Gálatas 4
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 La' hadi de hya' maka agiwra ukot de emkadille: de la'pa riy ida mak ktorna-ka'a re'eni-tniarnu mere tuwnu natriapriap mia'ta, de riy de emeknek to'ama hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak edonna klernan hadoma. La'a plollolli de riy de ed maka ktorna-ka'a re'eni-tniarnu re honona, mere kuku' ma'ta pede edon nlernan ma'ta re'eni-tniarnu re.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Me riy ratiaka keke'enku' de me rodi plolli la totpena rwatutu-rwaye'a. Ne ratiak walia re'eni-tniarnu pa la'pa nte'ela tuwnu maka amni nanet tiar lia die.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Hade emekwalima rimormior ita, la' ler maka Yesus Kristus edon Ntuwu-nhai nian ma'ta ita. La' ler de de nohkerna wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni nodi plolli mai ita. Emkade pede it di de emolmolan neka mak edon kler ma'ta tuwu mak kerkerna pede riy rodi plolli la ita.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Mere la'pa nte'ela lerni dewade Uplerlawna Nhopna A'nani Ntopur la nohkerna wawannu. Patke' ida ed maka kmoria A'nani de, me A'nani de Nmori-ndar lia agama deullu-tatarni.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Nmai pia E' ed maka kwe'er doin riy maka kmor lia agama deullu-tatarni ralamni, totpena it mana tler la Uplerlawna upni-a'nani.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Ne miy die Uplerlawna a'nani olek miy wia pede Uplerlawna Nhopna E A'nani Nhiwni pa Nler la ina-nara miy ihrami ralamni. Ne la' it ralamni mana E A'nani Nhiwni de Nmemeh'a ed maka kler wut lia it nhiwni pede itpolu-twak la Uplerlawna de emeka Ama mak itsayni.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Pede dodo'ondi de miy di de hopopna-li'iru ata-wa'ar atia' olek miy wia, mere miy di de a'na olek miy wia, pede Uplerlawna hota Nala ra'a-palu honona tiy miy maka Nano'targa oleka la'a upni-a'nani.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ina-nara, ululu de, miy edonna miat mua'ta Uplerlawna pede miy mpial lia hopopan pa mitlina-mitailla uplera-upmati, mere plollolli de Uplerlawna atia'a hade.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mere dodo'ondi de miy miatg oleka Uplerlawna onde samomuounu de itakot tiwra Uplerlawna ed mak kat niohora miy wia. Noma hya'a nrei owa'an pede miy miwra miwali owa'an la nohkeran di wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni mak kakleha ruri me hamamuamua?! Nihya'pa miy miwra mpiali owa'an la hopopna-lili'iru ata-wa'ara la'a wniarorni me deullu-tatarni rena?!
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Dodo'ondi de mimuki-mihepur nohora lerlalawna maka agama deullu-tatarni ha raluli-rahon nohora la'a lera-mela, wenu-wolla, la'pa me'eta-anni.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 A ih'ru e wolwo'la, yanhi'pa a prehenu-ma'u la' miy di de nwal lia hamamuamua.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ina-nara ama-hyali! Awuak lilili-mamuau tiy miy, totpena mliernohora a'u yoma a'g edonna gha'ara a arnu la agama deullu-tatarni. Yoma aliernohor oleka Yahudi atia' miy nhiolmi la' ululu, de mak edon klernohora deulu-tatra. Ina-nara mikleha hal mai a'u la' ler ululu.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Miy mhioratrer mia'ta la' ler ululu de, onnila mehra-mau mak aliernan de pede a'ula' ul pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de tiy miy.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 La' ler de de a'umehra-umau mak emkade mere miy edonna mmiakriarni a'u yoma a ino'nu de mak khi' hegan la miy. Ne miy edonna mpiayotli a'u, mere mrieinian a' pua emeknekama mrieiniana Uplerlawna hopopanni ida, onde emekwalia mrieiniana Kristus Yesus de inon wamueheni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 La' ler mak agodia Kot Kalwieda-Paitiot de mihepuepur reri. Mere la lera-mela ri, de mukmi-hepurmi de etla me? Agat niohora de, la' ler ululu de, miwra mhi' hya'-hya' to'owa totpena mtiulan mai a'u. Sniayanmi mak emkade narieiniande mimiwra mkiopil matmi pa miala mai a'u totpa ma mtiulan nan a'u.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Hya' ed mak kariei piede dodo'ondi de mhi' a'u emeknekama arwalmi yoma a'ukot nohora ha plollola tiy miy?!
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Mak kwatutu rira pa rlernohora deulu-tatra re e rlekur wenna pa mliernohor ira. Mere ralma-riorni re yata. Ir e rwahak totpena rleretia it pamulli-payalli totpena mial toto'a ihrami ralamni penpuenu tetema pa mliernohor ira.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Plola, ha samoga pa mial ralammi tetema pa mlier la ga'a, hornama mliernohora hya' mak kaplola. Ne mial ralammi tetema de la'pa nodi liarni, yanpa adien to' pa emkade mere atio'or wa dewade onanwa.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 U'pu-a'nu mak kden rer lia a ralmu, emeknekama patke' mak kler la mehra-mau yoma niwa nmori a'nani de, agala a ru'ru-la'yu mehra-ma'u pa god miy pesiaymi la ga'a. Ne hota aghi' emkade pa nodi liarni la'pa ntutu-nte'ela lerni maka Yesus Kristus nhiolli-lietni nayamkek la miy mormiorni.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Awuakwak de agor miy lia hande totpena aniairi lir dom to'a pa twahaur nohora. Yoma emkadi de a'uplin niohora hya' nariei piede mliernohora lira-tunu mak edon kaplola re!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Ina-nara ama-hyali mak kiwra kmori-kdar lia Musa deullu-tatarni, yanpa miplin niohor ma'ta hya' maka e rhorat targa la Mus Pukni?!
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 La' hade de e rhorat targa riwra: Abraham a'nani riy woru. Id inni de ata-wa'ara. Id inni de marna-wuhura.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 A'na maka inni ata-wa'ar de nmoria de, yoma la' rimormiori wniayow wamueheni. Mere la' rimormioria marna-wuhur de, nmoria a'nani de yoma Uplerlawna ed mak kano'targa la' Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Abraham hawni rora re er maka rhi'a la lira yawalliohora. Patke'a rora de emekto'a nnio'a woru. Abraham hawni mak kwawa Hagar emekto'a nnio'a ida. E' de, emekto'a wo'or Sinai, (la' gen miaka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni). Hagar de nwal lia in la' riy honona makla' emolmolan neka ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Pede Hagar de emekwalima wo'or Sinai inhatta makden la noha Arpa (Arab). Ne Hagar de emekwalima let Yerusalem wali. Yoma makden hande rwal lia ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mere Abraham hawni marna-wuhur de mak kwawa Sara emekto'a nnio'a id walia. E' de, de emolmolan neka leta Yerusalem makden la Ilyamou-Watyatoha. E' ed maka kwal lia in la it hononita mak edon kla' ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Yoma emekto'a rhorat targa la' Puka ralamni de e riwra:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Pede ina-nara miy die, mpiali olek la Uplerlawna upni-a'nani onnila Uplerlawna nnio'oni la Abraham, pede miy emolmolla Sara a'nani Isak maka Uplerlawna Nano'targa.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 La' ler delloo, de Hagar a'nani maka kmor die onnila rimormiori ralam wamueheni, de namuki-nama'ala Sara a'nani, maka ha rmoria de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli yodni, emkade wal lia' dodo'ondi, de mak kha'ar aranni la deulu-tatra pa rler la yamori-yalewna de rnahora-rnala'a ita mak kha'ar it aranni la' pesiay la' Uplerlawna.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Mere e rhorat targa la Puka ralamni de, e riwra: “Mhiokargota at patke' de nor wutga a'nani. Yoma ha a'nani hota edonna nor wut lia a'na pat maran de pa rlernan amni re'eni-tniarnu.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Hade pede ina-narmi miy re, it di de ata patke'a a'nani atia' ita, makhi' ata-wa'ar la' agama deullu-tatarni. Mere it di de emeka pat marna upni-a'nani pede itsa'ar it aranni la' pesiay la Uplerlawna.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.