2 Timóteo 1

Puka Lululi (LEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 A'u'uli-uwedia Uplerlawna, maka aghima-rie'a kniarni de emekwalia ululu la u'pu-tga'ru. Aghima-rie'a de agodi ihru ploi-ralma plele'era. Asiumbaini la lelera-melmela de a'u'uli-uwed reria Uplerlawna onnila o' pesiaymu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Asiumbain de aghoratreria ralam mayo'omu la' ler maka itsakar talla. La' hade pede a ralmu nmormior pia itwatroma, totpena a ralmu namtemna.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Aghoratnana la' o pesiaymu toto' la Yesus Kristus, emolmolan walia upmu Lois makpesiay ulga, nanpena inmu Eunike pesiayni. Ne a ralmu nat muemna de omuor ira mimneneha.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Hade ed mak kariei pia awuagahniorta o'a, totpena emeka nhi'inde riy ramor rieria ai totpena yana ai nmati, de hota mniair rieria ruri-lai miaka Uplerlawna Nala tiy o' la' lera ariana a li'mu la' o wawanmu.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yana mumta'ata mniair rieria ruri-lai die yoma la'a Nhiw Lulul miaka Uplerlawna Nala mai ita, de edonna Nod it la yamta'ata. Mere Nhiw Lulul die Nhi' it pa taruri-talai me Nodia it pa ittulla-tsaynia it rimormior wialli me totpa tatu todi it inonni la hanek-harahu wuawannu.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Ama, onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Ntulan mai ita, pede yana tmola-tma'a la takot nohora Itmatromlawanni ne yan walia mmuola-mmua'a la' mai a'u, yoma onnila edonna aghi'a yatyatni pa a'utnioran la roma nhio'la, mere yoma Yesus tototni-rerieini. Yana mmuola-mmua'a mere lol Uplerlawna rurni-laini makden tiy o'a de hota mrie'ela pa muor rewre'wa a' pua ttutulu-takwara nniahora-nniala'a yamuki-yama'ala onnila takot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 — ausente —
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 La'a Kot Kalwieda-Paitiot de, pede Uplerlawna Ntut a' pua a lia makodi E lir kalwiedni pa a'ukot nohora lir de me awuatutga la riy.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 La' hade pede atiutulu-lielewua yamola-yama'a lui-nuhru (la' roma nhio'la di ralamni) mere a'g edon muola-mua'a, yoma a lia maka ha rtoran reria a'u, yoma apuesiay toto' meman la Yesus Kristus. Ne apuesiay miemna Enatiak reri E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Enhopan pa a'ukot nohora la'pa ler maka hota Nmai owa'ana ntutu-nte'ewa.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Timotius, ompuatutu-mpuaye'a de mliernohora wniatutu plollola maka awuatutu-wuaye' tiy o'a. Ne yan memmemna mpualer la pesiaymu onde ralam kalwiedmu. Itlernan oleka ruri-lai pa tsi' hari honona yoma itler wutg olek la Kristus Yesus.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Mpuatutu-mpuaye'a lir kalwiedni de, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kodi plolli la' it mormiorni, himni-re'eni mai ita pa mutiak kalwiedweda wniatutu mak kalweli, maka Uplerlawna Nhopna omukot nohora.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Omuat niohora olek la'a Asia di yapatni de riy honona raltarga a'u. Figelus nor Hermogenes nek de raltarg a'u wali.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Mere awuak de pena Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni pa Nmeh'a Nwoili-nwahla Onisiforus romni mniotni. Yoma Onisiforus nodia a lia muki-hepru. Alia' oleka roma nhio'la mere Onisiforus edonna nmola-nma'a la' hade.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 Nte' tar lia letlawna Roma dewade nodi liarni pa nwahak a'u.
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Ne omuat mueman walia la Epsus de e ntulan mai a'u. Pena Itmatromlawanni Nhoratreria la hihi'ini-yapyapni de pa Nhi' samomuou lia'a e'a la' ler maka hota Itmatromlawanni ed mak ktorna watghudi mai riy nohkerna honona.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.