Gálatas 1
Puka Lululi (LEX) vs ARC
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos),
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 — ausente —
3 graça e paz, da parte de Deus Pai e da de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus e Nhu'ru-nhelam nohora Uplerlawna ralma-riorni pede E' orgahi Nala inonni pa Nler la matmiati ralamni onnila it do'oni-halli, totpena itlernana yamori-yalewna. Enhi' hade totpena yana tlernohora riy nohkeran di yatyatni-halalli maka rhi'a-ryap niohora la lera-mela ri.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Haleluya la'a Uplerlawna la'pa nodia pa nodi liarni, Amin (Plola).
5 ao qual glória para todo o sempre. Amém!
6 — ausente —
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Ina-nara mitlina! La'pa am die, onde hopopna-lili'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha ho'mana er mak kakot nohora kot mak klol to'a la Kot Kalwieda maka amakot ulg oleka wa de, ndella pa amler la Uplerlawna niukamnu pa rrinnia am la ai mormiori ralamni (naraka).
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Amakot ulg oleka hare wa me dodo'ondi de a'ukot owa'an la hade: de la'pa hameni nwahaur nohora mak ha riwra kot kalwieda-paitiota tiy miy, mere lol to'a la mak amakot oleka, maka mrieinian olekwa de, awuak pa Uplerlawna Nukmua rpa hota rrinnia la ai mormiori ralamni!
9 Assim como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 A'ukot emkade de a'g edon wuaka a nan wamueh'u onnila awuaka ya'uli la'a rimormior wialli yoma hade edon ndella ralma-rio'ru. Mere hornama hya' maka awuaror nan de nla' nana Uplerlawna ralamni. Pede la'pa atiot pa rimormior wia'lu ra'uli a' pua emeknekama a nhio'lu la ler maka a'g edon puesiay ma'ta de, yana rhoi a lia Yesus Kristus lili'irnu-hopopanni.
10 Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, totpa miatga, de Kot Kalwieda-Paitiota mak a'ukot nohora de hade edonna nwatiawua rimormiori nurnu.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens,
12 Yoma a'g edon liernan hade la' riy ida wniatutnu-wniaye'eni onde riorni-liaini. Mere Yesus Kristus Nmeh'a ed mak kakot a lia' hare honona.
12 porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Mitlin nan oleka a mormio'ru la ulul toh! De la' ler maka aliernohora agama Yahudi deullu-tatarni. La' ler de a'g ed mak kwahak toto' meman pa a'umuki-uma'ala me kweyata-kwaniawua Uplerlawna mutnu-rahanu.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 La'pa rakot nohora agama Yahudi kniarni yala'ani, de a'g ed maka klernohora Yahudi deullu-tatarni de pa nareh dioin mak kor wutu a lia tuwu ida yoma agala a ralmu tetema pa aliernohor reria deulu-tatar de, me agod niana de (membela).
14 E, na minha nação, excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,
17 Ne a'g edonna lia' meman la Yerusalem totpa mak kala' ul a lia makodia Yesus lirni-tunnu re rwatut a'u. Mere alia' meman la noha Arpa (Arab) na'nama uwal lia leta Damsik owa'ana.
17 nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia e voltei outra vez a Damasco.
18 La'pa anni wotelu rlardoinla noma a lia' Yerusalem, totpena awuatroma Petrus. Agora Petrus mden wut pua lera termida wehrani wolim tututu.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro e fiquei com ele quinze dias.
19 A'g edonna gora makodia Yesus lirni-tunnu korni re mpatroma-mtahnei wiutu, enekneka Yakowsi, Itmatromni Yesus hyalli raralamni de.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Hya' ed maka aghorat taru ri de ha raplola. Uplerlawna Nat niohora, de a'g edonna ulahara.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 La'pa nhorwua noma agodi lia'ru la noha Siria, me la' walia noha Kilikia.
21 Depois, fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 La' lera-mela re makpesiay Yesus Kristus, de wokni-le'enu makden Yudea re, edonna rat niohor ma't a'u.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo;
23 Mere ha ratlin nan to' a la' rira wniahaurnu, de riwra: “Paulus maka ululu kamuki-kama'ala ami, ema rwaldioinia pa nakot nohora pesiay la Yesus Kristus. Pesiay die ed mak ululu ha niwa nweyata-nwaniawua.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia, agora, a fé que, antes, destruía.
24 La' hade pede honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna-Mempulwatnu yoma la'a hya' maka Enhi' nana la a mormio'ru ralamni.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.