3 João 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Hya'lu Gayus mak kden rer lia a ralmu!
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Asiumbain de awuakwak pa hya'lu nden la kalwiedwedni me inonmu yana namehra mere mururi pa emekwalima pesiaymu naruri olek wali.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 A'ukot hadi yoma a'uhepur meman la'a makpesiay doma rmai pia rwahaur nohora o' de, riwra omdien rer lia Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. Ne plollolli de o mormiormu de nlernohora Uplerlawna wniatutnu-wniaye'eni.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 La'pa a'utlin nana a u'pu-a'nu he' to'a makpesiay pa rlernohor reria Uplerlawna talanni de, ed maka katota-kariei pia a ralmu nahepur memna.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Hya'lu makden rer lia a ralmu, o kalwiedmu pa mdien rer lia ra'amu-palmu himimmu-rere'emu la mutwualmu makpesiay, mak kla'a-kmai re, kennama o edon muat niohor ma'ta hare.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 It mutwualli re rwahaur momuog oleka o kalwiedmu honona la krei mutnu mai handi. Awuak hota mtiulan owa'an la ira totpena rlernan talan pa rodi liarni la'a Uplerlawna kniarni ralamni. Emkade pede mhi' samomuou ira yoma hade ed maka kla' nana Uplerlawna ralamni.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Yoma rla' pa rod kiota-ral de'et la Yesus Kristus lirni-tunnu la riy mak edon kpesiay ma'ta. Mere rahmena rwak pa riy mak edon kpesiay ma'ta re rala kniar die wniahlani la ira.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 La' hade pede it makpesiay, de tre' pa tara'a-tapalga tsima-tre'a ita mutwualli mak kakot nohora Yesus lirni-tunnu totpena la' talan emkade pede itre' wal lia ir pa takot nohora Uplerlawna wniatutu plollolli.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 A'g u'enyatg oleka horta id la krei mutnu la' hande, mere Diotrefes mak kiwra kla o'tani la krei mutnu, nahmena nlernohor ami.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 La' hade pede pena atiy pia a'ukot nohora Diotrefes hihi'ini-yapyapni yatyatni totpena krei mutnu rat niohora de nhi'inde enapolu-naliella ami. Ne hade edon nmeh'a mere la lera it mutwualli mak rod kiota-ral de'eta Yesus lirni-tunnu rmai, noma Diotrefes edonna nreiniana re. Ne la'pa it inni-narni mak kiwra kreiniana mak kod kiota-kal de'eta Yesus lirni re, Diotrefes la npolliohora ina-nara re me nhopan pa rlergot la roma-krei.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Hyalia mak kden la a ralmu, yan memmemna mtiolliohora nhioli-liet yatyata. Mere mliernohora hya' maka kodia kalwiedni. Riy maka kholi-klet kalwiedweda re, Uplerlawna gahani hare. Mere riy maka khi'a-kyapia yatyatni-halalli de, hare raplin mua'ta Uplerlawna.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Mere hyalia, makpesiay honona re ra'ulia Demetrius. Ne e' mana nlernohor mamaini Uplerlawna lirni mak kaplola pede ntutga e' de riy samomuou e'a. Am miana ma'uli wiali e'a. Ne totpa hya'lu nat wualia, de hya' maka amakota re de riy rpesiaya re yoma ha plollola re.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Harahu memna agiwa ukot nohora tiy o'a mere awuarora de yana akenia la horta.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Awuak de hota edon nalo'on wali ne itwatroma, ne totpena itapal wiut mueman pa twahauru.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Awuak de Orgahi-Orha'a pena Ntemna kalwiedni-paitiotni (damai sejahtera) la limmu ralamni. Mutwualmu makden la handi, rwak walia kalwieda tiy o'a. Mpuak walia a kalwie'du nenenan la makpesiay makden la hande.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.