Lucas 11
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'awa la lera ida noma Yesus Nsumbain la geni ida. Nsumbain pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la niwra: “Matroma, Mpuatut tiek am lia sniumbaini pa emekwalima Yohansi nwatutga la maka ha nwatutu-nwaye'a re pa rsumbaini.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La' miy sniumbainmi de mikot emkadilla:
2 Então Jesus disse:
3 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' lera-lera.
3 o pão nosso de cada dia
4 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni yoma am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Noma Yesus Nakot owa'an la maka ha Nwatutu-nwaye'a Nnairi yawalliohora Niwra: “La'pa riy id tiy miy nla'a mutwualli romni la' mela letargara, pa niwra: “Hyalia, mual nana roti meheni wotel pa ama'ana pleinia,
5 Jesus disse ainda:
6 yoma a mutwua'lu id nwatiawu gen olieta pa nma nlola a ro'mu nayanni mere a yamanan mamni nhorwua!”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Taplin niohora mutwualmi maka mimlia' mpiak la de nwalol tiy miy niwra: “E! Yana muriei a'u! Agho'la wuent oleka a ro'mu nhiarni pa agora u'pu-a'nu manin olek am pia. A'g edonna ga' pua umat nohora miy polpuolmi-wakwakmi re!”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 La'pa emkade de hota emkameni tiy miy? La'pa miy mutwualmi ir ho'mana hota edonna namat pa nal hadom tiy miy. Mere mimpiesiaya, la'pa miy edonna mmiola-mmia'a mpiakwak to'owa, de hota namat pa nala hare honona mak ha mpiaka re.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Pede Awuagahniorat miy Agiwra, mpiaka la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka hota mia'nana. Mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 La' miy hononmi re, ama-hyali id a'nani nwaka pa na'ana i'na, de amni edon nal niy lia toh!
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Onde rwaka hiwi ternu pa ra'ana, miy edonna miala hodai!
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 La'pa rimormiori miy mak khi'inde khi' do'a-hala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha! Hota E' ed mak kala E Nhiwni la'a riy maka kwak la E'a.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 La' lera ida ne Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu la'a riy mak kaplinu kaltieri (hakamu). La'pa hegana-kawnu de nlergot wa dewade riy de naltier kalwiedwed wa pa rirahu re rwer rer wiawni la.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mere la' dom de e riwra: “Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Me riy dom de rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohor momuoga. Pede Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era. A'ukot emkade yoma miy e miwra A'g e ghokar doinia yatni-rha'ani Aniairi Be'elsebul plolli-mneheni.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohor miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doini hegana-kawnu. Mere maklernohor miy niek de rat niohora wniarormi de nhala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairi Uplerlawna plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. Hegana amlawanni de emeknekama mak karuri-kalai ida mak knairia keki-rautu penpuenu-tetema na natiaka romni, totpa yana riy ra'ala re'eni-tniarnu.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Mere A' die de emeknekama riy ida mak kmai, mak rurni-laini nareh mieman la e'a pa Atiowar nana na'nama Awuarui-wuate'la momuoga e kekni-rautnu maka enwarora de hota ed mak katiak nana e re'eni-tniarnu me Age'era-ghakre'era hyonni-hyanni re honona.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mhioratreria! Riy mak edonna rlernohor reri A'u, de nnia'eratni de ir er maka khoklira-kpah'a waw (malawna) mai A'u. Ne riy edonna rhima-rre' A'u, nnia'eratni de hare er maka rweyata-rwaniawua A tulla-knia'ru!”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma mere hota edonna nlernana. La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 La'pa nawal wia, de namkek de riy de nmou-nwitna olekwa emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 La'pa Yesus Naltier rereri die dewade patke' ida la rirahu re letgarni nhaunu pa nakot la Yesus niwra: “Eee! Inmu maka ka'uhu-ka'apnu O'a la' ler ululu, de nlernan unut lawna!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Mere Yesus Nakot la Niwra: “La' plollolli de la'a riy mak klernan unut lawna de he'-he' to'a maka katlina-katailia Uplerlawna lirni-tunnu!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 La'pa rirahu e rpepan reria Yesus noma Nakot lirni Niwra: “Tuwu di, rimormioria yatyata-halala. Yoma rhopan pa Atiutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la ira totpena rpesiay A'u. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga la ira. Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yoma Yunus mak kdella i'na apannu ralamni de emeknekama hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la'a letlawna Niniwe de, ne emkade wal lia Rimormior A'nani A' die hota Awual lia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' rimormiori la'a tuw di onnila hya' maka hota Aliernana.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 La'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietleta) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi kennama A'ureh dioinia Salomo.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 La'pa la'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de mak kden la Niniwe re mana hota rtutrieri pa rto'ona riy mak kmormior lia dodo'ondi. Yoma mak kden la Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioini ir do'oni-halli, la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu la ira. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edonna mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la do'omi-halmi, kennama A' di de ureh dioini Yunus de.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du de rade'a-ramoinia la hadom ralamni, onde rala ktopra ra rtutwua ai miormior die. Nhi'inde rkenia wa'du la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matmi de emekwalima wa'du la inonmi. La'pa matmi reprepra, de hota inonmi tetema mana nreprepra. Mere la'pa matmi yata, de emekwalima inonmi tetema mana nmela-nkalma.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 La' hade pede orahnioratmi la' temmi. Yanpa maka mimpiarora de lelerni de mak kden tiy miy mere plollolli de melli-kalamni hade.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Pede la'pa inonmi tetema lelera, me oke' mana edonna melmela-kalkalma, de hota inonmi de tetema nhitita-nreprepra pa emeknekama nden la wa'du taranni.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 La'pa Yesus Naltier pia nhorwua, noma riy Parisi ida npolu-nwak pa nhi'a nhiollia pa ra'ana-remnu. Pede Yesus Nlernohora la' romni nayanni pa Namtatan wutga na'nama ra'ana.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Riy Parisi die nheran doin la yoma Yesus edon Nlernohora agama deullu-tatarni maka la'pa Na'an de Nwuri-nohma limni ulu.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Noma Itmatromlawanni Nakot la Niwra: “Plola la riy Parisi miy die mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere riy yatyatni-halalli miy, mak kamatmer la rira hyonni-hyanni.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Miy podakmi lola miy tiermi! Miplinga de Uplerlawna ed maka khi' nana tio'ora me rialma?!
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mere hota mial ralammi tetema pa mira'a-mipalga la riy mak kakleha-kaplara, ne la'pa mhi' emkade de hota inonmi tetema nor wutga ihrami-ralammi momuou rmou-rwitna.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Mere hota riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! Yawuli-yatniamanmi re emeknekama dwa'na, laso'a me korni-tre'eni de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola, mere miy edonna mtiutga nhiolia plola-mneha la rimormior wialmi, me edon mtiut walia ralam kalwiedmi la Uplerlawna. Maka plollolli de totpena mhi' samomuou lia Uplerlawna Nor rimormior wialmi me yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! La'pa mlier la Yahudi kreini-iskolli de mpiahak gen miak kden la gaini, ne mihepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' miy lia rekna-waiti.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Adoh! Hota yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani e nhortiut nian miy! Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere miy ralamni de npenpuen lia yatni-halli. Emkade pede miy emeknekama hoi-kietra maka riy raplin niohora etla hande pede rlola wawannu yoma raplin niohora hoi eda de maka kpenpuen nohora hya' maka kahuwu-kawoini.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Noma tungkurga agama ida nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, la'pa Omukot nohora lir de, de O' e Mupolu-mulielan wali ami.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota mlier wal lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma tungkuru miy die nhi'inde miala wniatutu-wniaye'a emolmolan nekama mkienia kwar werwerat rehi la riy wawannu, mere miy edon mtiulan et miemna la riy totpena rlernohora wniatutmi-wniaye'emi re.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Adoh! Hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma miy e miwra mtiutga inon wamuehemi samomuounu yoma mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu re. Mere miy die mana emolmolan nekama miy upmi-tgarmi maka rwen oleka makwohorulu-ktatrulu la' ler delloo!
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Miy orgahami mtiutga de miy e mpiayow nohora orgahami upmi-tgarmi hihi'ini-yapyapni. Ir er maka kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re, pa hota plola miy er mak khi'a makwohorulu-ktatrulu hoini-kietarni re.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 La' hade pede Uplerlawna mak katu hya'a-hya'a honona de Niwra: “Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu rora riy makodia A li'ru-tu'nu, ne hota miy mak kmormior lia dodo'ondi mpienna doma, ne la dom de mimuki-mima'ala.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Emkade pede hota miy mak kdella nohkerna la'a lera-mela ri hota er maka kler la niukum werwerat memna yoma miy er mak kakwara riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de wniunnu-wnienanni la'a ler maka Uplerlawna na'nama Nakoki-nayapi nohkeran di pa la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Hota mikwara Habel wniunnu-wnienanni pa nla ntut lia wnienna la makwohorulu-ktatrulu Sakaria, maka ha rwenna la Uplerlawna roma kreini nora katri'ana (mesbah) letgarni. Mpiesiaya! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Tungkuru agama miy, hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emeknekama miy er mak ktorreria konsi pa ma mhiaria rira o'tani-kriahlanu la'a Uplerlawna yala'ani, mere emeknekama miy nek de mhioplial oleka konis de. Miat niohora nhioli-lieta ilu-wniehwa pa rlernohora Uplerlawna mere miy orgahami nek de edonna mliernohora Uplerlawna talanni de. Ne miy orgahami mana ed maka mtierteri-mtiatawa riy dom maka kiwra kat niohora.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 La'pa Yesus Nto'or la'a gen die dewade tungkurga agama rora riy Parisi re roir reria Yesus. Honona re rtot pa rna'aili-rna'ailia Yesus totpena Nakot momuoga hya'a-hya' to'a.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Ne la' hade de ir honona rta'wa reria tlinni la Yesus lirni-tunnu re totpena yanpa Yesus Nweta hya' maka edon kla' nana ir o'tani-matni ralamni de demade pleta-plet pa rla' rwaghal Yesus la' ira.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.