Lucas 10

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa nhorwua noma Itmatromlawanni Nwalir niana, maklernohor E'a riy terampwo'itu, na'nama Nhopan doinia pa rala' ulga E' pa rla'a geni-tien honona maka Yesus hota Niwra Nla'a. Rla'a de rima-rima nor talanwalli id pa rala' wutu.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nakot la re Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a. La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Dodo'ondi mirian wa! Mere mhioratreria! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mlia' de yan mia miodia kupna genni, onde arkai onde lakmi wniowni pa ma mhierun doin maka ha mniairia de, ne yana mrien mahneka la talan letgar yoma miora riy mpiahauru.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 La'pa mimlier la roma id ralamni, de mhiar ulga lirmi pa miwra: “Kalwieda la miy hononmi!”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 La'pa mliernana riy maka kreinian miy lia nhiolia samomuou, de hota plol toto'a pa riy de nlernana kalwieda-paitiota. Mere la'pa edonan de Uplerlawna edon Nal kalwiedni la' riy de.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 La'pa riy rreinian miy, de mdien nek la la rom de wa. Mi'ina-miemnia hya' maka ha nhoi-ntania tiy miy, yoma riy meni mak ktulla-kari de hota nlernan siewni-kaini la'a liwatnu-odawni. Yana mpiatitin la'a-mai genmi-tienmi.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 La'pa mimlier la leta ida, ne let de mniotni rreiniana-ra'nan miy, mi'ina-miemun de yana mmiakriarnia.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau la'a let de ne mikot la let de mniotni miwra: “Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mere la'pa miy mmiai wia la' leta ida, ne let de mniotni edonna rreiniana-ra'nan miy, demade mlia'awa la talla ralamni, ne mikot la miwra:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Hoi! La'pa miy kodmi-awmi re nek de e ratniapal la'a lak mamni, amkakan doinia totpena nwagahniorat miy la'a Uplerlawna Nwayotli miy, yoma mikleha pesiay. Mere mhioratreria! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Mhioratreria! La'a lera-mela nte'ela noha niatni, leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom hota rlernana.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Hoi! Mak kden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani. Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Mak kden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Mere la'a miy die hota la'pa ntutu-nte'ela la'a lera noha niatni, de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi lia Ilyamou-Watyatoha? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka).”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La'pa he' mak katlin tiy miy, de hota riy de natlin mai A'u. Ne la riy maka kwayotil miy, de hare e rwayotlia A'u. Ne la'a riy maka kwayotlia A'u, de hare er maka kwayotlia Uplerlawna maka khopan pa Amuai.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Noma riy teram mandiditu (terampwo'itu) re rla' rhi' kniarni nhor diewade rawali pia rmai die, rahepuepur reri pa riwra: “Matrom ee! Amla' de nhiw yatni-rha'ani mana ema rdopal dodioinia yoma ampet la Orgahi-Orha'a O nanmu!”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa ne, A'umkek nana hegana amlawanni ema rwaliernia la'a lyanti, de emeknekama tlena.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ne totpena miatga, de Agal oleka ruri-lai tiy miy wia totpena ma mpiahapra niy nora hodai, me la' walia miy arwalmi de hegana amlawanni mana, mtiewra rurni-laini. Hota hadoma ta'en niana nhi' wano'a-warar miy.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 La'pa emkade ho'mana yana mihepur nohora yatni-rha'ani e rlola miy nayanmi. La' samomuounu de mihepru, yoma miy nanmi e rahniorat la'a Ilyamou-Watyatoha.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 La' ler de meman pa Yesus Nahepuepru yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli la E'a, pa Nhar lirni la Uplerlawna. Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu! A'u'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu hihi'imu-yapyapmu de O e Muwunmua la'a riy maka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa. Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Nsumbain pa nhorwua noma Yesus Nakot la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Noma Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a pa Nakot la Niwra: “Miy e mliernana oleka unut lawna, yoma miy e mimkek oleka A hihi'u-yapya'pu re.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Mpiahniorta, A'ukot emkade yoma makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia ray-ray la' ler ululu rwak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miaka Aghi' nana, me rwak pa ratlin walia la'a hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 La' lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni ida nta'aga Yesus. Ntutrieri pa natiana Yesus niwra: “Tungkurga, aghi'a hya'a totpena aliernana mormiori-dardiar plalahwa pa nodi liarni?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O ralma-riormu emkameni la hya' maka ha rakota la Puka ralamni?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Noma riy de nwet la niwra: “E rhorat targa la Puka ralamni totpa agala a ru'ru-la'yu, ralma-rio'ru la'pa a ih'ru-ralmu tetema pa aghima-rie'a Uplerlawna Matromlawnu de. Me totpa agatu tiulla-siaynia ura'a-upal wualia rimormior wia'lu pa emekwalima a'umkek rer lia a inon wamueh'u.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mak ompuet la re raplola pa mliernohora re, totpena mliernan mormiori-dardiari.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mere tungkur agam de niwra ntot pa riy rwaror de, riy samomuou id e'a. Pede natiana Yesus niwra: “Hota rimormior he' ed maka atiulla-siaynia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muanke' Yahudi ida nwatiawua Yerusalem pa niwra nla'a Yeriko. Nla' pa nler la talan letgar wa noma riy rwuri-rgalmua lawra-rayanni hyonni-hyanni honona me rliwra-rkakul nan de tete'-omiomia pa na'uhi-naklela la genni.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ne edon nalo'on wali ne Yahudi kreini o'tani-matni (imam) ida nleret liola hande. La'pa namkek nana riy de, dewade nwotar doin la talla walli pa nodi liarni.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Emkade wal lia riy Lewi ida mak khi'inde khima-kre'a Yahudi kreini o'tani-matni la Uplerlawna roma kreini nayanni, nlol wal lia hande, ne nma nwakriania pa la'pa namkek nana riy de namno'a-namrara dewade nwotar doin la talla walli owa'an pa nodi liarni.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Mere edon nalo'on wali ne riy Samaria ida (maka nhi'inde Yahudi re rmakriarnia) la'a yala'a plalahwa nleret liola hande noma la'pa nkil tiar la riy Yahudi de dewade ralamni ntuin doin la pa
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 nwakriania na'nama nala arka me wu'rg atiawi na nagapnia no'oni-rarni na'nama newan pitga nhor nioma nkenia la keledai hananni pa nodi liarni la rom maka riy rpairia pa ranin la, na'nama nhapo'a-nhakal lia hande.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 La'pa repar noma nala kupan pi'ra (dinar) woru, de lera woru kaini, la'a ora roma sniew de, na'nama nakot la niwra: “Mhi' kalwiedwed hadi ne la'pa hya' to' maka ka'an kupna, de hota a'uwali owa'an pa mua puairia.””
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 La'pa nhorwua noma Yesus Nwati ltierni la yawalliohor de na'nama Natiana hadilla riy de Niwra: “La'a riy mantetellu re de hameni ed maka khi'a rimormior wialli pa emolmolan neka e nhi' la inon wamueheni?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Noma makwatutga agama mak katian de nwet la niwra: “Riy maka ktulla-ksaynia la riy de!”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi liarni noma rte'ela la' leta ida. La' let de, de patke' ida nwawa Marta nmai pia npolu-nwaka Yesus totpena Nla e romni nayanni.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta elli id ed wal lia nanni Maria. Maria di, e namtatan nohora Itmatromni Yesus pa natlina-natailla Yesus lirni-tunnu.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mere Marta nmakokan nohora tulanni-kniarni la romni nayanni. Noma Marta nla' pa nakot la Yesus niwra: “Matroma, O edonna Mpuolliohora Maria pa nma nor a'u pua amkari? Enamtatan rer tio'a. Mhuopan pa nma nor a'u pua amkar lia handi.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Noma Itmatromni Nakot la Marta Niwra: “O e muakokan nohora haneknek wawannu, Marta.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Mere maka Uplerlawna Nwahaka de nwal tio'ola ida nmeh'a taru, de hya' maka Maria ha nwalir nian de. Pa hota A'g edonna wuayotil targ e' pa edonna natlin rer lia A li'ru-tu'nu ri.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.