Gálatas 1

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 — ausente —
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus e Nhu'ru-nhelam nohora Uplerlawna ralma-riorni pede E' orgahi Nala inonni pa Nler la matmiati ralamni onnila it do'oni-halli, totpena itlernana yamori-yalewna. Enhi' hade totpena yana tlernohora riy nohkeran di yatyatni-halalli maka rhi'a-ryap niohora la lera-mela ri.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Haleluya la'a Uplerlawna la'pa nodia pa nodi liarni, Amin (Plola).
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 — ausente —
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 — ausente —
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Ina-nara mitlina! La'pa am die, onde hopopna-lili'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha ho'mana er mak kakot nohora kot mak klol to'a la Kot Kalwieda maka amakot ulg oleka wa de, ndella pa amler la Uplerlawna niukamnu pa rrinnia am la ai mormiori ralamni (naraka).
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Amakot ulg oleka hare wa me dodo'ondi de a'ukot owa'an la hade: de la'pa hameni nwahaur nohora mak ha riwra kot kalwieda-paitiota tiy miy, mere lol to'a la mak amakot oleka, maka mrieinian olekwa de, awuak pa Uplerlawna Nukmua rpa hota rrinnia la ai mormiori ralamni!
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 A'ukot emkade de a'g edon wuaka a nan wamueh'u onnila awuaka ya'uli la'a rimormior wialli yoma hade edon ndella ralma-rio'ru. Mere hornama hya' maka awuaror nan de nla' nana Uplerlawna ralamni. Pede la'pa atiot pa rimormior wia'lu ra'uli a' pua emeknekama a nhio'lu la ler maka a'g edon puesiay ma'ta de, yana rhoi a lia Yesus Kristus lili'irnu-hopopanni.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, totpa miatga, de Kot Kalwieda-Paitiota mak a'ukot nohora de hade edonna nwatiawua rimormiori nurnu.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Yoma a'g edon liernan hade la' riy ida wniatutnu-wniaye'eni onde riorni-liaini. Mere Yesus Kristus Nmeh'a ed mak kakot a lia' hare honona.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Mitlin nan oleka a mormio'ru la ulul toh! De la' ler maka aliernohora agama Yahudi deullu-tatarni. La' ler de a'g ed mak kwahak toto' meman pa a'umuki-uma'ala me kweyata-kwaniawua Uplerlawna mutnu-rahanu.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 La'pa rakot nohora agama Yahudi kniarni yala'ani, de a'g ed maka klernohora Yahudi deullu-tatarni de pa nareh dioin mak kor wutu a lia tuwu ida yoma agala a ralmu tetema pa aliernohor reria deulu-tatar de, me agod niana de (membela).
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 — ausente —
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 — ausente —
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Ne a'g edonna lia' meman la Yerusalem totpa mak kala' ul a lia makodia Yesus lirni-tunnu re rwatut a'u. Mere alia' meman la noha Arpa (Arab) na'nama uwal lia leta Damsik owa'ana.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 La'pa anni wotelu rlardoinla noma a lia' Yerusalem, totpena awuatroma Petrus. Agora Petrus mden wut pua lera termida wehrani wolim tututu.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 A'g edonna gora makodia Yesus lirni-tunnu korni re mpatroma-mtahnei wiutu, enekneka Yakowsi, Itmatromni Yesus hyalli raralamni de.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Hya' ed maka aghorat taru ri de ha raplola. Uplerlawna Nat niohora, de a'g edonna ulahara.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 La'pa nhorwua noma agodi lia'ru la noha Siria, me la' walia noha Kilikia.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 La' lera-mela re makpesiay Yesus Kristus, de wokni-le'enu makden Yudea re, edonna rat niohor ma't a'u.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Mere ha ratlin nan to' a la' rira wniahaurnu, de riwra: “Paulus maka ululu kamuki-kama'ala ami, ema rwaldioinia pa nakot nohora pesiay la Yesus Kristus. Pesiay die ed mak ululu ha niwa nweyata-nwaniawua.”
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 La' hade pede honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna-Mempulwatnu yoma la'a hya' maka Enhi' nana la a mormio'ru ralamni.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.