Lucas 11
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'awa la lera ida noma Yesus Nsumbain la geni ida. Nsumbain pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la niwra: “Matroma, Mpuatut tiek am lia sniumbaini pa emekwalima Yohansi nwatutga la maka ha nwatutu-nwaye'a re pa rsumbaini.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La' miy sniumbainmi de mikot emkadilla:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' lera-lera.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni yoma am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Noma Yesus Nakot owa'an la maka ha Nwatutu-nwaye'a Nnairi yawalliohora Niwra: “La'pa riy id tiy miy nla'a mutwualli romni la' mela letargara, pa niwra: “Hyalia, mual nana roti meheni wotel pa ama'ana pleinia,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 yoma a mutwua'lu id nwatiawu gen olieta pa nma nlola a ro'mu nayanni mere a yamanan mamni nhorwua!”
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Taplin niohora mutwualmi maka mimlia' mpiak la de nwalol tiy miy niwra: “E! Yana muriei a'u! Agho'la wuent oleka a ro'mu nhiarni pa agora u'pu-a'nu manin olek am pia. A'g edonna ga' pua umat nohora miy polpuolmi-wakwakmi re!”
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 La'pa emkade de hota emkameni tiy miy? La'pa miy mutwualmi ir ho'mana hota edonna namat pa nal hadom tiy miy. Mere mimpiesiaya, la'pa miy edonna mmiola-mmia'a mpiakwak to'owa, de hota namat pa nala hare honona mak ha mpiaka re.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Pede Awuagahniorat miy Agiwra, mpiaka la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka hota mia'nana. Mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 La' miy hononmi re, ama-hyali id a'nani nwaka pa na'ana i'na, de amni edon nal niy lia toh!
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Onde rwaka hiwi ternu pa ra'ana, miy edonna miala hodai!
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 La'pa rimormiori miy mak khi'inde khi' do'a-hala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha! Hota E' ed mak kala E Nhiwni la'a riy maka kwak la E'a.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 La' lera ida ne Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu la'a riy mak kaplinu kaltieri (hakamu). La'pa hegana-kawnu de nlergot wa dewade riy de naltier kalwiedwed wa pa rirahu re rwer rer wiawni la.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mere la' dom de e riwra: “Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Me riy dom de rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohor momuoga. Pede Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era. A'ukot emkade yoma miy e miwra A'g e ghokar doinia yatni-rha'ani Aniairi Be'elsebul plolli-mneheni.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohor miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doini hegana-kawnu. Mere maklernohor miy niek de rat niohora wniarormi de nhala.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairi Uplerlawna plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. Hegana amlawanni de emeknekama mak karuri-kalai ida mak knairia keki-rautu penpuenu-tetema na natiaka romni, totpa yana riy ra'ala re'eni-tniarnu.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Mere A' die de emeknekama riy ida mak kmai, mak rurni-laini nareh mieman la e'a pa Atiowar nana na'nama Awuarui-wuate'la momuoga e kekni-rautnu maka enwarora de hota ed mak katiak nana e re'eni-tniarnu me Age'era-ghakre'era hyonni-hyanni re honona.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Mhioratreria! Riy mak edonna rlernohor reri A'u, de nnia'eratni de ir er maka khoklira-kpah'a waw (malawna) mai A'u. Ne riy edonna rhima-rre' A'u, nnia'eratni de hare er maka rweyata-rwaniawua A tulla-knia'ru!”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma mere hota edonna nlernana. La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 La'pa nawal wia, de namkek de riy de nmou-nwitna olekwa emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 La'pa Yesus Naltier rereri die dewade patke' ida la rirahu re letgarni nhaunu pa nakot la Yesus niwra: “Eee! Inmu maka ka'uhu-ka'apnu O'a la' ler ululu, de nlernan unut lawna!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Mere Yesus Nakot la Niwra: “La' plollolli de la'a riy mak klernan unut lawna de he'-he' to'a maka katlina-katailia Uplerlawna lirni-tunnu!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 La'pa rirahu e rpepan reria Yesus noma Nakot lirni Niwra: “Tuwu di, rimormioria yatyata-halala. Yoma rhopan pa Atiutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la ira totpena rpesiay A'u. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga la ira. Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yoma Yunus mak kdella i'na apannu ralamni de emeknekama hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la'a letlawna Niniwe de, ne emkade wal lia Rimormior A'nani A' die hota Awual lia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' rimormiori la'a tuw di onnila hya' maka hota Aliernana.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 La'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietleta) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi kennama A'ureh dioinia Salomo.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 La'pa la'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de mak kden la Niniwe re mana hota rtutrieri pa rto'ona riy mak kmormior lia dodo'ondi. Yoma mak kden la Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioini ir do'oni-halli, la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu la ira. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edonna mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la do'omi-halmi, kennama A' di de ureh dioini Yunus de.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du de rade'a-ramoinia la hadom ralamni, onde rala ktopra ra rtutwua ai miormior die. Nhi'inde rkenia wa'du la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matmi de emekwalima wa'du la inonmi. La'pa matmi reprepra, de hota inonmi tetema mana nreprepra. Mere la'pa matmi yata, de emekwalima inonmi tetema mana nmela-nkalma.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 La' hade pede orahnioratmi la' temmi. Yanpa maka mimpiarora de lelerni de mak kden tiy miy mere plollolli de melli-kalamni hade.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Pede la'pa inonmi tetema lelera, me oke' mana edonna melmela-kalkalma, de hota inonmi de tetema nhitita-nreprepra pa emeknekama nden la wa'du taranni.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 La'pa Yesus Naltier pia nhorwua, noma riy Parisi ida npolu-nwak pa nhi'a nhiollia pa ra'ana-remnu. Pede Yesus Nlernohora la' romni nayanni pa Namtatan wutga na'nama ra'ana.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Riy Parisi die nheran doin la yoma Yesus edon Nlernohora agama deullu-tatarni maka la'pa Na'an de Nwuri-nohma limni ulu.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Noma Itmatromlawanni Nakot la Niwra: “Plola la riy Parisi miy die mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere riy yatyatni-halalli miy, mak kamatmer la rira hyonni-hyanni.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Miy podakmi lola miy tiermi! Miplinga de Uplerlawna ed maka khi' nana tio'ora me rialma?!
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mere hota mial ralammi tetema pa mira'a-mipalga la riy mak kakleha-kaplara, ne la'pa mhi' emkade de hota inonmi tetema nor wutga ihrami-ralammi momuou rmou-rwitna.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Mere hota riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! Yawuli-yatniamanmi re emeknekama dwa'na, laso'a me korni-tre'eni de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola, mere miy edonna mtiutga nhiolia plola-mneha la rimormior wialmi, me edon mtiut walia ralam kalwiedmi la Uplerlawna. Maka plollolli de totpena mhi' samomuou lia Uplerlawna Nor rimormior wialmi me yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! La'pa mlier la Yahudi kreini-iskolli de mpiahak gen miak kden la gaini, ne mihepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' miy lia rekna-waiti.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Adoh! Hota yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani e nhortiut nian miy! Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere miy ralamni de npenpuen lia yatni-halli. Emkade pede miy emeknekama hoi-kietra maka riy raplin niohora etla hande pede rlola wawannu yoma raplin niohora hoi eda de maka kpenpuen nohora hya' maka kahuwu-kawoini.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Noma tungkurga agama ida nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, la'pa Omukot nohora lir de, de O' e Mupolu-mulielan wali ami.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota mlier wal lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma tungkuru miy die nhi'inde miala wniatutu-wniaye'a emolmolan nekama mkienia kwar werwerat rehi la riy wawannu, mere miy edon mtiulan et miemna la riy totpena rlernohora wniatutmi-wniaye'emi re.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Adoh! Hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma miy e miwra mtiutga inon wamuehemi samomuounu yoma mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu re. Mere miy die mana emolmolan nekama miy upmi-tgarmi maka rwen oleka makwohorulu-ktatrulu la' ler delloo!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Miy orgahami mtiutga de miy e mpiayow nohora orgahami upmi-tgarmi hihi'ini-yapyapni. Ir er maka kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re, pa hota plola miy er mak khi'a makwohorulu-ktatrulu hoini-kietarni re.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 La' hade pede Uplerlawna mak katu hya'a-hya'a honona de Niwra: “Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu rora riy makodia A li'ru-tu'nu, ne hota miy mak kmormior lia dodo'ondi mpienna doma, ne la dom de mimuki-mima'ala.”
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Emkade pede hota miy mak kdella nohkerna la'a lera-mela ri hota er maka kler la niukum werwerat memna yoma miy er mak kakwara riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de wniunnu-wnienanni la'a ler maka Uplerlawna na'nama Nakoki-nayapi nohkeran di pa la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Hota mikwara Habel wniunnu-wnienanni pa nla ntut lia wnienna la makwohorulu-ktatrulu Sakaria, maka ha rwenna la Uplerlawna roma kreini nora katri'ana (mesbah) letgarni. Mpiesiaya! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Tungkuru agama miy, hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emeknekama miy er mak ktorreria konsi pa ma mhiaria rira o'tani-kriahlanu la'a Uplerlawna yala'ani, mere emeknekama miy nek de mhioplial oleka konis de. Miat niohora nhioli-lieta ilu-wniehwa pa rlernohora Uplerlawna mere miy orgahami nek de edonna mliernohora Uplerlawna talanni de. Ne miy orgahami mana ed maka mtierteri-mtiatawa riy dom maka kiwra kat niohora.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 La'pa Yesus Nto'or la'a gen die dewade tungkurga agama rora riy Parisi re roir reria Yesus. Honona re rtot pa rna'aili-rna'ailia Yesus totpena Nakot momuoga hya'a-hya' to'a.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 Ne la' hade de ir honona rta'wa reria tlinni la Yesus lirni-tunnu re totpena yanpa Yesus Nweta hya' maka edon kla' nana ir o'tani-matni ralamni de demade pleta-plet pa rla' rwaghal Yesus la' ira.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.