2 Timóteo 1

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 A'u'uli-uwedia Uplerlawna, maka aghima-rie'a kniarni de emekwalia ululu la u'pu-tga'ru. Aghima-rie'a de agodi ihru ploi-ralma plele'era. Asiumbaini la lelera-melmela de a'u'uli-uwed reria Uplerlawna onnila o' pesiaymu.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Asiumbain de aghoratreria ralam mayo'omu la' ler maka itsakar talla. La' hade pede a ralmu nmormior pia itwatroma, totpena a ralmu namtemna.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Aghoratnana la' o pesiaymu toto' la Yesus Kristus, emolmolan walia upmu Lois makpesiay ulga, nanpena inmu Eunike pesiayni. Ne a ralmu nat muemna de omuor ira mimneneha.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Hade ed mak kariei pia awuagahniorta o'a, totpena emeka nhi'inde riy ramor rieria ai totpena yana ai nmati, de hota mniair rieria ruri-lai miaka Uplerlawna Nala tiy o' la' lera ariana a li'mu la' o wawanmu.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Yana mumta'ata mniair rieria ruri-lai die yoma la'a Nhiw Lulul miaka Uplerlawna Nala mai ita, de edonna Nod it la yamta'ata. Mere Nhiw Lulul die Nhi' it pa taruri-talai me Nodia it pa ittulla-tsaynia it rimormior wialli me totpa tatu todi it inonni la hanek-harahu wuawannu.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Ama, onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Ntulan mai ita, pede yana tmola-tma'a la takot nohora Itmatromlawanni ne yan walia mmuola-mmua'a la' mai a'u, yoma onnila edonna aghi'a yatyatni pa a'utnioran la roma nhio'la, mere yoma Yesus tototni-rerieini. Yana mmuola-mmua'a mere lol Uplerlawna rurni-laini makden tiy o'a de hota mrie'ela pa muor rewre'wa a' pua ttutulu-takwara nniahora-nniala'a yamuki-yama'ala onnila takot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 — ausente —
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 La'a Kot Kalwieda-Paitiot de, pede Uplerlawna Ntut a' pua a lia makodi E lir kalwiedni pa a'ukot nohora lir de me awuatutga la riy.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 La' hade pede atiutulu-lielewua yamola-yama'a lui-nuhru (la' roma nhio'la di ralamni) mere a'g edon muola-mua'a, yoma a lia maka ha rtoran reria a'u, yoma apuesiay toto' meman la Yesus Kristus. Ne apuesiay miemna Enatiak reri E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Enhopan pa a'ukot nohora la'pa ler maka hota Nmai owa'ana ntutu-nte'ewa.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Timotius, ompuatutu-mpuaye'a de mliernohora wniatutu plollola maka awuatutu-wuaye' tiy o'a. Ne yan memmemna mpualer la pesiaymu onde ralam kalwiedmu. Itlernan oleka ruri-lai pa tsi' hari honona yoma itler wutg olek la Kristus Yesus.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Mpuatutu-mpuaye'a lir kalwiedni de, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kodi plolli la' it mormiorni, himni-re'eni mai ita pa mutiak kalwiedweda wniatutu mak kalweli, maka Uplerlawna Nhopna omukot nohora.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Omuat niohora olek la'a Asia di yapatni de riy honona raltarga a'u. Figelus nor Hermogenes nek de raltarg a'u wali.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Mere awuak de pena Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni pa Nmeh'a Nwoili-nwahla Onisiforus romni mniotni. Yoma Onisiforus nodia a lia muki-hepru. Alia' oleka roma nhio'la mere Onisiforus edonna nmola-nma'a la' hade.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 Nte' tar lia letlawna Roma dewade nodi liarni pa nwahak a'u.
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Ne omuat mueman walia la Epsus de e ntulan mai a'u. Pena Itmatromlawanni Nhoratreria la hihi'ini-yapyapni de pa Nhi' samomuou lia'a e'a la' ler maka hota Itmatromlawanni ed mak ktorna watghudi mai riy nohkerna honona.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.