Gálatas 1

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus e Nhu'ru-nhelam nohora Uplerlawna ralma-riorni pede E' orgahi Nala inonni pa Nler la matmiati ralamni onnila it do'oni-halli, totpena itlernana yamori-yalewna. Enhi' hade totpena yana tlernohora riy nohkeran di yatyatni-halalli maka rhi'a-ryap niohora la lera-mela ri.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Haleluya la'a Uplerlawna la'pa nodia pa nodi liarni, Amin (Plola).
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ina-nara mitlina! La'pa am die, onde hopopna-lili'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha ho'mana er mak kakot nohora kot mak klol to'a la Kot Kalwieda maka amakot ulg oleka wa de, ndella pa amler la Uplerlawna niukamnu pa rrinnia am la ai mormiori ralamni (naraka).
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Amakot ulg oleka hare wa me dodo'ondi de a'ukot owa'an la hade: de la'pa hameni nwahaur nohora mak ha riwra kot kalwieda-paitiota tiy miy, mere lol to'a la mak amakot oleka, maka mrieinian olekwa de, awuak pa Uplerlawna Nukmua rpa hota rrinnia la ai mormiori ralamni!
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 A'ukot emkade de a'g edon wuaka a nan wamueh'u onnila awuaka ya'uli la'a rimormior wialli yoma hade edon ndella ralma-rio'ru. Mere hornama hya' maka awuaror nan de nla' nana Uplerlawna ralamni. Pede la'pa atiot pa rimormior wia'lu ra'uli a' pua emeknekama a nhio'lu la ler maka a'g edon puesiay ma'ta de, yana rhoi a lia Yesus Kristus lili'irnu-hopopanni.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, totpa miatga, de Kot Kalwieda-Paitiota mak a'ukot nohora de hade edonna nwatiawua rimormiori nurnu.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Yoma a'g edon liernan hade la' riy ida wniatutnu-wniaye'eni onde riorni-liaini. Mere Yesus Kristus Nmeh'a ed mak kakot a lia' hare honona.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mitlin nan oleka a mormio'ru la ulul toh! De la' ler maka aliernohora agama Yahudi deullu-tatarni. La' ler de a'g ed mak kwahak toto' meman pa a'umuki-uma'ala me kweyata-kwaniawua Uplerlawna mutnu-rahanu.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 La'pa rakot nohora agama Yahudi kniarni yala'ani, de a'g ed maka klernohora Yahudi deullu-tatarni de pa nareh dioin mak kor wutu a lia tuwu ida yoma agala a ralmu tetema pa aliernohor reria deulu-tatar de, me agod niana de (membela).
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Ne a'g edonna lia' meman la Yerusalem totpa mak kala' ul a lia makodia Yesus lirni-tunnu re rwatut a'u. Mere alia' meman la noha Arpa (Arab) na'nama uwal lia leta Damsik owa'ana.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 La'pa anni wotelu rlardoinla noma a lia' Yerusalem, totpena awuatroma Petrus. Agora Petrus mden wut pua lera termida wehrani wolim tututu.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 A'g edonna gora makodia Yesus lirni-tunnu korni re mpatroma-mtahnei wiutu, enekneka Yakowsi, Itmatromni Yesus hyalli raralamni de.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Hya' ed maka aghorat taru ri de ha raplola. Uplerlawna Nat niohora, de a'g edonna ulahara.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 La'pa nhorwua noma agodi lia'ru la noha Siria, me la' walia noha Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 La' lera-mela re makpesiay Yesus Kristus, de wokni-le'enu makden Yudea re, edonna rat niohor ma't a'u.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Mere ha ratlin nan to' a la' rira wniahaurnu, de riwra: “Paulus maka ululu kamuki-kama'ala ami, ema rwaldioinia pa nakot nohora pesiay la Yesus Kristus. Pesiay die ed mak ululu ha niwa nweyata-nwaniawua.”
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 La' hade pede honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna-Mempulwatnu yoma la'a hya' maka Enhi' nana la a mormio'ru ralamni.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.