma'ta re!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Yanpa miy miatniekame Amuai die Agod niek riy mak kden la nohkeran di wawannu pa rora rimormior wialli re rkalwieda. Hota edon emkade, mere mpiesiaya! Onnila A rerie'yu pede riy id nor rimormior wialli re rahuri-rawo'ora.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 La'pa lera-mela ri de roma ida mniotni riy wolima de hota riy wotelu rpesiay A'u me korni de edonna, onde riy woru rpesiaya mere korni edonna, nhi'nande la' rom de rahuri-rawo'ora. Hota emkade pa nodi liarni.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Hota ama nora a'nani muanke'a rawowo'ora. Ina nora a'nani patke'a mana rawo'ora. Hota ina nora yananni patke'a idma nwohora-ntatr ida.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Yesus Nakot wal lia' rirahu Niwra: “La'pa mimkek nana kakma nha'a la warta, de hota mlieretniekla miwra: “Hota otna,” ne plola otna nturu.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ne la'pa mieram nana anni nten lia tranna, de miwra: “Hota lera nhit panpahna.” Ne plola pahna.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Hoi! Miy die mtiot inonmi emeka riy mak kat niohor Uplerlawna yala'ani de mere plollolli de miplin niohora! La'pa mimkek la'a kakam larlara onde mieram nana anni nteni, de miat niohora hota otna onde hota pahna. Ne nihya'pa mimkek nana A hihi'u-yapya'pu me mitlin la A li'ru-tu'nu mere edonna mnia'erit nana?!”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Nihya'pa miy orgahami edonna mpiaror nohora hya' mak kaplola totpena mliernohora?!
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 La'pa he' ed maka kod miy la'a watghudi lokarni (hakim), de mpiahak talan pa miora riy de mkialwied nohora lira-tun die la'a talan letgar memna. Yoma la'pa edonan de hota riy de nhed miy lia'a makhudi-makpara mak hota nal owa'an miy lia hgei mak kodia hapa'pani (polisi o'tani) ne hota hgei de nho'la miy lia roma nhio'la ralamni.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Mimpiesiayo, hota miy edon mliergot la roma nhio'la ralamni la'pa rwei pia mpiair dioinia papiairmi honona.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.