Gálatas 4

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La' hadi de hya' maka agiwra ukot de emkadille: de la'pa riy ida mak ktorna-ka'a re'eni-tniarnu mere tuwnu natriapriap mia'ta, de riy de emeknek to'ama hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak edonna klernan hadoma. La'a plollolli de riy de ed maka ktorna-ka'a re'eni-tniarnu re honona, mere kuku' ma'ta pede edon nlernan ma'ta re'eni-tniarnu re.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Me riy ratiaka keke'enku' de me rodi plolli la totpena rwatutu-rwaye'a. Ne ratiak walia re'eni-tniarnu pa la'pa nte'ela tuwnu maka amni nanet tiar lia die.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Hade emekwalima rimormior ita, la' ler maka Yesus Kristus edon Ntuwu-nhai nian ma'ta ita. La' ler de de nohkerna wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni nodi plolli mai ita. Emkade pede it di de emolmolan neka mak edon kler ma'ta tuwu mak kerkerna pede riy rodi plolli la ita.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Mere la'pa nte'ela lerni dewade Uplerlawna Nhopna A'nani Ntopur la nohkerna wawannu. Patke' ida ed maka kmoria A'nani de, me A'nani de Nmori-ndar lia agama deullu-tatarni.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Nmai pia E' ed maka kwe'er doin riy maka kmor lia agama deullu-tatarni ralamni, totpena it mana tler la Uplerlawna upni-a'nani.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Ne miy die Uplerlawna a'nani olek miy wia pede Uplerlawna Nhopna E A'nani Nhiwni pa Nler la ina-nara miy ihrami ralamni. Ne la' it ralamni mana E A'nani Nhiwni de Nmemeh'a ed maka kler wut lia it nhiwni pede itpolu-twak la Uplerlawna de emeka Ama mak itsayni.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Pede dodo'ondi de miy di de hopopna-li'iru ata-wa'ar atia' olek miy wia, mere miy di de a'na olek miy wia, pede Uplerlawna hota Nala ra'a-palu honona tiy miy maka Nano'targa oleka la'a upni-a'nani.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Ina-nara, ululu de, miy edonna miat mua'ta Uplerlawna pede miy mpial lia hopopan pa mitlina-mitailla uplera-upmati, mere plollolli de Uplerlawna atia'a hade.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Mere dodo'ondi de miy miatg oleka Uplerlawna onde samomuounu de itakot tiwra Uplerlawna ed mak kat niohora miy wia. Noma hya'a nrei owa'an pede miy miwra miwali owa'an la nohkeran di wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni mak kakleha ruri me hamamuamua?! Nihya'pa miy miwra mpiali owa'an la hopopna-lili'iru ata-wa'ara la'a wniarorni me deullu-tatarni rena?!
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Dodo'ondi de mimuki-mihepur nohora lerlalawna maka agama deullu-tatarni ha raluli-rahon nohora la'a lera-mela, wenu-wolla, la'pa me'eta-anni.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 A ih'ru e wolwo'la, yanhi'pa a prehenu-ma'u la' miy di de nwal lia hamamuamua.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Ina-nara ama-hyali! Awuak lilili-mamuau tiy miy, totpena mliernohora a'u yoma a'g edonna gha'ara a arnu la agama deullu-tatarni. Yoma aliernohor oleka Yahudi atia' miy nhiolmi la' ululu, de mak edon klernohora deulu-tatra. Ina-nara mikleha hal mai a'u la' ler ululu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Miy mhioratrer mia'ta la' ler ululu de, onnila mehra-mau mak aliernan de pede a'ula' ul pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de tiy miy.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 La' ler de de a'umehra-umau mak emkade mere miy edonna mmiakriarni a'u yoma a ino'nu de mak khi' hegan la miy. Ne miy edonna mpiayotli a'u, mere mrieinian a' pua emeknekama mrieiniana Uplerlawna hopopanni ida, onde emekwalia mrieiniana Kristus Yesus de inon wamueheni.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 La' ler mak agodia Kot Kalwieda-Paitiot de mihepuepur reri. Mere la lera-mela ri, de mukmi-hepurmi de etla me? Agat niohora de, la' ler ululu de, miwra mhi' hya'-hya' to'owa totpena mtiulan mai a'u. Sniayanmi mak emkade narieiniande mimiwra mkiopil matmi pa miala mai a'u totpa ma mtiulan nan a'u.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Hya' ed mak kariei piede dodo'ondi de mhi' a'u emeknekama arwalmi yoma a'ukot nohora ha plollola tiy miy?!
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Mak kwatutu rira pa rlernohora deulu-tatra re e rlekur wenna pa mliernohor ira. Mere ralma-riorni re yata. Ir e rwahak totpena rleretia it pamulli-payalli totpena mial toto'a ihrami ralamni penpuenu tetema pa mliernohor ira.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Plola, ha samoga pa mial ralammi tetema pa mlier la ga'a, hornama mliernohora hya' mak kaplola. Ne mial ralammi tetema de la'pa nodi liarni, yanpa adien to' pa emkade mere atio'or wa dewade onanwa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 U'pu-a'nu mak kden rer lia a ralmu, emeknekama patke' mak kler la mehra-mau yoma niwa nmori a'nani de, agala a ru'ru-la'yu mehra-ma'u pa god miy pesiaymi la ga'a. Ne hota aghi' emkade pa nodi liarni la'pa ntutu-nte'ela lerni maka Yesus Kristus nhiolli-lietni nayamkek la miy mormiorni.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Awuakwak de agor miy lia hande totpena aniairi lir dom to'a pa twahaur nohora. Yoma emkadi de a'uplin niohora hya' nariei piede mliernohora lira-tunu mak edon kaplola re!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ina-nara ama-hyali mak kiwra kmori-kdar lia Musa deullu-tatarni, yanpa miplin niohor ma'ta hya' maka e rhorat targa la Mus Pukni?!
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 La' hade de e rhorat targa riwra: Abraham a'nani riy woru. Id inni de ata-wa'ara. Id inni de marna-wuhura.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 A'na maka inni ata-wa'ar de nmoria de, yoma la' rimormiori wniayow wamueheni. Mere la' rimormioria marna-wuhur de, nmoria a'nani de yoma Uplerlawna ed mak kano'targa la' Abraham.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Abraham hawni rora re er maka rhi'a la lira yawalliohora. Patke'a rora de emekto'a nnio'a woru. Abraham hawni mak kwawa Hagar emekto'a nnio'a ida. E' de, emekto'a wo'or Sinai, (la' gen miaka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni). Hagar de nwal lia in la' riy honona makla' emolmolan neka ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Pede Hagar de emekwalima wo'or Sinai inhatta makden la noha Arpa (Arab). Ne Hagar de emekwalima let Yerusalem wali. Yoma makden hande rwal lia ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mere Abraham hawni marna-wuhur de mak kwawa Sara emekto'a nnio'a id walia. E' de, de emolmolan neka leta Yerusalem makden la Ilyamou-Watyatoha. E' ed maka kwal lia in la it hononita mak edon kla' ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yoma emekto'a rhorat targa la' Puka ralamni de e riwra:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Pede ina-nara miy die, mpiali olek la Uplerlawna upni-a'nani onnila Uplerlawna nnio'oni la Abraham, pede miy emolmolla Sara a'nani Isak maka Uplerlawna Nano'targa.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 La' ler delloo, de Hagar a'nani maka kmor die onnila rimormiori ralam wamueheni, de namuki-nama'ala Sara a'nani, maka ha rmoria de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli yodni, emkade wal lia' dodo'ondi, de mak kha'ar aranni la deulu-tatra pa rler la yamori-yalewna de rnahora-rnala'a ita mak kha'ar it aranni la' pesiay la' Uplerlawna.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Mere e rhorat targa la Puka ralamni de, e riwra: “Mhiokargota at patke' de nor wutga a'nani. Yoma ha a'nani hota edonna nor wut lia a'na pat maran de pa rlernan amni re'eni-tniarnu.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Hade pede ina-narmi miy re, it di de ata patke'a a'nani atia' ita, makhi' ata-wa'ar la' agama deullu-tatarni. Mere it di de emeka pat marna upni-a'nani pede itsa'ar it aranni la' pesiay la Uplerlawna.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.