Lucas 10

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa nhorwua noma Itmatromlawanni Nwalir niana, maklernohor E'a riy terampwo'itu, na'nama Nhopan doinia pa rala' ulga E' pa rla'a geni-tien honona maka Yesus hota Niwra Nla'a. Rla'a de rima-rima nor talanwalli id pa rala' wutu.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Nakot la re Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a. La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Dodo'ondi mirian wa! Mere mhioratreria! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mlia' de yan mia miodia kupna genni, onde arkai onde lakmi wniowni pa ma mhierun doin maka ha mniairia de, ne yana mrien mahneka la talan letgar yoma miora riy mpiahauru.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 La'pa mimlier la roma id ralamni, de mhiar ulga lirmi pa miwra: “Kalwieda la miy hononmi!”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 La'pa mliernana riy maka kreinian miy lia nhiolia samomuou, de hota plol toto'a pa riy de nlernana kalwieda-paitiota. Mere la'pa edonan de Uplerlawna edon Nal kalwiedni la' riy de.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 La'pa riy rreinian miy, de mdien nek la la rom de wa. Mi'ina-miemnia hya' maka ha nhoi-ntania tiy miy, yoma riy meni mak ktulla-kari de hota nlernan siewni-kaini la'a liwatnu-odawni. Yana mpiatitin la'a-mai genmi-tienmi.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 La'pa mimlier la leta ida, ne let de mniotni rreiniana-ra'nan miy, mi'ina-miemun de yana mmiakriarnia.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau la'a let de ne mikot la let de mniotni miwra: “Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Mere la'pa miy mmiai wia la' leta ida, ne let de mniotni edonna rreiniana-ra'nan miy, demade mlia'awa la talla ralamni, ne mikot la miwra:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Hoi! La'pa miy kodmi-awmi re nek de e ratniapal la'a lak mamni, amkakan doinia totpena nwagahniorat miy la'a Uplerlawna Nwayotli miy, yoma mikleha pesiay. Mere mhioratreria! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Mhioratreria! La'a lera-mela nte'ela noha niatni, leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom hota rlernana.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Hoi! Mak kden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani. Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Mak kden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
13 Jesus continuou:
14 Mere la'a miy die hota la'pa ntutu-nte'ela la'a lera noha niatni, de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi lia Ilyamou-Watyatoha? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka).”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La'pa he' mak katlin tiy miy, de hota riy de natlin mai A'u. Ne la riy maka kwayotil miy, de hare e rwayotlia A'u. Ne la'a riy maka kwayotlia A'u, de hare er maka kwayotlia Uplerlawna maka khopan pa Amuai.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Noma riy teram mandiditu (terampwo'itu) re rla' rhi' kniarni nhor diewade rawali pia rmai die, rahepuepur reri pa riwra: “Matrom ee! Amla' de nhiw yatni-rha'ani mana ema rdopal dodioinia yoma ampet la Orgahi-Orha'a O nanmu!”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa ne, A'umkek nana hegana amlawanni ema rwaliernia la'a lyanti, de emeknekama tlena.
18 Jesus respondeu:
19 Ne totpena miatga, de Agal oleka ruri-lai tiy miy wia totpena ma mpiahapra niy nora hodai, me la' walia miy arwalmi de hegana amlawanni mana, mtiewra rurni-laini. Hota hadoma ta'en niana nhi' wano'a-warar miy.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 La'pa emkade ho'mana yana mihepur nohora yatni-rha'ani e rlola miy nayanmi. La' samomuounu de mihepru, yoma miy nanmi e rahniorat la'a Ilyamou-Watyatoha.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 La' ler de meman pa Yesus Nahepuepru yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli la E'a, pa Nhar lirni la Uplerlawna. Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu! A'u'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu hihi'imu-yapyapmu de O e Muwunmua la'a riy maka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa. Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Nsumbain pa nhorwua noma Yesus Nakot la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Noma Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a pa Nakot la Niwra: “Miy e mliernana oleka unut lawna, yoma miy e mimkek oleka A hihi'u-yapya'pu re.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Mpiahniorta, A'ukot emkade yoma makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia ray-ray la' ler ululu rwak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miaka Aghi' nana, me rwak pa ratlin walia la'a hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 La' lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni ida nta'aga Yesus. Ntutrieri pa natiana Yesus niwra: “Tungkurga, aghi'a hya'a totpena aliernana mormiori-dardiar plalahwa pa nodi liarni?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O ralma-riormu emkameni la hya' maka ha rakota la Puka ralamni?”
26 Jesus respondeu:
27 Noma riy de nwet la niwra: “E rhorat targa la Puka ralamni totpa agala a ru'ru-la'yu, ralma-rio'ru la'pa a ih'ru-ralmu tetema pa aghima-rie'a Uplerlawna Matromlawnu de. Me totpa agatu tiulla-siaynia ura'a-upal wualia rimormior wia'lu pa emekwalima a'umkek rer lia a inon wamueh'u.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mak ompuet la re raplola pa mliernohora re, totpena mliernan mormiori-dardiari.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Mere tungkur agam de niwra ntot pa riy rwaror de, riy samomuou id e'a. Pede natiana Yesus niwra: “Hota rimormior he' ed maka atiulla-siaynia?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muanke' Yahudi ida nwatiawua Yerusalem pa niwra nla'a Yeriko. Nla' pa nler la talan letgar wa noma riy rwuri-rgalmua lawra-rayanni hyonni-hyanni honona me rliwra-rkakul nan de tete'-omiomia pa na'uhi-naklela la genni.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ne edon nalo'on wali ne Yahudi kreini o'tani-matni (imam) ida nleret liola hande. La'pa namkek nana riy de, dewade nwotar doin la talla walli pa nodi liarni.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Emkade wal lia riy Lewi ida mak khi'inde khima-kre'a Yahudi kreini o'tani-matni la Uplerlawna roma kreini nayanni, nlol wal lia hande, ne nma nwakriania pa la'pa namkek nana riy de namno'a-namrara dewade nwotar doin la talla walli owa'an pa nodi liarni.
32 Também um
33 Mere edon nalo'on wali ne riy Samaria ida (maka nhi'inde Yahudi re rmakriarnia) la'a yala'a plalahwa nleret liola hande noma la'pa nkil tiar la riy Yahudi de dewade ralamni ntuin doin la pa
33 Mas um
34 nwakriania na'nama nala arka me wu'rg atiawi na nagapnia no'oni-rarni na'nama newan pitga nhor nioma nkenia la keledai hananni pa nodi liarni la rom maka riy rpairia pa ranin la, na'nama nhapo'a-nhakal lia hande.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 La'pa repar noma nala kupan pi'ra (dinar) woru, de lera woru kaini, la'a ora roma sniew de, na'nama nakot la niwra: “Mhi' kalwiedwed hadi ne la'pa hya' to' maka ka'an kupna, de hota a'uwali owa'an pa mua puairia.””
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 La'pa nhorwua noma Yesus Nwati ltierni la yawalliohor de na'nama Natiana hadilla riy de Niwra: “La'a riy mantetellu re de hameni ed maka khi'a rimormior wialli pa emolmolan neka e nhi' la inon wamueheni?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Noma makwatutga agama mak katian de nwet la niwra: “Riy maka ktulla-ksaynia la riy de!”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi liarni noma rte'ela la' leta ida. La' let de, de patke' ida nwawa Marta nmai pia npolu-nwaka Yesus totpena Nla e romni nayanni.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta elli id ed wal lia nanni Maria. Maria di, e namtatan nohora Itmatromni Yesus pa natlina-natailla Yesus lirni-tunnu.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Mere Marta nmakokan nohora tulanni-kniarni la romni nayanni. Noma Marta nla' pa nakot la Yesus niwra: “Matroma, O edonna Mpuolliohora Maria pa nma nor a'u pua amkari? Enamtatan rer tio'a. Mhuopan pa nma nor a'u pua amkar lia handi.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Noma Itmatromni Nakot la Marta Niwra: “O e muakokan nohora haneknek wawannu, Marta.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Mere maka Uplerlawna Nwahaka de nwal tio'ola ida nmeh'a taru, de hya' maka Maria ha nwalir nian de. Pa hota A'g edonna wuayotil targ e' pa edonna natlin rer lia A li'ru-tu'nu ri.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.