Gálatas 4

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La' hadi de hya' maka agiwra ukot de emkadille: de la'pa riy ida mak ktorna-ka'a re'eni-tniarnu mere tuwnu natriapriap mia'ta, de riy de emeknek to'ama hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak edonna klernan hadoma. La'a plollolli de riy de ed maka ktorna-ka'a re'eni-tniarnu re honona, mere kuku' ma'ta pede edon nlernan ma'ta re'eni-tniarnu re.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Me riy ratiaka keke'enku' de me rodi plolli la totpena rwatutu-rwaye'a. Ne ratiak walia re'eni-tniarnu pa la'pa nte'ela tuwnu maka amni nanet tiar lia die.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Hade emekwalima rimormior ita, la' ler maka Yesus Kristus edon Ntuwu-nhai nian ma'ta ita. La' ler de de nohkerna wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni nodi plolli mai ita. Emkade pede it di de emolmolan neka mak edon kler ma'ta tuwu mak kerkerna pede riy rodi plolli la ita.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mere la'pa nte'ela lerni dewade Uplerlawna Nhopna A'nani Ntopur la nohkerna wawannu. Patke' ida ed maka kmoria A'nani de, me A'nani de Nmori-ndar lia agama deullu-tatarni.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Nmai pia E' ed maka kwe'er doin riy maka kmor lia agama deullu-tatarni ralamni, totpena it mana tler la Uplerlawna upni-a'nani.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ne miy die Uplerlawna a'nani olek miy wia pede Uplerlawna Nhopna E A'nani Nhiwni pa Nler la ina-nara miy ihrami ralamni. Ne la' it ralamni mana E A'nani Nhiwni de Nmemeh'a ed maka kler wut lia it nhiwni pede itpolu-twak la Uplerlawna de emeka Ama mak itsayni.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pede dodo'ondi de miy di de hopopna-li'iru ata-wa'ar atia' olek miy wia, mere miy di de a'na olek miy wia, pede Uplerlawna hota Nala ra'a-palu honona tiy miy maka Nano'targa oleka la'a upni-a'nani.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ina-nara, ululu de, miy edonna miat mua'ta Uplerlawna pede miy mpial lia hopopan pa mitlina-mitailla uplera-upmati, mere plollolli de Uplerlawna atia'a hade.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Mere dodo'ondi de miy miatg oleka Uplerlawna onde samomuounu de itakot tiwra Uplerlawna ed mak kat niohora miy wia. Noma hya'a nrei owa'an pede miy miwra miwali owa'an la nohkeran di wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni mak kakleha ruri me hamamuamua?! Nihya'pa miy miwra mpiali owa'an la hopopna-lili'iru ata-wa'ara la'a wniarorni me deullu-tatarni rena?!
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dodo'ondi de mimuki-mihepur nohora lerlalawna maka agama deullu-tatarni ha raluli-rahon nohora la'a lera-mela, wenu-wolla, la'pa me'eta-anni.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 A ih'ru e wolwo'la, yanhi'pa a prehenu-ma'u la' miy di de nwal lia hamamuamua.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Ina-nara ama-hyali! Awuak lilili-mamuau tiy miy, totpena mliernohora a'u yoma a'g edonna gha'ara a arnu la agama deullu-tatarni. Yoma aliernohor oleka Yahudi atia' miy nhiolmi la' ululu, de mak edon klernohora deulu-tatra. Ina-nara mikleha hal mai a'u la' ler ululu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Miy mhioratrer mia'ta la' ler ululu de, onnila mehra-mau mak aliernan de pede a'ula' ul pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de tiy miy.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 La' ler de de a'umehra-umau mak emkade mere miy edonna mmiakriarni a'u yoma a ino'nu de mak khi' hegan la miy. Ne miy edonna mpiayotli a'u, mere mrieinian a' pua emeknekama mrieiniana Uplerlawna hopopanni ida, onde emekwalia mrieiniana Kristus Yesus de inon wamueheni.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 La' ler mak agodia Kot Kalwieda-Paitiot de mihepuepur reri. Mere la lera-mela ri, de mukmi-hepurmi de etla me? Agat niohora de, la' ler ululu de, miwra mhi' hya'-hya' to'owa totpena mtiulan mai a'u. Sniayanmi mak emkade narieiniande mimiwra mkiopil matmi pa miala mai a'u totpa ma mtiulan nan a'u.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Hya' ed mak kariei piede dodo'ondi de mhi' a'u emeknekama arwalmi yoma a'ukot nohora ha plollola tiy miy?!
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mak kwatutu rira pa rlernohora deulu-tatra re e rlekur wenna pa mliernohor ira. Mere ralma-riorni re yata. Ir e rwahak totpena rleretia it pamulli-payalli totpena mial toto'a ihrami ralamni penpuenu tetema pa mliernohor ira.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Plola, ha samoga pa mial ralammi tetema pa mlier la ga'a, hornama mliernohora hya' mak kaplola. Ne mial ralammi tetema de la'pa nodi liarni, yanpa adien to' pa emkade mere atio'or wa dewade onanwa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 U'pu-a'nu mak kden rer lia a ralmu, emeknekama patke' mak kler la mehra-mau yoma niwa nmori a'nani de, agala a ru'ru-la'yu mehra-ma'u pa god miy pesiaymi la ga'a. Ne hota aghi' emkade pa nodi liarni la'pa ntutu-nte'ela lerni maka Yesus Kristus nhiolli-lietni nayamkek la miy mormiorni.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Awuakwak de agor miy lia hande totpena aniairi lir dom to'a pa twahaur nohora. Yoma emkadi de a'uplin niohora hya' nariei piede mliernohora lira-tunu mak edon kaplola re!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ina-nara ama-hyali mak kiwra kmori-kdar lia Musa deullu-tatarni, yanpa miplin niohor ma'ta hya' maka e rhorat targa la Mus Pukni?!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 La' hade de e rhorat targa riwra: Abraham a'nani riy woru. Id inni de ata-wa'ara. Id inni de marna-wuhura.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A'na maka inni ata-wa'ar de nmoria de, yoma la' rimormiori wniayow wamueheni. Mere la' rimormioria marna-wuhur de, nmoria a'nani de yoma Uplerlawna ed mak kano'targa la' Abraham.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Abraham hawni rora re er maka rhi'a la lira yawalliohora. Patke'a rora de emekto'a nnio'a woru. Abraham hawni mak kwawa Hagar emekto'a nnio'a ida. E' de, emekto'a wo'or Sinai, (la' gen miaka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni). Hagar de nwal lia in la' riy honona makla' emolmolan neka ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Pede Hagar de emekwalima wo'or Sinai inhatta makden la noha Arpa (Arab). Ne Hagar de emekwalima let Yerusalem wali. Yoma makden hande rwal lia ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Mere Abraham hawni marna-wuhur de mak kwawa Sara emekto'a nnio'a id walia. E' de, de emolmolan neka leta Yerusalem makden la Ilyamou-Watyatoha. E' ed maka kwal lia in la it hononita mak edon kla' ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yoma emekto'a rhorat targa la' Puka ralamni de e riwra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Pede ina-nara miy die, mpiali olek la Uplerlawna upni-a'nani onnila Uplerlawna nnio'oni la Abraham, pede miy emolmolla Sara a'nani Isak maka Uplerlawna Nano'targa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 La' ler delloo, de Hagar a'nani maka kmor die onnila rimormiori ralam wamueheni, de namuki-nama'ala Sara a'nani, maka ha rmoria de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli yodni, emkade wal lia' dodo'ondi, de mak kha'ar aranni la deulu-tatra pa rler la yamori-yalewna de rnahora-rnala'a ita mak kha'ar it aranni la' pesiay la' Uplerlawna.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Mere e rhorat targa la Puka ralamni de, e riwra: “Mhiokargota at patke' de nor wutga a'nani. Yoma ha a'nani hota edonna nor wut lia a'na pat maran de pa rlernan amni re'eni-tniarnu.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Hade pede ina-narmi miy re, it di de ata patke'a a'nani atia' ita, makhi' ata-wa'ar la' agama deullu-tatarni. Mere it di de emeka pat marna upni-a'nani pede itsa'ar it aranni la' pesiay la Uplerlawna.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.