Lucas 11

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'awa la lera ida noma Yesus Nsumbain la geni ida. Nsumbain pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la niwra: “Matroma, Mpuatut tiek am lia sniumbaini pa emekwalima Yohansi nwatutga la maka ha nwatutu-nwaye'a re pa rsumbaini.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La' miy sniumbainmi de mikot emkadilla:
2 Jesus respondeu:
3 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' lera-lera.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni yoma am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Noma Yesus Nakot owa'an la maka ha Nwatutu-nwaye'a Nnairi yawalliohora Niwra: “La'pa riy id tiy miy nla'a mutwualli romni la' mela letargara, pa niwra: “Hyalia, mual nana roti meheni wotel pa ama'ana pleinia,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 yoma a mutwua'lu id nwatiawu gen olieta pa nma nlola a ro'mu nayanni mere a yamanan mamni nhorwua!”
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Taplin niohora mutwualmi maka mimlia' mpiak la de nwalol tiy miy niwra: “E! Yana muriei a'u! Agho'la wuent oleka a ro'mu nhiarni pa agora u'pu-a'nu manin olek am pia. A'g edonna ga' pua umat nohora miy polpuolmi-wakwakmi re!”
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 La'pa emkade de hota emkameni tiy miy? La'pa miy mutwualmi ir ho'mana hota edonna namat pa nal hadom tiy miy. Mere mimpiesiaya, la'pa miy edonna mmiola-mmia'a mpiakwak to'owa, de hota namat pa nala hare honona mak ha mpiaka re.
8 Jesus disse:
9 Pede Awuagahniorat miy Agiwra, mpiaka la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka hota mia'nana. Mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 La' miy hononmi re, ama-hyali id a'nani nwaka pa na'ana i'na, de amni edon nal niy lia toh!
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Onde rwaka hiwi ternu pa ra'ana, miy edonna miala hodai!
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 La'pa rimormiori miy mak khi'inde khi' do'a-hala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha! Hota E' ed mak kala E Nhiwni la'a riy maka kwak la E'a.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 La' lera ida ne Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu la'a riy mak kaplinu kaltieri (hakamu). La'pa hegana-kawnu de nlergot wa dewade riy de naltier kalwiedwed wa pa rirahu re rwer rer wiawni la.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mere la' dom de e riwra: “Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Me riy dom de rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohor momuoga. Pede Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era. A'ukot emkade yoma miy e miwra A'g e ghokar doinia yatni-rha'ani Aniairi Be'elsebul plolli-mneheni.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohor miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doini hegana-kawnu. Mere maklernohor miy niek de rat niohora wniarormi de nhala.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairi Uplerlawna plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. Hegana amlawanni de emeknekama mak karuri-kalai ida mak knairia keki-rautu penpuenu-tetema na natiaka romni, totpa yana riy ra'ala re'eni-tniarnu.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Mere A' die de emeknekama riy ida mak kmai, mak rurni-laini nareh mieman la e'a pa Atiowar nana na'nama Awuarui-wuate'la momuoga e kekni-rautnu maka enwarora de hota ed mak katiak nana e re'eni-tniarnu me Age'era-ghakre'era hyonni-hyanni re honona.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Mhioratreria! Riy mak edonna rlernohor reri A'u, de nnia'eratni de ir er maka khoklira-kpah'a waw (malawna) mai A'u. Ne riy edonna rhima-rre' A'u, nnia'eratni de hare er maka rweyata-rwaniawua A tulla-knia'ru!”
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma mere hota edonna nlernana. La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de.
24 Jesus continuou:
25 La'pa nawal wia, de namkek de riy de nmou-nwitna olekwa emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 La'pa Yesus Naltier rereri die dewade patke' ida la rirahu re letgarni nhaunu pa nakot la Yesus niwra: “Eee! Inmu maka ka'uhu-ka'apnu O'a la' ler ululu, de nlernan unut lawna!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Mere Yesus Nakot la Niwra: “La' plollolli de la'a riy mak klernan unut lawna de he'-he' to'a maka katlina-katailia Uplerlawna lirni-tunnu!”
28 Mas Jesus respondeu:
29 La'pa rirahu e rpepan reria Yesus noma Nakot lirni Niwra: “Tuwu di, rimormioria yatyata-halala. Yoma rhopan pa Atiutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la ira totpena rpesiay A'u. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga la ira. Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Yoma Yunus mak kdella i'na apannu ralamni de emeknekama hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la'a letlawna Niniwe de, ne emkade wal lia Rimormior A'nani A' die hota Awual lia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' rimormiori la'a tuw di onnila hya' maka hota Aliernana.
30 Assim como o
31 La'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietleta) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi kennama A'ureh dioinia Salomo.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 La'pa la'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de mak kden la Niniwe re mana hota rtutrieri pa rto'ona riy mak kmormior lia dodo'ondi. Yoma mak kden la Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioini ir do'oni-halli, la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu la ira. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edonna mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la do'omi-halmi, kennama A' di de ureh dioini Yunus de.”
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du de rade'a-ramoinia la hadom ralamni, onde rala ktopra ra rtutwua ai miormior die. Nhi'inde rkenia wa'du la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
33 Jesus continuou:
34 Matmi de emekwalima wa'du la inonmi. La'pa matmi reprepra, de hota inonmi tetema mana nreprepra. Mere la'pa matmi yata, de emekwalima inonmi tetema mana nmela-nkalma.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 La' hade pede orahnioratmi la' temmi. Yanpa maka mimpiarora de lelerni de mak kden tiy miy mere plollolli de melli-kalamni hade.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Pede la'pa inonmi tetema lelera, me oke' mana edonna melmela-kalkalma, de hota inonmi de tetema nhitita-nreprepra pa emeknekama nden la wa'du taranni.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 La'pa Yesus Naltier pia nhorwua, noma riy Parisi ida npolu-nwak pa nhi'a nhiollia pa ra'ana-remnu. Pede Yesus Nlernohora la' romni nayanni pa Namtatan wutga na'nama ra'ana.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Riy Parisi die nheran doin la yoma Yesus edon Nlernohora agama deullu-tatarni maka la'pa Na'an de Nwuri-nohma limni ulu.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Noma Itmatromlawanni Nakot la Niwra: “Plola la riy Parisi miy die mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere riy yatyatni-halalli miy, mak kamatmer la rira hyonni-hyanni.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Miy podakmi lola miy tiermi! Miplinga de Uplerlawna ed maka khi' nana tio'ora me rialma?!
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Mere hota mial ralammi tetema pa mira'a-mipalga la riy mak kakleha-kaplara, ne la'pa mhi' emkade de hota inonmi tetema nor wutga ihrami-ralammi momuou rmou-rwitna.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mere hota riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! Yawuli-yatniamanmi re emeknekama dwa'na, laso'a me korni-tre'eni de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola, mere miy edonna mtiutga nhiolia plola-mneha la rimormior wialmi, me edon mtiut walia ralam kalwiedmi la Uplerlawna. Maka plollolli de totpena mhi' samomuou lia Uplerlawna Nor rimormior wialmi me yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! La'pa mlier la Yahudi kreini-iskolli de mpiahak gen miak kden la gaini, ne mihepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' miy lia rekna-waiti.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Adoh! Hota yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani e nhortiut nian miy! Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere miy ralamni de npenpuen lia yatni-halli. Emkade pede miy emeknekama hoi-kietra maka riy raplin niohora etla hande pede rlola wawannu yoma raplin niohora hoi eda de maka kpenpuen nohora hya' maka kahuwu-kawoini.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Noma tungkurga agama ida nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, la'pa Omukot nohora lir de, de O' e Mupolu-mulielan wali ami.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota mlier wal lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma tungkuru miy die nhi'inde miala wniatutu-wniaye'a emolmolan nekama mkienia kwar werwerat rehi la riy wawannu, mere miy edon mtiulan et miemna la riy totpena rlernohora wniatutmi-wniaye'emi re.
46 Jesus respondeu:
47 Adoh! Hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma miy e miwra mtiutga inon wamuehemi samomuounu yoma mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu re. Mere miy die mana emolmolan nekama miy upmi-tgarmi maka rwen oleka makwohorulu-ktatrulu la' ler delloo!
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Miy orgahami mtiutga de miy e mpiayow nohora orgahami upmi-tgarmi hihi'ini-yapyapni. Ir er maka kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re, pa hota plola miy er mak khi'a makwohorulu-ktatrulu hoini-kietarni re.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 La' hade pede Uplerlawna mak katu hya'a-hya'a honona de Niwra: “Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu rora riy makodia A li'ru-tu'nu, ne hota miy mak kmormior lia dodo'ondi mpienna doma, ne la dom de mimuki-mima'ala.”
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Emkade pede hota miy mak kdella nohkerna la'a lera-mela ri hota er maka kler la niukum werwerat memna yoma miy er mak kakwara riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de wniunnu-wnienanni la'a ler maka Uplerlawna na'nama Nakoki-nayapi nohkeran di pa la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 Hota mikwara Habel wniunnu-wnienanni pa nla ntut lia wnienna la makwohorulu-ktatrulu Sakaria, maka ha rwenna la Uplerlawna roma kreini nora katri'ana (mesbah) letgarni. Mpiesiaya! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Tungkuru agama miy, hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emeknekama miy er mak ktorreria konsi pa ma mhiaria rira o'tani-kriahlanu la'a Uplerlawna yala'ani, mere emeknekama miy nek de mhioplial oleka konis de. Miat niohora nhioli-lieta ilu-wniehwa pa rlernohora Uplerlawna mere miy orgahami nek de edonna mliernohora Uplerlawna talanni de. Ne miy orgahami mana ed maka mtierteri-mtiatawa riy dom maka kiwra kat niohora.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 La'pa Yesus Nto'or la'a gen die dewade tungkurga agama rora riy Parisi re roir reria Yesus. Honona re rtot pa rna'aili-rna'ailia Yesus totpena Nakot momuoga hya'a-hya' to'a.
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 Ne la' hade de ir honona rta'wa reria tlinni la Yesus lirni-tunnu re totpena yanpa Yesus Nweta hya' maka edon kla' nana ir o'tani-matni ralamni de demade pleta-plet pa rla' rwaghal Yesus la' ira.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.