Gálatas 4

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La' hadi de hya' maka agiwra ukot de emkadille: de la'pa riy ida mak ktorna-ka'a re'eni-tniarnu mere tuwnu natriapriap mia'ta, de riy de emeknek to'ama hopopna-lili'iru ata-wa'ara mak edonna klernan hadoma. La'a plollolli de riy de ed maka ktorna-ka'a re'eni-tniarnu re honona, mere kuku' ma'ta pede edon nlernan ma'ta re'eni-tniarnu re.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Me riy ratiaka keke'enku' de me rodi plolli la totpena rwatutu-rwaye'a. Ne ratiak walia re'eni-tniarnu pa la'pa nte'ela tuwnu maka amni nanet tiar lia die.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Hade emekwalima rimormior ita, la' ler maka Yesus Kristus edon Ntuwu-nhai nian ma'ta ita. La' ler de de nohkerna wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni nodi plolli mai ita. Emkade pede it di de emolmolan neka mak edon kler ma'ta tuwu mak kerkerna pede riy rodi plolli la ita.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Mere la'pa nte'ela lerni dewade Uplerlawna Nhopna A'nani Ntopur la nohkerna wawannu. Patke' ida ed maka kmoria A'nani de, me A'nani de Nmori-ndar lia agama deullu-tatarni.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nmai pia E' ed maka kwe'er doin riy maka kmor lia agama deullu-tatarni ralamni, totpena it mana tler la Uplerlawna upni-a'nani.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ne miy die Uplerlawna a'nani olek miy wia pede Uplerlawna Nhopna E A'nani Nhiwni pa Nler la ina-nara miy ihrami ralamni. Ne la' it ralamni mana E A'nani Nhiwni de Nmemeh'a ed maka kler wut lia it nhiwni pede itpolu-twak la Uplerlawna de emeka Ama mak itsayni.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Pede dodo'ondi de miy di de hopopna-li'iru ata-wa'ar atia' olek miy wia, mere miy di de a'na olek miy wia, pede Uplerlawna hota Nala ra'a-palu honona tiy miy maka Nano'targa oleka la'a upni-a'nani.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ina-nara, ululu de, miy edonna miat mua'ta Uplerlawna pede miy mpial lia hopopan pa mitlina-mitailla uplera-upmati, mere plollolli de Uplerlawna atia'a hade.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Mere dodo'ondi de miy miatg oleka Uplerlawna onde samomuounu de itakot tiwra Uplerlawna ed mak kat niohora miy wia. Noma hya'a nrei owa'an pede miy miwra miwali owa'an la nohkeran di wniarorni-wnialaini me deullu-tatarni mak kakleha ruri me hamamuamua?! Nihya'pa miy miwra mpiali owa'an la hopopna-lili'iru ata-wa'ara la'a wniarorni me deullu-tatarni rena?!
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Dodo'ondi de mimuki-mihepur nohora lerlalawna maka agama deullu-tatarni ha raluli-rahon nohora la'a lera-mela, wenu-wolla, la'pa me'eta-anni.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 A ih'ru e wolwo'la, yanhi'pa a prehenu-ma'u la' miy di de nwal lia hamamuamua.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ina-nara ama-hyali! Awuak lilili-mamuau tiy miy, totpena mliernohora a'u yoma a'g edonna gha'ara a arnu la agama deullu-tatarni. Yoma aliernohor oleka Yahudi atia' miy nhiolmi la' ululu, de mak edon klernohora deulu-tatra. Ina-nara mikleha hal mai a'u la' ler ululu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Miy mhioratrer mia'ta la' ler ululu de, onnila mehra-mau mak aliernan de pede a'ula' ul pua ukot nohora Kot Kalwieda-Paitiot de tiy miy.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 La' ler de de a'umehra-umau mak emkade mere miy edonna mmiakriarni a'u yoma a ino'nu de mak khi' hegan la miy. Ne miy edonna mpiayotli a'u, mere mrieinian a' pua emeknekama mrieiniana Uplerlawna hopopanni ida, onde emekwalia mrieiniana Kristus Yesus de inon wamueheni.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 La' ler mak agodia Kot Kalwieda-Paitiot de mihepuepur reri. Mere la lera-mela ri, de mukmi-hepurmi de etla me? Agat niohora de, la' ler ululu de, miwra mhi' hya'-hya' to'owa totpena mtiulan mai a'u. Sniayanmi mak emkade narieiniande mimiwra mkiopil matmi pa miala mai a'u totpa ma mtiulan nan a'u.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Hya' ed mak kariei piede dodo'ondi de mhi' a'u emeknekama arwalmi yoma a'ukot nohora ha plollola tiy miy?!
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Mak kwatutu rira pa rlernohora deulu-tatra re e rlekur wenna pa mliernohor ira. Mere ralma-riorni re yata. Ir e rwahak totpena rleretia it pamulli-payalli totpena mial toto'a ihrami ralamni penpuenu tetema pa mliernohor ira.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Plola, ha samoga pa mial ralammi tetema pa mlier la ga'a, hornama mliernohora hya' mak kaplola. Ne mial ralammi tetema de la'pa nodi liarni, yanpa adien to' pa emkade mere atio'or wa dewade onanwa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 U'pu-a'nu mak kden rer lia a ralmu, emeknekama patke' mak kler la mehra-mau yoma niwa nmori a'nani de, agala a ru'ru-la'yu mehra-ma'u pa god miy pesiaymi la ga'a. Ne hota aghi' emkade pa nodi liarni la'pa ntutu-nte'ela lerni maka Yesus Kristus nhiolli-lietni nayamkek la miy mormiorni.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Awuakwak de agor miy lia hande totpena aniairi lir dom to'a pa twahaur nohora. Yoma emkadi de a'uplin niohora hya' nariei piede mliernohora lira-tunu mak edon kaplola re!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ina-nara ama-hyali mak kiwra kmori-kdar lia Musa deullu-tatarni, yanpa miplin niohor ma'ta hya' maka e rhorat targa la Mus Pukni?!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 La' hade de e rhorat targa riwra: Abraham a'nani riy woru. Id inni de ata-wa'ara. Id inni de marna-wuhura.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 A'na maka inni ata-wa'ar de nmoria de, yoma la' rimormiori wniayow wamueheni. Mere la' rimormioria marna-wuhur de, nmoria a'nani de yoma Uplerlawna ed mak kano'targa la' Abraham.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Abraham hawni rora re er maka rhi'a la lira yawalliohora. Patke'a rora de emekto'a nnio'a woru. Abraham hawni mak kwawa Hagar emekto'a nnio'a ida. E' de, emekto'a wo'or Sinai, (la' gen miaka Uplerlawna Nala agama deullu-tatarni). Hagar de nwal lia in la' riy honona makla' emolmolan neka ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Pede Hagar de emekwalima wo'or Sinai inhatta makden la noha Arpa (Arab). Ne Hagar de emekwalima let Yerusalem wali. Yoma makden hande rwal lia ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Mere Abraham hawni marna-wuhur de mak kwawa Sara emekto'a nnio'a id walia. E' de, de emolmolan neka leta Yerusalem makden la Ilyamou-Watyatoha. E' ed maka kwal lia in la it hononita mak edon kla' ata-wa'ar la agama deullu-tatarni.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yoma emekto'a rhorat targa la' Puka ralamni de e riwra:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pede ina-nara miy die, mpiali olek la Uplerlawna upni-a'nani onnila Uplerlawna nnio'oni la Abraham, pede miy emolmolla Sara a'nani Isak maka Uplerlawna Nano'targa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 La' ler delloo, de Hagar a'nani maka kmor die onnila rimormiori ralam wamueheni, de namuki-nama'ala Sara a'nani, maka ha rmoria de yoma Uplerlawna Nhiw Lululli yodni, emkade wal lia' dodo'ondi, de mak kha'ar aranni la deulu-tatra pa rler la yamori-yalewna de rnahora-rnala'a ita mak kha'ar it aranni la' pesiay la' Uplerlawna.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Mere e rhorat targa la Puka ralamni de, e riwra: “Mhiokargota at patke' de nor wutga a'nani. Yoma ha a'nani hota edonna nor wut lia a'na pat maran de pa rlernan amni re'eni-tniarnu.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Hade pede ina-narmi miy re, it di de ata patke'a a'nani atia' ita, makhi' ata-wa'ar la' agama deullu-tatarni. Mere it di de emeka pat marna upni-a'nani pede itsa'ar it aranni la' pesiay la Uplerlawna.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.