Lucas 10
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La'pa nhorwua noma Itmatromlawanni Nwalir niana, maklernohor E'a riy terampwo'itu, na'nama Nhopan doinia pa rala' ulga E' pa rla'a geni-tien honona maka Yesus hota Niwra Nla'a. Rla'a de rima-rima nor talanwalli id pa rala' wutu.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nakot la re Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a. La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Dodo'ondi mirian wa! Mere mhioratreria! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mlia' de yan mia miodia kupna genni, onde arkai onde lakmi wniowni pa ma mhierun doin maka ha mniairia de, ne yana mrien mahneka la talan letgar yoma miora riy mpiahauru.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 La'pa mimlier la roma id ralamni, de mhiar ulga lirmi pa miwra: “Kalwieda la miy hononmi!”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 La'pa mliernana riy maka kreinian miy lia nhiolia samomuou, de hota plol toto'a pa riy de nlernana kalwieda-paitiota. Mere la'pa edonan de Uplerlawna edon Nal kalwiedni la' riy de.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 La'pa riy rreinian miy, de mdien nek la la rom de wa. Mi'ina-miemnia hya' maka ha nhoi-ntania tiy miy, yoma riy meni mak ktulla-kari de hota nlernan siewni-kaini la'a liwatnu-odawni. Yana mpiatitin la'a-mai genmi-tienmi.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 La'pa mimlier la leta ida, ne let de mniotni rreiniana-ra'nan miy, mi'ina-miemun de yana mmiakriarnia.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau la'a let de ne mikot la let de mniotni miwra: “Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mere la'pa miy mmiai wia la' leta ida, ne let de mniotni edonna rreiniana-ra'nan miy, demade mlia'awa la talla ralamni, ne mikot la miwra:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 “Hoi! La'pa miy kodmi-awmi re nek de e ratniapal la'a lak mamni, amkakan doinia totpena nwagahniorat miy la'a Uplerlawna Nwayotli miy, yoma mikleha pesiay. Mere mhioratreria! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mhioratreria! La'a lera-mela nte'ela noha niatni, leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom hota rlernana.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Hoi! Mak kden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani. Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Mak kden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Mere la'a miy die hota la'pa ntutu-nte'ela la'a lera noha niatni, de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi lia Ilyamou-Watyatoha? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka).”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La'pa he' mak katlin tiy miy, de hota riy de natlin mai A'u. Ne la riy maka kwayotil miy, de hare e rwayotlia A'u. Ne la'a riy maka kwayotlia A'u, de hare er maka kwayotlia Uplerlawna maka khopan pa Amuai.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Noma riy teram mandiditu (terampwo'itu) re rla' rhi' kniarni nhor diewade rawali pia rmai die, rahepuepur reri pa riwra: “Matrom ee! Amla' de nhiw yatni-rha'ani mana ema rdopal dodioinia yoma ampet la Orgahi-Orha'a O nanmu!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa ne, A'umkek nana hegana amlawanni ema rwaliernia la'a lyanti, de emeknekama tlena.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ne totpena miatga, de Agal oleka ruri-lai tiy miy wia totpena ma mpiahapra niy nora hodai, me la' walia miy arwalmi de hegana amlawanni mana, mtiewra rurni-laini. Hota hadoma ta'en niana nhi' wano'a-warar miy.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 La'pa emkade ho'mana yana mihepur nohora yatni-rha'ani e rlola miy nayanmi. La' samomuounu de mihepru, yoma miy nanmi e rahniorat la'a Ilyamou-Watyatoha.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 La' ler de meman pa Yesus Nahepuepru yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli la E'a, pa Nhar lirni la Uplerlawna. Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu! A'u'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu hihi'imu-yapyapmu de O e Muwunmua la'a riy maka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa. Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Nsumbain pa nhorwua noma Yesus Nakot la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Noma Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a pa Nakot la Niwra: “Miy e mliernana oleka unut lawna, yoma miy e mimkek oleka A hihi'u-yapya'pu re.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Mpiahniorta, A'ukot emkade yoma makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia ray-ray la' ler ululu rwak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miaka Aghi' nana, me rwak pa ratlin walia la'a hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 La' lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni ida nta'aga Yesus. Ntutrieri pa natiana Yesus niwra: “Tungkurga, aghi'a hya'a totpena aliernana mormiori-dardiar plalahwa pa nodi liarni?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O ralma-riormu emkameni la hya' maka ha rakota la Puka ralamni?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Noma riy de nwet la niwra: “E rhorat targa la Puka ralamni totpa agala a ru'ru-la'yu, ralma-rio'ru la'pa a ih'ru-ralmu tetema pa aghima-rie'a Uplerlawna Matromlawnu de. Me totpa agatu tiulla-siaynia ura'a-upal wualia rimormior wia'lu pa emekwalima a'umkek rer lia a inon wamueh'u.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mak ompuet la re raplola pa mliernohora re, totpena mliernan mormiori-dardiari.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Mere tungkur agam de niwra ntot pa riy rwaror de, riy samomuou id e'a. Pede natiana Yesus niwra: “Hota rimormior he' ed maka atiulla-siaynia?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muanke' Yahudi ida nwatiawua Yerusalem pa niwra nla'a Yeriko. Nla' pa nler la talan letgar wa noma riy rwuri-rgalmua lawra-rayanni hyonni-hyanni honona me rliwra-rkakul nan de tete'-omiomia pa na'uhi-naklela la genni.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ne edon nalo'on wali ne Yahudi kreini o'tani-matni (imam) ida nleret liola hande. La'pa namkek nana riy de, dewade nwotar doin la talla walli pa nodi liarni.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Emkade wal lia riy Lewi ida mak khi'inde khima-kre'a Yahudi kreini o'tani-matni la Uplerlawna roma kreini nayanni, nlol wal lia hande, ne nma nwakriania pa la'pa namkek nana riy de namno'a-namrara dewade nwotar doin la talla walli owa'an pa nodi liarni.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Mere edon nalo'on wali ne riy Samaria ida (maka nhi'inde Yahudi re rmakriarnia) la'a yala'a plalahwa nleret liola hande noma la'pa nkil tiar la riy Yahudi de dewade ralamni ntuin doin la pa
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 nwakriania na'nama nala arka me wu'rg atiawi na nagapnia no'oni-rarni na'nama newan pitga nhor nioma nkenia la keledai hananni pa nodi liarni la rom maka riy rpairia pa ranin la, na'nama nhapo'a-nhakal lia hande.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 La'pa repar noma nala kupan pi'ra (dinar) woru, de lera woru kaini, la'a ora roma sniew de, na'nama nakot la niwra: “Mhi' kalwiedwed hadi ne la'pa hya' to' maka ka'an kupna, de hota a'uwali owa'an pa mua puairia.””
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 La'pa nhorwua noma Yesus Nwati ltierni la yawalliohor de na'nama Natiana hadilla riy de Niwra: “La'a riy mantetellu re de hameni ed maka khi'a rimormior wialli pa emolmolan neka e nhi' la inon wamueheni?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Noma makwatutga agama mak katian de nwet la niwra: “Riy maka ktulla-ksaynia la riy de!”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi liarni noma rte'ela la' leta ida. La' let de, de patke' ida nwawa Marta nmai pia npolu-nwaka Yesus totpena Nla e romni nayanni.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Marta elli id ed wal lia nanni Maria. Maria di, e namtatan nohora Itmatromni Yesus pa natlina-natailla Yesus lirni-tunnu.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mere Marta nmakokan nohora tulanni-kniarni la romni nayanni. Noma Marta nla' pa nakot la Yesus niwra: “Matroma, O edonna Mpuolliohora Maria pa nma nor a'u pua amkari? Enamtatan rer tio'a. Mhuopan pa nma nor a'u pua amkar lia handi.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Noma Itmatromni Nakot la Marta Niwra: “O e muakokan nohora haneknek wawannu, Marta.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Mere maka Uplerlawna Nwahaka de nwal tio'ola ida nmeh'a taru, de hya' maka Maria ha nwalir nian de. Pa hota A'g edonna wuayotil targ e' pa edonna natlin rer lia A li'ru-tu'nu ri.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.