Lucas 11

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'awa la lera ida noma Yesus Nsumbain la geni ida. Nsumbain pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la niwra: “Matroma, Mpuatut tiek am lia sniumbaini pa emekwalima Yohansi nwatutga la maka ha nwatutu-nwaye'a re pa rsumbaini.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La' miy sniumbainmi de mikot emkadilla:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' lera-lera.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni yoma am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Noma Yesus Nakot owa'an la maka ha Nwatutu-nwaye'a Nnairi yawalliohora Niwra: “La'pa riy id tiy miy nla'a mutwualli romni la' mela letargara, pa niwra: “Hyalia, mual nana roti meheni wotel pa ama'ana pleinia,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 yoma a mutwua'lu id nwatiawu gen olieta pa nma nlola a ro'mu nayanni mere a yamanan mamni nhorwua!”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Taplin niohora mutwualmi maka mimlia' mpiak la de nwalol tiy miy niwra: “E! Yana muriei a'u! Agho'la wuent oleka a ro'mu nhiarni pa agora u'pu-a'nu manin olek am pia. A'g edonna ga' pua umat nohora miy polpuolmi-wakwakmi re!”
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 La'pa emkade de hota emkameni tiy miy? La'pa miy mutwualmi ir ho'mana hota edonna namat pa nal hadom tiy miy. Mere mimpiesiaya, la'pa miy edonna mmiola-mmia'a mpiakwak to'owa, de hota namat pa nala hare honona mak ha mpiaka re.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Pede Awuagahniorat miy Agiwra, mpiaka la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka hota mia'nana. Mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 La' miy hononmi re, ama-hyali id a'nani nwaka pa na'ana i'na, de amni edon nal niy lia toh!
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Onde rwaka hiwi ternu pa ra'ana, miy edonna miala hodai!
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 La'pa rimormiori miy mak khi'inde khi' do'a-hala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha! Hota E' ed mak kala E Nhiwni la'a riy maka kwak la E'a.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 La' lera ida ne Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu la'a riy mak kaplinu kaltieri (hakamu). La'pa hegana-kawnu de nlergot wa dewade riy de naltier kalwiedwed wa pa rirahu re rwer rer wiawni la.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mere la' dom de e riwra: “Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Me riy dom de rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohor momuoga. Pede Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era. A'ukot emkade yoma miy e miwra A'g e ghokar doinia yatni-rha'ani Aniairi Be'elsebul plolli-mneheni.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohor miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doini hegana-kawnu. Mere maklernohor miy niek de rat niohora wniarormi de nhala.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairi Uplerlawna plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. Hegana amlawanni de emeknekama mak karuri-kalai ida mak knairia keki-rautu penpuenu-tetema na natiaka romni, totpa yana riy ra'ala re'eni-tniarnu.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mere A' die de emeknekama riy ida mak kmai, mak rurni-laini nareh mieman la e'a pa Atiowar nana na'nama Awuarui-wuate'la momuoga e kekni-rautnu maka enwarora de hota ed mak katiak nana e re'eni-tniarnu me Age'era-ghakre'era hyonni-hyanni re honona.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Mhioratreria! Riy mak edonna rlernohor reri A'u, de nnia'eratni de ir er maka khoklira-kpah'a waw (malawna) mai A'u. Ne riy edonna rhima-rre' A'u, nnia'eratni de hare er maka rweyata-rwaniawua A tulla-knia'ru!”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma mere hota edonna nlernana. La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 La'pa nawal wia, de namkek de riy de nmou-nwitna olekwa emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 La'pa Yesus Naltier rereri die dewade patke' ida la rirahu re letgarni nhaunu pa nakot la Yesus niwra: “Eee! Inmu maka ka'uhu-ka'apnu O'a la' ler ululu, de nlernan unut lawna!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Mere Yesus Nakot la Niwra: “La' plollolli de la'a riy mak klernan unut lawna de he'-he' to'a maka katlina-katailia Uplerlawna lirni-tunnu!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 La'pa rirahu e rpepan reria Yesus noma Nakot lirni Niwra: “Tuwu di, rimormioria yatyata-halala. Yoma rhopan pa Atiutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la ira totpena rpesiay A'u. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga la ira. Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Yoma Yunus mak kdella i'na apannu ralamni de emeknekama hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la'a letlawna Niniwe de, ne emkade wal lia Rimormior A'nani A' die hota Awual lia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' rimormiori la'a tuw di onnila hya' maka hota Aliernana.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 La'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietleta) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi kennama A'ureh dioinia Salomo.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 La'pa la'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de mak kden la Niniwe re mana hota rtutrieri pa rto'ona riy mak kmormior lia dodo'ondi. Yoma mak kden la Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioini ir do'oni-halli, la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu la ira. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edonna mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la do'omi-halmi, kennama A' di de ureh dioini Yunus de.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du de rade'a-ramoinia la hadom ralamni, onde rala ktopra ra rtutwua ai miormior die. Nhi'inde rkenia wa'du la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Matmi de emekwalima wa'du la inonmi. La'pa matmi reprepra, de hota inonmi tetema mana nreprepra. Mere la'pa matmi yata, de emekwalima inonmi tetema mana nmela-nkalma.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 La' hade pede orahnioratmi la' temmi. Yanpa maka mimpiarora de lelerni de mak kden tiy miy mere plollolli de melli-kalamni hade.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Pede la'pa inonmi tetema lelera, me oke' mana edonna melmela-kalkalma, de hota inonmi de tetema nhitita-nreprepra pa emeknekama nden la wa'du taranni.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 La'pa Yesus Naltier pia nhorwua, noma riy Parisi ida npolu-nwak pa nhi'a nhiollia pa ra'ana-remnu. Pede Yesus Nlernohora la' romni nayanni pa Namtatan wutga na'nama ra'ana.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Riy Parisi die nheran doin la yoma Yesus edon Nlernohora agama deullu-tatarni maka la'pa Na'an de Nwuri-nohma limni ulu.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Noma Itmatromlawanni Nakot la Niwra: “Plola la riy Parisi miy die mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere riy yatyatni-halalli miy, mak kamatmer la rira hyonni-hyanni.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Miy podakmi lola miy tiermi! Miplinga de Uplerlawna ed maka khi' nana tio'ora me rialma?!
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mere hota mial ralammi tetema pa mira'a-mipalga la riy mak kakleha-kaplara, ne la'pa mhi' emkade de hota inonmi tetema nor wutga ihrami-ralammi momuou rmou-rwitna.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Mere hota riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! Yawuli-yatniamanmi re emeknekama dwa'na, laso'a me korni-tre'eni de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola, mere miy edonna mtiutga nhiolia plola-mneha la rimormior wialmi, me edon mtiut walia ralam kalwiedmi la Uplerlawna. Maka plollolli de totpena mhi' samomuou lia Uplerlawna Nor rimormior wialmi me yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! La'pa mlier la Yahudi kreini-iskolli de mpiahak gen miak kden la gaini, ne mihepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' miy lia rekna-waiti.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Adoh! Hota yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani e nhortiut nian miy! Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere miy ralamni de npenpuen lia yatni-halli. Emkade pede miy emeknekama hoi-kietra maka riy raplin niohora etla hande pede rlola wawannu yoma raplin niohora hoi eda de maka kpenpuen nohora hya' maka kahuwu-kawoini.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Noma tungkurga agama ida nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, la'pa Omukot nohora lir de, de O' e Mupolu-mulielan wali ami.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota mlier wal lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma tungkuru miy die nhi'inde miala wniatutu-wniaye'a emolmolan nekama mkienia kwar werwerat rehi la riy wawannu, mere miy edon mtiulan et miemna la riy totpena rlernohora wniatutmi-wniaye'emi re.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Adoh! Hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma miy e miwra mtiutga inon wamuehemi samomuounu yoma mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu re. Mere miy die mana emolmolan nekama miy upmi-tgarmi maka rwen oleka makwohorulu-ktatrulu la' ler delloo!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Miy orgahami mtiutga de miy e mpiayow nohora orgahami upmi-tgarmi hihi'ini-yapyapni. Ir er maka kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re, pa hota plola miy er mak khi'a makwohorulu-ktatrulu hoini-kietarni re.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 La' hade pede Uplerlawna mak katu hya'a-hya'a honona de Niwra: “Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu rora riy makodia A li'ru-tu'nu, ne hota miy mak kmormior lia dodo'ondi mpienna doma, ne la dom de mimuki-mima'ala.”
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Emkade pede hota miy mak kdella nohkerna la'a lera-mela ri hota er maka kler la niukum werwerat memna yoma miy er mak kakwara riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de wniunnu-wnienanni la'a ler maka Uplerlawna na'nama Nakoki-nayapi nohkeran di pa la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Hota mikwara Habel wniunnu-wnienanni pa nla ntut lia wnienna la makwohorulu-ktatrulu Sakaria, maka ha rwenna la Uplerlawna roma kreini nora katri'ana (mesbah) letgarni. Mpiesiaya! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Tungkuru agama miy, hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emeknekama miy er mak ktorreria konsi pa ma mhiaria rira o'tani-kriahlanu la'a Uplerlawna yala'ani, mere emeknekama miy nek de mhioplial oleka konis de. Miat niohora nhioli-lieta ilu-wniehwa pa rlernohora Uplerlawna mere miy orgahami nek de edonna mliernohora Uplerlawna talanni de. Ne miy orgahami mana ed maka mtierteri-mtiatawa riy dom maka kiwra kat niohora.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 La'pa Yesus Nto'or la'a gen die dewade tungkurga agama rora riy Parisi re roir reria Yesus. Honona re rtot pa rna'aili-rna'ailia Yesus totpena Nakot momuoga hya'a-hya' to'a.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Ne la' hade de ir honona rta'wa reria tlinni la Yesus lirni-tunnu re totpena yanpa Yesus Nweta hya' maka edon kla' nana ir o'tani-matni ralamni de demade pleta-plet pa rla' rwaghal Yesus la' ira.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.