Gênesis 11

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ler de noh di mniotni de yawalli ida.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Noka rwaran pa rla'awa walli tipru, pa rlernana riwni-rai mtatanni la'a Sinear, noka rhol lia hande wa.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Lera ida rna'ohma pa idma nakot la ida: “Mai pia itsoi lieta-twatat ruhuna la'pa ttutin awru-tsaran watu.” Edon rnairi watu me smen pa rhi'a mere rnairi tanmiera nor tera.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Lera ida pa rna'ohma owa'ana riwra: “Mai pia tsoi lieta-twatat ruhuna, me itwatatu ili nhioli liarni me watu diena pidarni pa ntut lia lyanti pa itahak kota-nana, totpa it yana tdurmue'era-tsakrie'era it la noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.”
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Noka Orgahi Nerun pa Namkeka letlawan dena me il tutullu-gen lolo'oni maka rimormiori rwatat nana.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Noka Nhar lirni: “Hari de hairi ida me yawala ida pa honona rnairia. Hadi de na'nama kniarni re yanullu, dodo'ondi, hya' maka ha rtetwiana-rtaiwian nana de, hota nla nlola, hadom edon ta'eni la' ira.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Nhi'p Iterun pa tiwru-tgora yawalli re, totpa idma edon rna'erit nan id yaltierni.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Emkade pa Orgahi Ntiwrie'era-nhawrie'era rpa rokru noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani, nhi'nande tulla-kniarni mana edonna ntutu-nte'ela honi.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Hade nariei pede, nmai wia dodo'ondi mana let de nanni de rweta de riwra Babel (nnia'eratni de, tiwru-tgora), yoma la' hande de Orgahi Ntiwrie'era-nhawrie'era rimormiori wokni-le'enu, ne ntaw hande pa Orgahi Ne'era-nhakra rla noh di uhunu-ewatni-ewatni-lahwani.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Hadi de Sema duratni-waitni.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Sema nmormior mia'ta pa anni rahu wolima, la'pa nayor niana Arpaksad pa nhorwua dewade nayor niana Arpaksad wuliodani patke'a rora muanke'a.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 La'pa Arpaksad umarnu anni terampwotelu wehrani wolim wa, dewade nayor niana Sela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Arpaksad nmormior niekpa aninni rahu wogata wehrani wotelu. La'pa nayor niana Sela pa nhorwua dewade, nayor niana Sela wuliodani patke'a rora muanke'a.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 La'pa Sela umarnu anni terampwotel wua dewade, nayor niana Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Sela nmormior mia'ta pa aninni rahu wogata wehrani wotelu. La'pa nayor niana Eber pa nhorwua dewade, nayor niana Eber wuliodani patke'a rora muanke'a.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 La'pa Eber umarnu anni terampwotelu wehrani wogat wa dewade, nayor niana Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Eber nmormior niekpa aninni rahu wogata terampwotelu. La'pa nayor niana Peleg pa nhorwua, dewade nayor niana Peleg wuliodani patke'a rora muanke'a.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 La'pa Peleg umarnu anni terampwotel wua dewade, nayor niana Rehu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Peleg nmormior niekpa aninni rahu woru wehrani wosiewa. La'pa nayor niana Rehu, dewade nayor niana Rehu wuliodani patke'a rora muanke'a.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 La'pa Rehu umarnu anni terampwotelu wehrani wor wua dewade, nayor niana Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Rehu nmormior niekpa aninni rahu woru wehrani wo'itu. La'pa nayor niana Serug pa nhorwua dewade, nayor niana Serug wuliodani patke'a rora muanke'a.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 La'pa Serug umarnu anni terampwotel wua dewade nayor niana Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Serug nmormior niekpa aninni rahu woru. La'pa nayor niana Nahor pa nhorwua, dewade nayor niana Nahor wuliodani patke'a rora muanke'a.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 La'pa Nahor umarnu anni terampworu wehrani wosiew pa dewade, nayor niana Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Nahor nmormior mia'ta pa aninni rahu ida termida wehrani wosiewa. La'pa nayor niana Terah pa nhorwua dewade, nayor niana Terah wuliodani patke'a rora muanke'a.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 La'pa Terah umarnu anni terampwo'it wua de nayor nian Abram, Nahor nora Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Hadi de Terah duratni-waitni.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 La'pa Terah nmormior mia'ta de Haran, Terah a'nani yanulu nmat tiar lia leta Ur, geni miaka Kasdima rdella, me leta maka rmor tiarga Haran la.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram nor Sarai rmehlima me, Nahor nor hyalli yanulu Haran a'nani patke'a nanni Milka rmehlima. Milka elli de, Yiska.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Sarai di nkerna (nakleha a'na).
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Noka Terah nodia Abram nora hawni Sarai me hyalli a'nani Lot pa rla'awa. Rla'awa pa rewre'wa rto'or doinia leta Ur, gen miaka Kasdim rdella pa totpa rla'awa Kana'an lowanni, mere edon rodi liarni, ne rte'ela' leta Haran, noma rholi hande wa.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah umarnu anni rahu woru wehrani wolima, noka nmat tiar lia Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.