Lucas 10
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa nhorwua noma Itmatromlawanni Nwalir niana, maklernohor E'a riy terampwo'itu, na'nama Nhopan doinia pa rala' ulga E' pa rla'a geni-tien honona maka Yesus hota Niwra Nla'a. Rla'a de rima-rima nor talanwalli id pa rala' wutu.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nakot la re Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a. La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Dodo'ondi mirian wa! Mere mhioratreria! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mlia' de yan mia miodia kupna genni, onde arkai onde lakmi wniowni pa ma mhierun doin maka ha mniairia de, ne yana mrien mahneka la talan letgar yoma miora riy mpiahauru.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 La'pa mimlier la roma id ralamni, de mhiar ulga lirmi pa miwra: “Kalwieda la miy hononmi!”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 La'pa mliernana riy maka kreinian miy lia nhiolia samomuou, de hota plol toto'a pa riy de nlernana kalwieda-paitiota. Mere la'pa edonan de Uplerlawna edon Nal kalwiedni la' riy de.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 La'pa riy rreinian miy, de mdien nek la la rom de wa. Mi'ina-miemnia hya' maka ha nhoi-ntania tiy miy, yoma riy meni mak ktulla-kari de hota nlernan siewni-kaini la'a liwatnu-odawni. Yana mpiatitin la'a-mai genmi-tienmi.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 La'pa mimlier la leta ida, ne let de mniotni rreiniana-ra'nan miy, mi'ina-miemun de yana mmiakriarnia.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau la'a let de ne mikot la let de mniotni miwra: “Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mere la'pa miy mmiai wia la' leta ida, ne let de mniotni edonna rreiniana-ra'nan miy, demade mlia'awa la talla ralamni, ne mikot la miwra:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Hoi! La'pa miy kodmi-awmi re nek de e ratniapal la'a lak mamni, amkakan doinia totpena nwagahniorat miy la'a Uplerlawna Nwayotli miy, yoma mikleha pesiay. Mere mhioratreria! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Mhioratreria! La'a lera-mela nte'ela noha niatni, leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom hota rlernana.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Hoi! Mak kden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani. Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Mak kden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mere la'a miy die hota la'pa ntutu-nte'ela la'a lera noha niatni, de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi lia Ilyamou-Watyatoha? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka).”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La'pa he' mak katlin tiy miy, de hota riy de natlin mai A'u. Ne la riy maka kwayotil miy, de hare e rwayotlia A'u. Ne la'a riy maka kwayotlia A'u, de hare er maka kwayotlia Uplerlawna maka khopan pa Amuai.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Noma riy teram mandiditu (terampwo'itu) re rla' rhi' kniarni nhor diewade rawali pia rmai die, rahepuepur reri pa riwra: “Matrom ee! Amla' de nhiw yatni-rha'ani mana ema rdopal dodioinia yoma ampet la Orgahi-Orha'a O nanmu!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa ne, A'umkek nana hegana amlawanni ema rwaliernia la'a lyanti, de emeknekama tlena.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ne totpena miatga, de Agal oleka ruri-lai tiy miy wia totpena ma mpiahapra niy nora hodai, me la' walia miy arwalmi de hegana amlawanni mana, mtiewra rurni-laini. Hota hadoma ta'en niana nhi' wano'a-warar miy.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 La'pa emkade ho'mana yana mihepur nohora yatni-rha'ani e rlola miy nayanmi. La' samomuounu de mihepru, yoma miy nanmi e rahniorat la'a Ilyamou-Watyatoha.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 La' ler de meman pa Yesus Nahepuepru yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli la E'a, pa Nhar lirni la Uplerlawna. Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu! A'u'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu hihi'imu-yapyapmu de O e Muwunmua la'a riy maka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa. Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Nsumbain pa nhorwua noma Yesus Nakot la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Noma Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a pa Nakot la Niwra: “Miy e mliernana oleka unut lawna, yoma miy e mimkek oleka A hihi'u-yapya'pu re.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Mpiahniorta, A'ukot emkade yoma makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia ray-ray la' ler ululu rwak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miaka Aghi' nana, me rwak pa ratlin walia la'a hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 La' lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni ida nta'aga Yesus. Ntutrieri pa natiana Yesus niwra: “Tungkurga, aghi'a hya'a totpena aliernana mormiori-dardiar plalahwa pa nodi liarni?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O ralma-riormu emkameni la hya' maka ha rakota la Puka ralamni?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Noma riy de nwet la niwra: “E rhorat targa la Puka ralamni totpa agala a ru'ru-la'yu, ralma-rio'ru la'pa a ih'ru-ralmu tetema pa aghima-rie'a Uplerlawna Matromlawnu de. Me totpa agatu tiulla-siaynia ura'a-upal wualia rimormior wia'lu pa emekwalima a'umkek rer lia a inon wamueh'u.”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mak ompuet la re raplola pa mliernohora re, totpena mliernan mormiori-dardiari.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mere tungkur agam de niwra ntot pa riy rwaror de, riy samomuou id e'a. Pede natiana Yesus niwra: “Hota rimormior he' ed maka atiulla-siaynia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muanke' Yahudi ida nwatiawua Yerusalem pa niwra nla'a Yeriko. Nla' pa nler la talan letgar wa noma riy rwuri-rgalmua lawra-rayanni hyonni-hyanni honona me rliwra-rkakul nan de tete'-omiomia pa na'uhi-naklela la genni.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Ne edon nalo'on wali ne Yahudi kreini o'tani-matni (imam) ida nleret liola hande. La'pa namkek nana riy de, dewade nwotar doin la talla walli pa nodi liarni.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Emkade wal lia riy Lewi ida mak khi'inde khima-kre'a Yahudi kreini o'tani-matni la Uplerlawna roma kreini nayanni, nlol wal lia hande, ne nma nwakriania pa la'pa namkek nana riy de namno'a-namrara dewade nwotar doin la talla walli owa'an pa nodi liarni.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mere edon nalo'on wali ne riy Samaria ida (maka nhi'inde Yahudi re rmakriarnia) la'a yala'a plalahwa nleret liola hande noma la'pa nkil tiar la riy Yahudi de dewade ralamni ntuin doin la pa
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 nwakriania na'nama nala arka me wu'rg atiawi na nagapnia no'oni-rarni na'nama newan pitga nhor nioma nkenia la keledai hananni pa nodi liarni la rom maka riy rpairia pa ranin la, na'nama nhapo'a-nhakal lia hande.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 La'pa repar noma nala kupan pi'ra (dinar) woru, de lera woru kaini, la'a ora roma sniew de, na'nama nakot la niwra: “Mhi' kalwiedwed hadi ne la'pa hya' to' maka ka'an kupna, de hota a'uwali owa'an pa mua puairia.””
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 La'pa nhorwua noma Yesus Nwati ltierni la yawalliohor de na'nama Natiana hadilla riy de Niwra: “La'a riy mantetellu re de hameni ed maka khi'a rimormior wialli pa emolmolan neka e nhi' la inon wamueheni?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Noma makwatutga agama mak katian de nwet la niwra: “Riy maka ktulla-ksaynia la riy de!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi liarni noma rte'ela la' leta ida. La' let de, de patke' ida nwawa Marta nmai pia npolu-nwaka Yesus totpena Nla e romni nayanni.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta elli id ed wal lia nanni Maria. Maria di, e namtatan nohora Itmatromni Yesus pa natlina-natailla Yesus lirni-tunnu.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mere Marta nmakokan nohora tulanni-kniarni la romni nayanni. Noma Marta nla' pa nakot la Yesus niwra: “Matroma, O edonna Mpuolliohora Maria pa nma nor a'u pua amkari? Enamtatan rer tio'a. Mhuopan pa nma nor a'u pua amkar lia handi.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Noma Itmatromni Nakot la Marta Niwra: “O e muakokan nohora haneknek wawannu, Marta.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mere maka Uplerlawna Nwahaka de nwal tio'ola ida nmeh'a taru, de hya' maka Maria ha nwalir nian de. Pa hota A'g edonna wuayotil targ e' pa edonna natlin rer lia A li'ru-tu'nu ri.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.