3 João 1

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hya'lu Gayus mak kden rer lia a ralmu!
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Asiumbain de awuakwak pa hya'lu nden la kalwiedwedni me inonmu yana namehra mere mururi pa emekwalima pesiaymu naruri olek wali.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 A'ukot hadi yoma a'uhepur meman la'a makpesiay doma rmai pia rwahaur nohora o' de, riwra omdien rer lia Uplerlawna lirni-tunnu mak kaplola. Ne plollolli de o mormiormu de nlernohora Uplerlawna wniatutnu-wniaye'eni.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 La'pa a'utlin nana a u'pu-a'nu he' to'a makpesiay pa rlernohor reria Uplerlawna talanni de, ed maka katota-kariei pia a ralmu nahepur memna.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Hya'lu makden rer lia a ralmu, o kalwiedmu pa mdien rer lia ra'amu-palmu himimmu-rere'emu la mutwualmu makpesiay, mak kla'a-kmai re, kennama o edon muat niohor ma'ta hare.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 It mutwualli re rwahaur momuog oleka o kalwiedmu honona la krei mutnu mai handi. Awuak hota mtiulan owa'an la ira totpena rlernan talan pa rodi liarni la'a Uplerlawna kniarni ralamni. Emkade pede mhi' samomuou ira yoma hade ed maka kla' nana Uplerlawna ralamni.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Yoma rla' pa rod kiota-ral de'et la Yesus Kristus lirni-tunnu la riy mak edon kpesiay ma'ta. Mere rahmena rwak pa riy mak edon kpesiay ma'ta re rala kniar die wniahlani la ira.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 La' hade pede it makpesiay, de tre' pa tara'a-tapalga tsima-tre'a ita mutwualli mak kakot nohora Yesus lirni-tunnu totpena la' talan emkade pede itre' wal lia ir pa takot nohora Uplerlawna wniatutu plollolli.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 A'g u'enyatg oleka horta id la krei mutnu la' hande, mere Diotrefes mak kiwra kla o'tani la krei mutnu, nahmena nlernohor ami.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 La' hade pede pena atiy pia a'ukot nohora Diotrefes hihi'ini-yapyapni yatyatni totpena krei mutnu rat niohora de nhi'inde enapolu-naliella ami. Ne hade edon nmeh'a mere la lera it mutwualli mak rod kiota-ral de'eta Yesus lirni-tunnu rmai, noma Diotrefes edonna nreiniana re. Ne la'pa it inni-narni mak kiwra kreiniana mak kod kiota-kal de'eta Yesus lirni re, Diotrefes la npolliohora ina-nara re me nhopan pa rlergot la roma-krei.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Hyalia mak kden la a ralmu, yan memmemna mtiolliohora nhioli-liet yatyata. Mere mliernohora hya' maka kodia kalwiedni. Riy maka kholi-klet kalwiedweda re, Uplerlawna gahani hare. Mere riy maka khi'a-kyapia yatyatni-halalli de, hare raplin mua'ta Uplerlawna.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Mere hyalia, makpesiay honona re ra'ulia Demetrius. Ne e' mana nlernohor mamaini Uplerlawna lirni mak kaplola pede ntutga e' de riy samomuou e'a. Am miana ma'uli wiali e'a. Ne totpa hya'lu nat wualia, de hya' maka amakota re de riy rpesiaya re yoma ha plollola re.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Harahu memna agiwa ukot nohora tiy o'a mere awuarora de yana akenia la horta.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Awuak de hota edon nalo'on wali ne itwatroma, ne totpena itapal wiut mueman pa twahauru.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Awuak de Orgahi-Orha'a pena Ntemna kalwiedni-paitiotni (damai sejahtera) la limmu ralamni. Mutwualmu makden la handi, rwak walia kalwieda tiy o'a. Mpuak walia a kalwie'du nenenan la makpesiay makden la hande.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.