3 João 1
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Hya'lu Gayus mak kden rer lia a ralmu!
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Asiumbain de awuakwak pa hya'lu nden la kalwiedwedni me inonmu yana namehra mere mururi pa emekwalima pesiaymu naruri olek wali.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 A'ukot hadi yoma a'uhepur meman la'a makpesiay doma rmai pia rwahaur nohora o' de, riwra omdien rer lia Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. Ne plollolli de o mormiormu de nlernohora Uplerlawna wniatutnu-wniaye'eni.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 La'pa a'utlin nana a u'pu-a'nu he' to'a makpesiay pa rlernohor reria Uplerlawna talanni de, ed maka katota-kariei pia a ralmu nahepur memna.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Hya'lu makden rer lia a ralmu, o kalwiedmu pa mdien rer lia ra'amu-palmu himimmu-rere'emu la mutwualmu makpesiay, mak kla'a-kmai re, kennama o edon muat niohor ma'ta hare.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 It mutwualli re rwahaur momuog oleka o kalwiedmu honona la krei mutnu mai handi. Awuak hota mtiulan owa'an la ira totpena rlernan talan pa rodi liarni la'a Uplerlawna kniarni ralamni. Emkade pede mhi' samomuou ira yoma hade ed maka kla' nana Uplerlawna ralamni.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Yoma rla' pa rod kiota-ral de'et la Yesus Kristus lirni-tunnu la riy mak edon kpesiay ma'ta. Mere rahmena rwak pa riy mak edon kpesiay ma'ta re rala kniar die wniahlani la ira.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 La' hade pede it makpesiay, de tre' pa tara'a-tapalga tsima-tre'a ita mutwualli mak kakot nohora Yesus lirni-tunnu totpena la' talan emkade pede itre' wal lia ir pa takot nohora Uplerlawna wniatutu plollolli.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 A'g u'enyatg oleka horta id la krei mutnu la' hande, mere Diotrefes mak kiwra kla o'tani la krei mutnu, nahmena nlernohor ami.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 La' hade pede pena atiy pia a'ukot nohora Diotrefes hihi'ini-yapyapni yatyatni totpena krei mutnu rat niohora de nhi'inde enapolu-naliella ami. Ne hade edon nmeh'a mere la lera it mutwualli mak rod kiota-ral de'eta Yesus lirni-tunnu rmai, noma Diotrefes edonna nreiniana re. Ne la'pa it inni-narni mak kiwra kreiniana mak kod kiota-kal de'eta Yesus lirni re, Diotrefes la npolliohora ina-nara re me nhopan pa rlergot la roma-krei.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Hyalia mak kden la a ralmu, yan memmemna mtiolliohora nhioli-liet yatyata. Mere mliernohora hya' maka kodia kalwiedni. Riy maka kholi-klet kalwiedweda re, Uplerlawna gahani hare. Mere riy maka khi'a-kyapia yatyatni-halalli de, hare raplin mua'ta Uplerlawna.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Mere hyalia, makpesiay honona re ra'ulia Demetrius. Ne e' mana nlernohor mamaini Uplerlawna lirni mak kaplola pede ntutga e' de riy samomuou e'a. Am miana ma'uli wiali e'a. Ne totpa hya'lu nat wualia, de hya' maka amakota re de riy rpesiaya re yoma ha plollola re.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Harahu memna agiwa ukot nohora tiy o'a mere awuarora de yana akenia la horta.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Awuak de hota edon nalo'on wali ne itwatroma, ne totpena itapal wiut mueman pa twahauru.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Awuak de Orgahi-Orha'a pena Ntemna kalwiedni-paitiotni (damai sejahtera) la limmu ralamni. Mutwualmu makden la handi, rwak walia kalwieda tiy o'a. Mpuak walia a kalwie'du nenenan la makpesiay makden la hande.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.