Lucas 11

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'awa la lera ida noma Yesus Nsumbain la geni ida. Nsumbain pa nhorwua noma maka ha Nwatutu-nwaye'a ida nakot la niwra: “Matroma, Mpuatut tiek am lia sniumbaini pa emekwalima Yohansi nwatutga la maka ha nwatutu-nwaye'a re pa rsumbaini.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La' miy sniumbainmi de mikot emkadilla:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Mhi' apehera a apun mamni la' yamanan mak Omual pa ama'an la' lera-lera.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mumou-muwitna a do'a-hal mamni yoma am miana mhoratdoinia riy do'oni-halli mai ami.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Noma Yesus Nakot owa'an la maka ha Nwatutu-nwaye'a Nnairi yawalliohora Niwra: “La'pa riy id tiy miy nla'a mutwualli romni la' mela letargara, pa niwra: “Hyalia, mual nana roti meheni wotel pa ama'ana pleinia,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 yoma a mutwua'lu id nwatiawu gen olieta pa nma nlola a ro'mu nayanni mere a yamanan mamni nhorwua!”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Taplin niohora mutwualmi maka mimlia' mpiak la de nwalol tiy miy niwra: “E! Yana muriei a'u! Agho'la wuent oleka a ro'mu nhiarni pa agora u'pu-a'nu manin olek am pia. A'g edonna ga' pua umat nohora miy polpuolmi-wakwakmi re!”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 La'pa emkade de hota emkameni tiy miy? La'pa miy mutwualmi ir ho'mana hota edonna namat pa nal hadom tiy miy. Mere mimpiesiaya, la'pa miy edonna mmiola-mmia'a mpiakwak to'owa, de hota namat pa nala hare honona mak ha mpiaka re.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Pede Awuagahniorat miy Agiwra, mpiaka la Uplerlawna, hota mliernana, mpiahaka hota mia'nana. Mtiet la nhiari hota rhari nhiari tiy miy.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yoma riy mak kwaka de hota nlernana, mak kwahaka hota na' nana me riy maka ktet la nhiari de hota rhari nhiari la.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 La' miy hononmi re, ama-hyali id a'nani nwaka pa na'ana i'na, de amni edon nal niy lia toh!
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Onde rwaka hiwi ternu pa ra'ana, miy edonna miala hodai!
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 La'pa rimormiori miy mak khi'inde khi' do'a-hala nekane miatu miala ha samomuounu la miy a'nami re, yaho'ma miy Amlawanmi mak kden la Ilyamou-Watyatoha! Hota E' ed mak kala E Nhiwni la'a riy maka kwak la E'a.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 La' lera ida ne Yesus Nhokar doinia hegana-kawnu la'a riy mak kaplinu kaltieri (hakamu). La'pa hegana-kawnu de nlergot wa dewade riy de naltier kalwiedwed wa pa rirahu re rwer rer wiawni la.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Mere la' dom de e riwra: “Be'elsebul, hegana amlawanni de ed mak kala ruri-lai la Hade pede na Nhokra-nlai hegana-kawnu re.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Me riy dom de rtota Yesus la klieratni pede rhopan pa Yesus Ntutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona totpena irat muemna de Yesus plolli-mneheni nwatiawua Uplerlawna.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mere ira ralma-riorni re, Yesus Nat niohor momuoga. Pede Nakot la re Niwra: “Hegana re emeknekama hairi ida. La'pa la hairi ida rimormiorni ema rhakre'era la wokni-wokni mak kahuri-kawo'ora, de hota hair de edonna namteman plalahwa. Me luwu-a'na ida nden rer lia yahuri-yawo'ora de hota rweyata-rwaniawua luwu-a'na de.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Emkade walia la hegana amlawanni tnioranni-riautnu. La'pa hegana woka-le'u ida, nhokra woka-le'u dom to'a, de hota hegana tnioranni-riautnu ema reyapie'era. A'ukot emkade yoma miy e miwra A'g e ghokar doinia yatni-rha'ani Aniairi Be'elsebul plolli-mneheni.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 La'pa mikot emkade mai A'u nnia'eratni de hota mak klernohor miy niek de rnairia hegana amlawanni plolli-mneheni pa Nhokar doini hegana-kawnu. Mere maklernohor miy niek de rat niohora wniarormi de nhala.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mere Aghokra-liaiya hegana-kawnu yatni-rha'ani re de Aniairi Uplerlawna plolli-mneheni. Ne hade e ntut mueman de Uplerlawna ed mak kodi plolli pa emeka Ray ne miy e mimkek nan oleka E rurni-laini.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Itala mak karuri-kalai ida pa itsi' la yawalliohora. Hegana amlawanni de emeknekama mak karuri-kalai ida mak knairia keki-rautu penpuenu-tetema na natiaka romni, totpa yana riy ra'ala re'eni-tniarnu.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mere A' die de emeknekama riy ida mak kmai, mak rurni-laini nareh mieman la e'a pa Atiowar nana na'nama Awuarui-wuate'la momuoga e kekni-rautnu maka enwarora de hota ed mak katiak nana e re'eni-tniarnu me Age'era-ghakre'era hyonni-hyanni re honona.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Mhioratreria! Riy mak edonna rlernohor reri A'u, de nnia'eratni de ir er maka khoklira-kpah'a waw (malawna) mai A'u. Ne riy edonna rhima-rre' A'u, nnia'eratni de hare er maka rweyata-rwaniawua A tulla-knia'ru!”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “La'pa yatni-rha'ani nahniokar doin la'a riy ida ralamni, de loldoi-loldai lia wo'or kerkerna totpena nahak geni id owa'ana totpena nhu'ru ralma mere hota edonna nlernana. La' hade pede yatni-rha'ani de wniarorni de hota nawali owa'an la riy de.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 La'pa nawal wia, de namkek de riy de nmou-nwitna olekwa emeka likti id maka ha rwahyar momuoga ne rwahi'a-rwayod tiarga.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Noma nla' owa'an pa nmai die nodia yatni-rha'ani wo'itu de yatni-halli nareh dioin memn owa'an la e'a. Dewade ha rler la riy de ralamni owa'ana. Pede la'awa hohoni, de riy de nler la polpuol inni-wakwak amni mak karehi owa'an la' ulul genni.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 La'pa Yesus Naltier rereri die dewade patke' ida la rirahu re letgarni nhaunu pa nakot la Yesus niwra: “Eee! Inmu maka ka'uhu-ka'apnu O'a la' ler ululu, de nlernan unut lawna!”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Mere Yesus Nakot la Niwra: “La' plollolli de la'a riy mak klernan unut lawna de he'-he' to'a maka katlina-katailia Uplerlawna lirni-tunnu!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 La'pa rirahu e rpepan reria Yesus noma Nakot lirni Niwra: “Tuwu di, rimormioria yatyata-halala. Yoma rhopan pa Atiutga hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la ira totpena rpesiay A'u. Mere hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona kuku' nek ho'mana A'g edon tiutga la ira. Eneknek to'ama mak makwohorulu-ktatrulu Yunus ha nlernan de.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Yoma Yunus mak kdella i'na apannu ralamni de emeknekama hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) id la'a letlawna Niniwe de, ne emkade wal lia Rimormior A'nani A' die hota Awual lia hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' rimormiori la'a tuw di onnila hya' maka hota Aliernana.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de hota pat maran mak kwatiawua weli tranna (mata angin selatan) ntutrieri pia nto'on reria riy tuwu di. Yoma pat maran de nwatiawua noha honi-rai tawnu (olietleta) pa nmai pia natlin nana wniatutu-wniaye'a Salomo mak katu die. Mere la dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edon mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin do'omi-halmi kennama A'ureh dioinia Salomo.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 La'pa la'awa lera noha niatni, la' ler maka Uplerlawna Nhudi-npara rimormiori la watghudi lokarni, de mak kden la Niniwe re mana hota rtutrieri pa rto'ona riy mak kmormior lia dodo'ondi. Yoma mak kden la Niniwe rhoitio'or doin-rtahnei dioini ir do'oni-halli, la' lera Yunus nakot nohora Uplerlawna nnio'oni-niatnu la ira. Mere la' dodo'ondi de Agetla miy gaimi ralamni mere miy edonna mitlin A li'ru pa mhioitio'or doin-mtiahnei dioin la do'omi-halmi, kennama A' di de ureh dioini Yunus de.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Edonna rlernan ma'ta riy rtutin wa'du de rade'a-ramoinia la hadom ralamni, onde rala ktopra ra rtutwua ai miormior die. Nhi'inde rkenia wa'du la'a wniatatgenni totpena hameni maka kler la roma ralamni de namkek reria lelerni.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matmi de emekwalima wa'du la inonmi. La'pa matmi reprepra, de hota inonmi tetema mana nreprepra. Mere la'pa matmi yata, de emekwalima inonmi tetema mana nmela-nkalma.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 La' hade pede orahnioratmi la' temmi. Yanpa maka mimpiarora de lelerni de mak kden tiy miy mere plollolli de melli-kalamni hade.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Pede la'pa inonmi tetema lelera, me oke' mana edonna melmela-kalkalma, de hota inonmi de tetema nhitita-nreprepra pa emeknekama nden la wa'du taranni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 La'pa Yesus Naltier pia nhorwua, noma riy Parisi ida npolu-nwak pa nhi'a nhiollia pa ra'ana-remnu. Pede Yesus Nlernohora la' romni nayanni pa Namtatan wutga na'nama ra'ana.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Riy Parisi die nheran doin la yoma Yesus edon Nlernohora agama deullu-tatarni maka la'pa Na'an de Nwuri-nohma limni ulu.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Noma Itmatromlawanni Nakot la Niwra: “Plola la riy Parisi miy die mhi' emeknekama riy maka kwuri-kohma lola-wra'u to'orni mere ralamni re edonna rohma pa nakdeha-naktiahli ma'ta, yoma mtiot pa mpiehwa-mliakta emekneka riy kalwiedweda mere riy yatyatni-halalli miy, mak kamatmer la rira hyonni-hyanni.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Miy podakmi lola miy tiermi! Miplinga de Uplerlawna ed maka khi' nana tio'ora me rialma?!
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mere hota mial ralammi tetema pa mira'a-mipalga la riy mak kakleha-kaplara, ne la'pa mhi' emkade de hota inonmi tetema nor wutga ihrami-ralammi momuou rmou-rwitna.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mere hota riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! Yawuli-yatniamanmi re emeknekama dwa'na, laso'a me korni-tre'eni de nhi'inde miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna. Miala de naplola, mere miy edonna mtiutga nhiolia plola-mneha la rimormior wialmi, me edon mtiut walia ralam kalwiedmi la Uplerlawna. Maka plollolli de totpena mhi' samomuou lia Uplerlawna Nor rimormior wialmi me yana mhioratdoin wal pia miala nhiakra id ralamni la termida (sepersepuluh) la'a Uplerlawna.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Riy Parisi miy die, adoh! Hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani! La'pa mlier la Yahudi kreini-iskolli de mpiahak gen miak kden la gaini, ne mihepru yoma mak kden la ya'olgeni rhi' miy lia rekna-waiti.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Adoh! Hota yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani e nhortiut nian miy! Mtiutga inonmi emeka riy kalwiedweda mere miy ralamni de npenpuen lia yatni-halli. Emkade pede miy emeknekama hoi-kietra maka riy raplin niohora etla hande pede rlola wawannu yoma raplin niohora hoi eda de maka kpenpuen nohora hya' maka kahuwu-kawoini.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Noma tungkurga agama ida nakot la Yesus niwra: “Tungkurga, la'pa Omukot nohora lir de, de O' e Mupolu-mulielan wali ami.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hota mlier wal lia yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma tungkuru miy die nhi'inde miala wniatutu-wniaye'a emolmolan nekama mkienia kwar werwerat rehi la riy wawannu, mere miy edon mtiulan et miemna la riy totpena rlernohora wniatutmi-wniaye'emi re.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Adoh! Hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani yoma miy e miwra mtiutga inon wamuehemi samomuounu yoma mpiedia hoi-kietra la'a makwohorulu-ktatrulu ululu re. Mere miy die mana emolmolan nekama miy upmi-tgarmi maka rwen oleka makwohorulu-ktatrulu la' ler delloo!
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Miy orgahami mtiutga de miy e mpiayow nohora orgahami upmi-tgarmi hihi'ini-yapyapni. Ir er maka kwunu-kwenna makwohorulu-ktatrulu re, pa hota plola miy er mak khi'a makwohorulu-ktatrulu hoini-kietarni re.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 La' hade pede Uplerlawna mak katu hya'a-hya'a honona de Niwra: “Hota A'u'enyatga makwohorulu-ktatrulu rora riy makodia A li'ru-tu'nu, ne hota miy mak kmormior lia dodo'ondi mpienna doma, ne la dom de mimuki-mima'ala.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Emkade pede hota miy mak kdella nohkerna la'a lera-mela ri hota er maka kler la niukum werwerat memna yoma miy er mak kakwara riy mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu de wniunnu-wnienanni la'a ler maka Uplerlawna na'nama Nakoki-nayapi nohkeran di pa la'pa ntutu-nte'ela lera-mela ri.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Hota mikwara Habel wniunnu-wnienanni pa nla ntut lia wnienna la makwohorulu-ktatrulu Sakaria, maka ha rwenna la Uplerlawna roma kreini nora katri'ana (mesbah) letgarni. Mpiesiaya! Plol toto'a pa wniunu-wnienna honona re, de hota tuwu di rakwar reria do'a-hala re honona.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Tungkuru agama miy, hota mimlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani, yoma emeknekama miy er mak ktorreria konsi pa ma mhiaria rira o'tani-kriahlanu la'a Uplerlawna yala'ani, mere emeknekama miy nek de mhioplial oleka konis de. Miat niohora nhioli-lieta ilu-wniehwa pa rlernohora Uplerlawna mere miy orgahami nek de edonna mliernohora Uplerlawna talanni de. Ne miy orgahami mana ed maka mtierteri-mtiatawa riy dom maka kiwra kat niohora.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 La'pa Yesus Nto'or la'a gen die dewade tungkurga agama rora riy Parisi re roir reria Yesus. Honona re rtot pa rna'aili-rna'ailia Yesus totpena Nakot momuoga hya'a-hya' to'a.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Ne la' hade de ir honona rta'wa reria tlinni la Yesus lirni-tunnu re totpena yanpa Yesus Nweta hya' maka edon kla' nana ir o'tani-matni ralamni de demade pleta-plet pa rla' rwaghal Yesus la' ira.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.