Gênesis 11

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ler de noh di mniotni de yawalli ida.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 Noka rwaran pa rla'awa walli tipru, pa rlernana riwni-rai mtatanni la'a Sinear, noka rhol lia hande wa.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 Lera ida rna'ohma pa idma nakot la ida: “Mai pia itsoi lieta-twatat ruhuna la'pa ttutin awru-tsaran watu.” Edon rnairi watu me smen pa rhi'a mere rnairi tanmiera nor tera.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Lera ida pa rna'ohma owa'ana riwra: “Mai pia tsoi lieta-twatat ruhuna, me itwatatu ili nhioli liarni me watu diena pidarni pa ntut lia lyanti pa itahak kota-nana, totpa it yana tdurmue'era-tsakrie'era it la noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 Noka Orgahi Nerun pa Namkeka letlawan dena me il tutullu-gen lolo'oni maka rimormiori rwatat nana.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Noka Nhar lirni: “Hari de hairi ida me yawala ida pa honona rnairia. Hadi de na'nama kniarni re yanullu, dodo'ondi, hya' maka ha rtetwiana-rtaiwian nana de, hota nla nlola, hadom edon ta'eni la' ira.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Nhi'p Iterun pa tiwru-tgora yawalli re, totpa idma edon rna'erit nan id yaltierni.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Emkade pa Orgahi Ntiwrie'era-nhawrie'era rpa rokru noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, nhi'nande tulla-kniarni mana edonna ntutu-nte'ela honi.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 Hade nariei pede, nmai wia dodo'ondi mana let de nanni de rweta de riwra Babel (nnia'eratni de, tiwru-tgora), yoma la' hande de Orgahi Ntiwrie'era-nhawrie'era rimormiori wokni-le'enu, ne ntaw hande pa Orgahi Ne'era-nhakra rla noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 Hadi de Sema duratni-waitni.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Sema nmormior mia'ta pa anni rahu wolima, la'pa nayor niana Arpaksad pa nhorwua dewade nayor niana Arpaksad wuliodani patke'a rora muanke'a.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 La'pa Arpaksad umarnu anni terampwotelu wehrani wolim wa, dewade nayor niana Sela.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Arpaksad nmormior niekpa aninni rahu wogata wehrani wotelu. La'pa nayor niana Sela pa nhorwua dewade, nayor niana Sela wuliodani patke'a rora muanke'a.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 La'pa Sela umarnu anni terampwotel wua dewade, nayor niana Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Sela nmormior mia'ta pa aninni rahu wogata wehrani wotelu. La'pa nayor niana Eber pa nhorwua dewade, nayor niana Eber wuliodani patke'a rora muanke'a.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 La'pa Eber umarnu anni terampwotelu wehrani wogat wa dewade, nayor niana Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber nmormior niekpa aninni rahu wogata terampwotelu. La'pa nayor niana Peleg pa nhorwua, dewade nayor niana Peleg wuliodani patke'a rora muanke'a.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 La'pa Peleg umarnu anni terampwotel wua dewade, nayor niana Rehu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg nmormior niekpa aninni rahu woru wehrani wosiewa. La'pa nayor niana Rehu, dewade nayor niana Rehu wuliodani patke'a rora muanke'a.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 La'pa Rehu umarnu anni terampwotelu wehrani wor wua dewade, nayor niana Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Rehu nmormior niekpa aninni rahu woru wehrani wo'itu. La'pa nayor niana Serug pa nhorwua dewade, nayor niana Serug wuliodani patke'a rora muanke'a.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 La'pa Serug umarnu anni terampwotel wua dewade nayor niana Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug nmormior niekpa aninni rahu woru. La'pa nayor niana Nahor pa nhorwua, dewade nayor niana Nahor wuliodani patke'a rora muanke'a.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 La'pa Nahor umarnu anni terampworu wehrani wosiew pa dewade, nayor niana Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor nmormior mia'ta pa aninni rahu ida termida wehrani wosiewa. La'pa nayor niana Terah pa nhorwua dewade, nayor niana Terah wuliodani patke'a rora muanke'a.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 La'pa Terah umarnu anni terampwo'it wua de nayor nian Abram, Nahor nora Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 Hadi de Terah duratni-waitni.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 La'pa Terah nmormior mia'ta de Haran, Terah a'nani yanulu nmat tiar lia leta Ur, geni miaka Kasdima rdella, me leta maka rmor tiarga Haran la.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram nor Sarai rmehlima me, Nahor nor hyalli yanulu Haran a'nani patke'a nanni Milka rmehlima. Milka elli de, Yiska.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Sarai di nkerna (nakleha a'na).
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Noka Terah nodia Abram nora hawni Sarai me hyalli a'nani Lot pa rla'awa. Rla'awa pa rewre'wa rto'or doinia leta Ur, gen miaka Kasdim rdella pa totpa rla'awa Kana'an lowanni, mere edon rodi liarni, ne rte'ela' leta Haran, noma rholi hande wa.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah umarnu anni rahu woru wehrani wolima, noka nmat tiar lia Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.