Lucas 10

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa nhorwua noma Itmatromlawanni Nwalir niana, maklernohor E'a riy terampwo'itu, na'nama Nhopan doinia pa rala' ulga E' pa rla'a geni-tien honona maka Yesus hota Niwra Nla'a. Rla'a de rima-rima nor talanwalli id pa rala' wutu.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Nakot la re Nnairia yawalliohora id pa Niwra: “Emolmolan nekama wetra' harahu maka nkern olek la nhyi' ralma, mere mak kreiki-kwo'ora, edonna rtu'tu, emkade walia mak edon katlin ma'ta Uplerlawna lir kalwiedni de harahu wali mere mak kakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni riy doma rmeh'a. La' hade pede emolmolan nekama rwak la ora nhyi' de totpena nhopna mak kreiki-kwo'ora pa rreiki-rwo'ora, mpiak wal lia Uplerlawna totpena Ntutga riy pa rre'ela rakot nohora Uplerlawna lir kalwiedni la rimormiori mak edon katlin ma'ta.
2 E lhes disse:
3 Dodo'ondi mirian wa! Mere mhioratreria! A'g e ghopan pa mlia'awa A arwa'lu geni pede hota miy die emeknekama pipi-duma mak kakleh ruri-lai pia mlier tar lia ohpora-ahdiawra letgarni mak kiwra klihir matmata-khaw riarara.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mlia' de yan mia miodia kupna genni, onde arkai onde lakmi wniowni pa ma mhierun doin maka ha mniairia de, ne yana mrien mahneka la talan letgar yoma miora riy mpiahauru.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 La'pa mimlier la roma id ralamni, de mhiar ulga lirmi pa miwra: “Kalwieda la miy hononmi!”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 La'pa mliernana riy maka kreinian miy lia nhiolia samomuou, de hota plol toto'a pa riy de nlernana kalwieda-paitiota. Mere la'pa edonan de Uplerlawna edon Nal kalwiedni la' riy de.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 La'pa riy rreinian miy, de mdien nek la la rom de wa. Mi'ina-miemnia hya' maka ha nhoi-ntania tiy miy, yoma riy meni mak ktulla-kari de hota nlernan siewni-kaini la'a liwatnu-odawni. Yana mpiatitin la'a-mai genmi-tienmi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 La'pa mimlier la leta ida, ne let de mniotni rreiniana-ra'nan miy, mi'ina-miemun de yana mmiakriarnia.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Mhi' kalwieda riy mak kamehra-kamau la'a let de ne mikot la let de mniotni miwra: “Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Mere la'pa miy mmiai wia la' leta ida, ne let de mniotni edonna rreiniana-ra'nan miy, demade mlia'awa la talla ralamni, ne mikot la miwra:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Hoi! La'pa miy kodmi-awmi re nek de e ratniapal la'a lak mamni, amkakan doinia totpena nwagahniorat miy la'a Uplerlawna Nwayotli miy, yoma mikleha pesiay. Mere mhioratreria! Ntutu-nte' olek pa hota Uplerlawna Nodi plolli pa emeknekama Ray.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Mhioratreria! La'a lera-mela nte'ela noha niatni, leta-ruhuna maka edon kreinian miy er maka klernana Uplerlawna niukamnu mak kareh dioin miemna niukamnu maka riy yatyata-halala mak kden la leta Sodom hota rlernana.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Hoi! Mak kden Korasim nora Betsaid miy ree! Hota mlier la yatlorni-yatra'ani. Yoma miy edonna mpiadan nohora hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka ha mimkek oleka re. Mak kden la Tirus me Sidon edon ramkek nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la' ler ululu, mere la'pa Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak emkare la mak kden la leta Tirus nora Sidon la' ler ululu de ramkek nana neknanama plol toto' pa rnair oleka naniairi yaluli-yahona pa ra rtutga ralamni mawla la do'oni-halli me rhoitio'or doini-rtahnei dioini oleka do'oni-halli re.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mere la'a miy die hota la'pa ntutu-nte'ela la'a lera noha niatni, de hota Uplerlawna niukamnu la' miy wawanmi nareh dioin la mak kden la leta Tirus nora Sidon re.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ne hota mak kden la Kapernaum miy, la' wniarormi de hota rran tutul miy nanmi lia Ilyamou-Watyatoha? Hade edon emkade. Hota reriehenu rrinnia miy lia ai mormiori ralamni (naraka).”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Noma Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “La'pa he' mak katlin tiy miy, de hota riy de natlin mai A'u. Ne la riy maka kwayotil miy, de hare e rwayotlia A'u. Ne la'a riy maka kwayotlia A'u, de hare er maka kwayotlia Uplerlawna maka khopan pa Amuai.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Noma riy teram mandiditu (terampwo'itu) re rla' rhi' kniarni nhor diewade rawali pia rmai die, rahepuepur reri pa riwra: “Matrom ee! Amla' de nhiw yatni-rha'ani mana ema rdopal dodioinia yoma ampet la Orgahi-Orha'a O nanmu!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Yowa ne, A'umkek nana hegana amlawanni ema rwaliernia la'a lyanti, de emeknekama tlena.
18 Jesus lhes disse:
19 Ne totpena miatga, de Agal oleka ruri-lai tiy miy wia totpena ma mpiahapra niy nora hodai, me la' walia miy arwalmi de hegana amlawanni mana, mtiewra rurni-laini. Hota hadoma ta'en niana nhi' wano'a-warar miy.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 La'pa emkade ho'mana yana mihepur nohora yatni-rha'ani e rlola miy nayanmi. La' samomuounu de mihepru, yoma miy nanmi e rahniorat la'a Ilyamou-Watyatoha.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 La' ler de meman pa Yesus Nahepuepru yoma Uplerlawna Nhiwni ed mak kodi plolli la E'a, pa Nhar lirni la Uplerlawna. Niwra: “Ama, Orgahi-Orha'a mak ktorna-krautia nohmarna nora lyanti tulu! A'u'uli-uwedi O'a yoma wniarormu-wnialaimu hihi'imu-yapyapmu de O e Muwunmua la'a riy maka kakriahlu la iskola me rwarora ir er mak katu, mere Omukota la riy maka nhiolli-lietni emeka keke'enku'a pa rlol yawa. Yoma plol toto'a pa hade ed mak kla' nana A'mu O ralma-riormu.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Nsumbain pa nhorwua noma Yesus Nakot la mak kden hande Niwra: “A A'mu Nal oleka plolli-mneheni kirkira-ralma-rior samomuounu mai A' wua. Riy id mana edon nat niohora A'u eneknek to'ama A A'mu. Me riy id mana edonna nat niohora A A'mu eneknek to'ama E A'nani A'u, ne riy mak Agiwra ukot wahyaria A A'mu la ira.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Noma Yesus Nkillia maka ha Nwatutu-nwaye'a re rmemeh'a pa Nakot la Niwra: “Miy e mliernana oleka unut lawna, yoma miy e mimkek oleka A hihi'u-yapya'pu re.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Mpiahniorta, A'ukot emkade yoma makwohorulu-ktatrulu harahu me la' walia ray-ray la' ler ululu rwak pa ramkek walia hihi'a-yapyap miaka Aghi' nana, me rwak pa ratlin walia la'a hya' ed maka Awuatut niohor di, mere A maimia'yu lerni edon ntutu-nte' ma'ta pede ta'en niana ramkeka onde ratlina.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 La' lera ida noma makwatutu-kwaye'a agama deullu-tatarni ida nta'aga Yesus. Ntutrieri pa natiana Yesus niwra: “Tungkurga, aghi'a hya'a totpena aliernana mormiori-dardiar plalahwa pa nodi liarni?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O ralma-riormu emkameni la hya' maka ha rakota la Puka ralamni?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Noma riy de nwet la niwra: “E rhorat targa la Puka ralamni totpa agala a ru'ru-la'yu, ralma-rio'ru la'pa a ih'ru-ralmu tetema pa aghima-rie'a Uplerlawna Matromlawnu de. Me totpa agatu tiulla-siaynia ura'a-upal wualia rimormior wia'lu pa emekwalima a'umkek rer lia a inon wamueh'u.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mak ompuet la re raplola pa mliernohora re, totpena mliernan mormiori-dardiari.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mere tungkur agam de niwra ntot pa riy rwaror de, riy samomuou id e'a. Pede natiana Yesus niwra: “Hota rimormior he' ed maka atiulla-siaynia?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Muanke' Yahudi ida nwatiawua Yerusalem pa niwra nla'a Yeriko. Nla' pa nler la talan letgar wa noma riy rwuri-rgalmua lawra-rayanni hyonni-hyanni honona me rliwra-rkakul nan de tete'-omiomia pa na'uhi-naklela la genni.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ne edon nalo'on wali ne Yahudi kreini o'tani-matni (imam) ida nleret liola hande. La'pa namkek nana riy de, dewade nwotar doin la talla walli pa nodi liarni.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Emkade wal lia riy Lewi ida mak khi'inde khima-kre'a Yahudi kreini o'tani-matni la Uplerlawna roma kreini nayanni, nlol wal lia hande, ne nma nwakriania pa la'pa namkek nana riy de namno'a-namrara dewade nwotar doin la talla walli owa'an pa nodi liarni.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mere edon nalo'on wali ne riy Samaria ida (maka nhi'inde Yahudi re rmakriarnia) la'a yala'a plalahwa nleret liola hande noma la'pa nkil tiar la riy Yahudi de dewade ralamni ntuin doin la pa
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 nwakriania na'nama nala arka me wu'rg atiawi na nagapnia no'oni-rarni na'nama newan pitga nhor nioma nkenia la keledai hananni pa nodi liarni la rom maka riy rpairia pa ranin la, na'nama nhapo'a-nhakal lia hande.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 La'pa repar noma nala kupan pi'ra (dinar) woru, de lera woru kaini, la'a ora roma sniew de, na'nama nakot la niwra: “Mhi' kalwiedwed hadi ne la'pa hya' to' maka ka'an kupna, de hota a'uwali owa'an pa mua puairia.””
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 La'pa nhorwua noma Yesus Nwati ltierni la yawalliohor de na'nama Natiana hadilla riy de Niwra: “La'a riy mantetellu re de hameni ed maka khi'a rimormior wialli pa emolmolan neka e nhi' la inon wamueheni?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Noma makwatutga agama mak katian de nwet la niwra: “Riy maka ktulla-ksaynia la riy de!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Nhor nioma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rodi liarni noma rte'ela la' leta ida. La' let de, de patke' ida nwawa Marta nmai pia npolu-nwaka Yesus totpena Nla e romni nayanni.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta elli id ed wal lia nanni Maria. Maria di, e namtatan nohora Itmatromni Yesus pa natlina-natailla Yesus lirni-tunnu.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mere Marta nmakokan nohora tulanni-kniarni la romni nayanni. Noma Marta nla' pa nakot la Yesus niwra: “Matroma, O edonna Mpuolliohora Maria pa nma nor a'u pua amkari? Enamtatan rer tio'a. Mhuopan pa nma nor a'u pua amkar lia handi.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Noma Itmatromni Nakot la Marta Niwra: “O e muakokan nohora haneknek wawannu, Marta.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mere maka Uplerlawna Nwahaka de nwal tio'ola ida nmeh'a taru, de hya' maka Maria ha nwalir nian de. Pa hota A'g edonna wuayotil targ e' pa edonna natlin rer lia A li'ru-tu'nu ri.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.