Gálatas 4
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La' hadi de hya' maka agiwra ukot de emkadille: de la'pa riy ida mak ktorna-ka'a re'eni-tniarnu mere tuwnu natriapriap mia'ta, de riy de emeknek to'ama hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak edonna klernan hadoma. La'a plollolli de riy de ed maka ktorna-ka'a re'eni-tniarnu re honona, mere kuku' ma'ta pede edon nlernan ma'ta re'eni-tniarnu re.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Me riy ratiaka keke'enku' de me rodi plolli la totpena rwatutu-rwaye'a. Ne ratiak walia re'eni-tniarnu pa la'pa nte'ela tuwnu maka amni nanet tiar lia die.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Hade emekwalima rimormior ita, la' ler maka Yesus Kristus edon Ntuwu-nhai nian ma'ta ita. La' ler de de nohkerna wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni nodi plolli mai ita. Emkade pede it di de emolmolan neka mak edon kler ma'ta tuwu mak kerkerna pede riy rodi plolli la ita.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Mere la'pa nte'ela lerni dewade Uplerlawna Nhopna A'nani Ntopur la nohkerna wawannu. Patke' ida ed maka kmoria A'nani de, me A'nani de Nmori-ndar lia agama deullu-tatarni.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nmai pia E' ed maka kwe'er doin riy maka kmor lia agama deullu-tatarni ralamni, totpena it mana tler la Uplerlawna upni-a'nani.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne miy die Uplerlawna a'nani olek miy wia pede Uplerlawna Nhopna E A'nani Nhiwni pa Nler la ina-nara miy ihrami ralamni. Ne la' it ralamni mana E A'nani Nhiwni de Nmemeh'a ed maka kler wut lia it nhiwni pede itpolu-twak la Uplerlawna de emeka Ama mak itsayni.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Pede dodo'ondi de miy di de hopopna-li'iru ata-wa'ar atia' olek miy wia, mere miy di de a'na olek miy wia, pede Uplerlawna hota Nala ra'a-palu honona tiy miy maka Nano'targa oleka la'a upni-a'nani.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ina-nara, ululu de, miy edonna miat mua'ta Uplerlawna pede miy mpial lia hopopan pa mitlina-mitailla uplera-upmati, mere plollolli de Uplerlawna atia'a hade.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Mere dodo'ondi de miy miatg oleka Uplerlawna onde samomuounu de itakot tiwra Uplerlawna ed mak kat niohora miy wia. Noma hya'a nrei owa'an pede miy miwra miwali owa'an la nohkeran di wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni mak kakleha ruri me hamamuamua?! Nihya'pa miy miwra mpiali owa'an la hopopna-lili'iru ata-wa'ara la'a wniarorni me deullu-tatarni rena?!
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Dodo'ondi de mimuki-mihepur nohora lerlalawna maka agama deullu-tatarni ha raluli-rahon nohora la'a lera-mela, wenu-wolla, la'pa me'eta-anni.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 A ih'ru e wolwo'la, yanhi'pa a prehenu-ma'u la' miy di de nwal lia hamamuamua.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Ina-nara ama-hyali! Awuak lilili-mamuau tiy miy, totpena mliernohora a'u yoma a'g edonna gha'ara a arnu la agama deullu-tatarni. Yoma aliernohor oleka Yahudi atia' miy nhiolmi la' ululu, de mak edon klernohora deulu-tatra. Ina-nara mikleha hal mai a'u la' ler ululu.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Miy mhioratrer mia'ta la' ler ululu de, onnila mehra-mau mak aliernan de pede a'ula' ul pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de tiy miy.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 La' ler de de a'umehra-umau mak emkade mere miy edonna mmiakriarni a'u yoma a ino'nu de mak khi' hegan la miy. Ne miy edonna mpiayotli a'u, mere mrieinian a' pua emeknekama mrieiniana Uplerlawna hopopanni ida, onde emekwalia mrieiniana Kristus Yesus de inon wamueheni.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 La' ler mak agodia Kot Kalwieda-Paitiot de mihepuepur reri. Mere la lera-mela ri, de mukmi-hepurmi de etla me? Agat niohora de, la' ler ululu de, miwra mhi' hya'-hya' to'owa totpena mtiulan mai a'u. Sniayanmi mak emkade narieiniande mimiwra mkiopil matmi pa miala mai a'u totpa ma mtiulan nan a'u.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Hya' ed mak kariei piede dodo'ondi de mhi' a'u emeknekama arwalmi yoma a'ukot nohora ha plollola tiy miy?!
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Mak kwatutu rira pa rlernohora deulu-tatra re e rlekur wenna pa mliernohor ira. Mere ralma-riorni re yata. Ir e rwahak totpena rleretia it pamulli-payalli totpena mial toto'a ihrami ralamni penpuenu tetema pa mliernohor ira.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Plola, ha samoga pa mial ralammi tetema pa mlier la ga'a, hornama mliernohora hya' mak kaplola. Ne mial ralammi tetema de la'pa nodi liarni, yanpa adien to' pa emkade mere atio'or wa dewade onanwa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 U'pu-a'nu mak kden rer lia a ralmu, emeknekama patke' mak kler la mehra-mau yoma niwa nmori a'nani de, agala a ru'ru-la'yu mehra-ma'u pa god miy pesiaymi la ga'a. Ne hota aghi' emkade pa nodi liarni la'pa ntutu-nte'ela lerni maka Yesus Kristus nhiolli-lietni nayamkek la miy mormiorni.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Awuakwak de agor miy lia hande totpena aniairi lir dom to'a pa twahaur nohora. Yoma emkadi de a'uplin niohora hya' nariei piede mliernohora lira-tunu mak edon kaplola re!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ina-nara ama-hyali mak kiwra kmori-kdar lia Musa deullu-tatarni, yanpa miplin niohor ma'ta hya' maka e rhorat targa la Mus Pukni?!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 La' hade de e rhorat targa riwra: Abraham a'nani riy woru. Id inni de ata-wa'ara. Id inni de marna-wuhura.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 A'na maka inni ata-wa'ar de nmoria de, yoma la' rimormiori wniayow wamueheni. Mere la' rimormioria marna-wuhur de, nmoria a'nani de yoma Uplerlawna ed mak kano'targa la' Abraham.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Abraham hawni rora re er maka rhi'a la lira yawalliohora. Patke'a rora de emekto'a nnio'a woru. Abraham hawni mak kwawa Hagar emekto'a nnio'a ida. E' de, emekto'a wo'or Sinai, (la' gen miaka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni). Hagar de nwal lia in la' riy honona makla' emolmolan neka ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Pede Hagar de emekwalima wo'or Sinai inhatta makden la noha Arpa (Arab). Ne Hagar de emekwalima let Yerusalem wali. Yoma makden hande rwal lia ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mere Abraham hawni marna-wuhur de mak kwawa Sara emekto'a nnio'a id walia. E' de, de emolmolan neka leta Yerusalem makden la Ilyamou-Watyatoha. E' ed maka kwal lia in la it hononita mak edon kla' ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Yoma emekto'a rhorat targa la' Puka ralamni de e riwra:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Pede ina-nara miy die, mpiali olek la Uplerlawna upni-a'nani onnila Uplerlawna nnio'oni la Abraham, pede miy emolmolla Sara a'nani Isak maka Uplerlawna Nano'targa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 La' ler delloo, de Hagar a'nani maka kmor die onnila rimormiori ralam wamueheni, de namuki-nama'ala Sara a'nani, maka ha rmoria de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli yodni, emkade wal lia' dodo'ondi, de mak kha'ar aranni la deulu-tatra pa rler la yamori-yalewna de rnahora-rnala'a ita mak kha'ar it aranni la' pesiay la' Uplerlawna.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Mere e rhorat targa la Puka ralamni de, e riwra: “Mhiokargota at patke' de nor wutga a'nani. Yoma ha a'nani hota edonna nor wut lia a'na pat maran de pa rlernan amni re'eni-tniarnu.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Hade pede ina-narmi miy re, it di de ata patke'a a'nani atia' ita, makhi' ata-wa'ar la' agama deullu-tatarni. Mere it di de emeka pat marna upni-a'nani pede itsa'ar it aranni la' pesiay la Uplerlawna.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.