Gálatas 1

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 — ausente —
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus e Nhu'ru-nhelam nohora Uplerlawna ralma-riorni pede E' orgahi Nala inonni pa Nler la matmiati ralamni onnila it do'oni-halli, totpena itlernana yamori-yalewna. Enhi' hade totpena yana tlernohora riy nohkeran di yatyatni-halalli maka rhi'a-ryap niohora la lera-mela ri.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Haleluya la'a Uplerlawna la'pa nodia pa nodi liarni, Amin (Plola).
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 — ausente —
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 — ausente —
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ina-nara mitlina! La'pa am die, onde hopopna-lili'iru mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha ho'mana er mak kakot nohora kot mak klol to'a la Kot Kalwieda maka amakot ulg oleka wa de, ndella pa amler la Uplerlawna niukamnu pa rrinnia am la ai mormiori ralamni (naraka).
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Amakot ulg oleka hare wa me dodo'ondi de a'ukot owa'an la hade: de la'pa hameni nwahaur nohora mak ha riwra kot kalwieda-paitiota tiy miy, mere lol to'a la mak amakot oleka, maka mrieinian olekwa de, awuak pa Uplerlawna Nukmua rpa hota rrinnia la ai mormiori ralamni!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 A'ukot emkade de a'g edon wuaka a nan wamueh'u onnila awuaka ya'uli la'a rimormior wialli yoma hade edon ndella ralma-rio'ru. Mere hornama hya' maka awuaror nan de nla' nana Uplerlawna ralamni. Pede la'pa atiot pa rimormior wia'lu ra'uli a' pua emeknekama a nhio'lu la ler maka a'g edon puesiay ma'ta de, yana rhoi a lia Yesus Kristus lili'irnu-hopopanni.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ina-nara ama-hyali miy hononmi, totpa miatga, de Kot Kalwieda-Paitiota mak a'ukot nohora de hade edonna nwatiawua rimormiori nurnu.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Yoma a'g edon liernan hade la' riy ida wniatutnu-wniaye'eni onde riorni-liaini. Mere Yesus Kristus Nmeh'a ed mak kakot a lia' hare honona.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Mitlin nan oleka a mormio'ru la ulul toh! De la' ler maka aliernohora agama Yahudi deullu-tatarni. La' ler de a'g ed mak kwahak toto' meman pa a'umuki-uma'ala me kweyata-kwaniawua Uplerlawna mutnu-rahanu.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 La'pa rakot nohora agama Yahudi kniarni yala'ani, de a'g ed maka klernohora Yahudi deullu-tatarni de pa nareh dioin mak kor wutu a lia tuwu ida yoma agala a ralmu tetema pa aliernohor reria deulu-tatar de, me agod niana de (membela).
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ne a'g edonna lia' meman la Yerusalem totpa mak kala' ul a lia makodia Yesus lirni-tunnu re rwatut a'u. Mere alia' meman la noha Arpa (Arab) na'nama uwal lia leta Damsik owa'ana.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 La'pa anni wotelu rlardoinla noma a lia' Yerusalem, totpena awuatroma Petrus. Agora Petrus mden wut pua lera termida wehrani wolim tututu.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 A'g edonna gora makodia Yesus lirni-tunnu korni re mpatroma-mtahnei wiutu, enekneka Yakowsi, Itmatromni Yesus hyalli raralamni de.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Hya' ed maka aghorat taru ri de ha raplola. Uplerlawna Nat niohora, de a'g edonna ulahara.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 La'pa nhorwua noma agodi lia'ru la noha Siria, me la' walia noha Kilikia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 La' lera-mela re makpesiay Yesus Kristus, de wokni-le'enu makden Yudea re, edonna rat niohor ma't a'u.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Mere ha ratlin nan to' a la' rira wniahaurnu, de riwra: “Paulus maka ululu kamuki-kama'ala ami, ema rwaldioinia pa nakot nohora pesiay la Yesus Kristus. Pesiay die ed mak ululu ha niwa nweyata-nwaniawua.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 La' hade pede honona re ra'uli-rawedia Uplerlawna-Mempulwatnu yoma la'a hya' maka Enhi' nana la a mormio'ru ralamni.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.