2 Timóteo 1

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 A'u'uli-uwedia Uplerlawna, maka aghima-rie'a kniarni de emekwalia ululu la u'pu-tga'ru. Aghima-rie'a de agodi ihru ploi-ralma plele'era. Asiumbaini la lelera-melmela de a'u'uli-uwed reria Uplerlawna onnila o' pesiaymu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Asiumbain de aghoratreria ralam mayo'omu la' ler maka itsakar talla. La' hade pede a ralmu nmormior pia itwatroma, totpena a ralmu namtemna.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Aghoratnana la' o pesiaymu toto' la Yesus Kristus, emolmolan walia upmu Lois makpesiay ulga, nanpena inmu Eunike pesiayni. Ne a ralmu nat muemna de omuor ira mimneneha.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Hade ed mak kariei pia awuagahniorta o'a, totpena emeka nhi'inde riy ramor rieria ai totpena yana ai nmati, de hota mniair rieria ruri-lai miaka Uplerlawna Nala tiy o' la' lera ariana a li'mu la' o wawanmu.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Yana mumta'ata mniair rieria ruri-lai die yoma la'a Nhiw Lulul miaka Uplerlawna Nala mai ita, de edonna Nod it la yamta'ata. Mere Nhiw Lulul die Nhi' it pa taruri-talai me Nodia it pa ittulla-tsaynia it rimormior wialli me totpa tatu todi it inonni la hanek-harahu wuawannu.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Ama, onnila Uplerlawna Nhiw Lululli Ntulan mai ita, pede yana tmola-tma'a la takot nohora Itmatromlawanni ne yan walia mmuola-mmua'a la' mai a'u, yoma onnila edonna aghi'a yatyatni pa a'utnioran la roma nhio'la, mere yoma Yesus tototni-rerieini. Yana mmuola-mmua'a mere lol Uplerlawna rurni-laini makden tiy o'a de hota mrie'ela pa muor rewre'wa a' pua ttutulu-takwara nniahora-nniala'a yamuki-yama'ala onnila takot nohora Uplerlawna Kot Kalwiedni.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 — ausente —
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 — ausente —
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 La'a Kot Kalwieda-Paitiot de, pede Uplerlawna Ntut a' pua a lia makodi E lir kalwiedni pa a'ukot nohora lir de me awuatutga la riy.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 La' hade pede atiutulu-lielewua yamola-yama'a lui-nuhru (la' roma nhio'la di ralamni) mere a'g edon muola-mua'a, yoma a lia maka ha rtoran reria a'u, yoma apuesiay toto' meman la Yesus Kristus. Ne apuesiay miemna Enatiak reri E Kot Kalwiedni-Paitiotni mak Enhopan pa a'ukot nohora la'pa ler maka hota Nmai owa'ana ntutu-nte'ewa.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Timotius, ompuatutu-mpuaye'a de mliernohora wniatutu plollola maka awuatutu-wuaye' tiy o'a. Ne yan memmemna mpualer la pesiaymu onde ralam kalwiedmu. Itlernan oleka ruri-lai pa tsi' hari honona yoma itler wutg olek la Kristus Yesus.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Mpuatutu-mpuaye'a lir kalwiedni de, Uplerlawna Nhiw Lululli mak kodi plolli la' it mormiorni, himni-re'eni mai ita pa mutiak kalwiedweda wniatutu mak kalweli, maka Uplerlawna Nhopna omukot nohora.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Omuat niohora olek la'a Asia di yapatni de riy honona raltarga a'u. Figelus nor Hermogenes nek de raltarg a'u wali.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Mere awuak de pena Orgahi-Orha'a ralam kalwiedni pa Nmeh'a Nwoili-nwahla Onisiforus romni mniotni. Yoma Onisiforus nodia a lia muki-hepru. Alia' oleka roma nhio'la mere Onisiforus edonna nmola-nma'a la' hade.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 Nte' tar lia letlawna Roma dewade nodi liarni pa nwahak a'u.
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 Ne omuat mueman walia la Epsus de e ntulan mai a'u. Pena Itmatromlawanni Nhoratreria la hihi'ini-yapyapni de pa Nhi' samomuou lia'a e'a la' ler maka hota Itmatromlawanni ed mak ktorna watghudi mai riy nohkerna honona.
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.